樂府英譯:《十五從軍徵》
樂府詩很美。試譯這首 heart broken ballad。
十五從軍徵, Conscripted at fifteen,
八十始得歸。 Only discharged at eighty.
道逢鄉里人: Met a traveler from home village,
“家中有阿誰?” "Who's still living in my family?"
“遙看是君家, "Over there was your cottage," said he,
松柏塚累累。” "Now home to pines, cypresses and a cemetery."
兔從狗竇入, Hares scuttled in through the dog hole,
雉從樑上飛。 Pheasants fluttered above the old beam.
中庭生旅谷, In the courtyard ripened wild grain,
井上生旅葵。 On top of the well flourished a mallow bush.
舂谷持作飰, Pestled the grain to make pot of rice,
採葵持作羹。 Plucked mallow leaves to make a pottage.
羹飰一時熟, Pottage and rice were cooked and ready,
不知貽阿誰。 Yet with who I'd share them in this yard all empty?
出門東向看, Stumbling outside I looked east,
淚落沾我衣。 Something wetted my collar, I don't know, my old eyes got blurry.
Chono的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 注视乌鸫的十三种方式
- 译序一篇 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 猫猫cos万物大赛 181.1万次浏览
- 纪念艾丽丝·门罗 新话题 · 1.6万次浏览
- 寻找窗边的小豆豆 3276次浏览
- 原生家庭中的家暴会给孩子带来怎样的伤害? 46.7万次浏览
- 你的育儿故事或片段 105.0万次浏览
- 你是怎么挽回一段濒临灭亡的友情的? 20.1万次浏览