【庆六一,贴旧文】黑暗童谣中坚强的长大

麻绳 2010-06-01 10:45:05
     早就记不起最后一个名正言顺的六一儿童节是什么时候和怎么过的了,反正每年都会有这么一个日子提醒我:你也有过童年。

    关于童年的记忆很多,但标志性的无非也就是游戏、儿歌、童谣而已。但是我能想得起很多童年时和伙伴们玩的游戏,能轻易哼出几个小时候经常在嘴边溜达的旋律,但是关于童谣的记忆确很模糊,第一印象能想得起来的就是几个很龌龊的顺口溜,比如“某某某,不是人,是个美国大尿盆。”,还有“对不起,敬个礼,放个屁,熏死你”这样的。有人说童谣是儿童成长的心灵鸡汤,那看来我从小是没喝过什么鸡汤的,鸡汤要有营养,你说“拉大锯,扯大锯,姥姥家,唱大戏”有什么营养呢?

    倒是后来通过别的渠道知道了一些真正的中国童谣,比如“小小子,坐门墩儿,哭着喊着要媳妇,要媳妇干嘛?点灯,说话儿;吹灯,做伴儿,赶明儿给你扎小辫儿。”但这样的童谣是不曾属于我的,没有人和我念叨过这样很有意淫空间的童谣,我也没有在那个年龄想过要个媳妇。

    想来想去,中国最好的童谣是这一首:“从前有座山,山上有个庙,庙里有个和尚讲故事,讲的什么呢?从前有座山,山上有个庙……”这是一个很完美的叙事圈套,也很符合儿童的心理,它能让我想到关于时间的起始和尽头这样的很玄学的问题。

    我想起前一段看的一集美国电视剧《灵媒辑凶》里的场景,女主角的二女儿Bridgette,一个胖胖的小女孩,拿着一个麦片的包装盒,那个包装盒上还有一个女孩拿着这个包装盒的图片,于是她就想到,那张图片上的包装盒上还会有一个小女孩拿着包装盒,而那个包装盒上还会有一个同样的小女孩拿着包装盒,如此一直延续下去,那就是说这一个包装盒上有无数的拿着包装盒的小女孩,很有意思吧?有时候,孩子的想法更接近那个终极的思想境界,我想如果一个人在有了足够的知识和阅历之后,还能保持孩子般的简单、直接而纯净的思维方式的话,那么就没有什么思想高度是他达不到的了。

    扯远了,说回童谣。我发现了一个问题,那就是中国的童谣和西方的童谣的差别实在是太大了。中国的童谣是很少有像“从前有座山”那样有思想和有技巧的,与其说是对儿童的一种心灵抚慰,不如说是一种心灵麻痹,孩子通过童谣是完全接触不到真实世界的,而西方的则不然,在西方童谣里,有很多邪恶黑暗的东西,甚至超过的现实本身的严酷。

 

    先看看这首著名的《谁杀了知更鸟》

谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。

 

原文
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I\'ll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.


    在这里你看到了什么?我们目击了关于死亡的全部表象,从谋杀、目击、坟墓到葬礼,一直到关于死亡的审判。



    后来有一部很有名的电影就叫《杀死一只知更鸟》,格里高利派克在片中扮演一名为黑人强奸犯辩护的律师,影片唯一一次提到知更鸟是在这名律师有一次和孩子的谈话中,大意是不要去伤害知更鸟,它们除了歌唱,没有做任何伤害人类的事情。简单的话语,朴实的道理,却闪烁着人性的光辉。这部电影被视为电影史上最伟大的影片之一,我想也并不是说这部电影在内容和拍摄技巧上有多么突出,而更多的是源于与西方正统人文理念的一脉相承,其起源可以追溯到那首伴随大部分西方人一起成长童谣,而知更鸟这个意象的运用,更好地诠释了影片反种族歧视的博爱主题。

    说到这里了,看看下面这首童谣,可能会感到更加的惊心动魄一些,这首童谣的名字叫《十个小黑人》。

 

十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

 

原文

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he\'d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

 

    这是可以作为《杀死一只知更鸟》的反例来看的,伴随着这样恶毒的诅咒成长起来的白人孩子会用一种什么样的变态心理来看待黑人呢?简直让人不寒而栗啊!

 

    突然想到黄耀明的那首《十个救火的少年》应该是受了这首童谣的启发吧。没听过的就听一下,想知道歌词的自己去找。



 

    关于仇恨还有一首更加绝妙的童谣,也很有名,名字叫《六便士之歌》。

 

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?

国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。

女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。


原文
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

 

    看懂了吗?国王吃了24只黑画眉,而代国王承受复仇的却是在院子里晾衣服的女仆。世界本来就有很多的不公平,也许用童谣的方式让孩子们认识到这一点并做好精神准备,就是编这段童谣的人的初衷吧。



    还有一个真实的不公平的事例被编成了童谣,那就是十九世纪轰动美国的莉兹·玻顿凶杀案。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿召唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事以各种艺术形式被广为流传,其中的童谣版是这样的:

 

莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。

 

原文
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.



 

    怎么样?够血腥吗?我从来没有看到西方儿童过六一儿童节,我看那些孩子玩得最high的似乎是万圣节,一个以鬼怪和邪杀为主题的节日,孩子们打扮得奇形怪状,叫嚷着“Trick or Treat”去陌生人家里去索要糖果,够年龄的则去电影院看《月光光,心慌慌》和《电锯惊魂》。西方人对鬼节和恐怖片的无休止的恶趣味也可以从童谣中找到渊源的,比如这首《我妈妈杀了我》。

 

我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

 

原文

 My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.

 

    这是多么可怕的一幕啊!这短短的几行字,就可以扩展成一部很限制级的恐怖片出来。

    还有这个《死了一个很邋遢的男人》,OMG!这简直就是一起碎尸案。

 

死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。

 

原文

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.



    也许不用再多举例子了,可以肯定的是,在这样的童谣浸淫下长大的孩子肯定是和中国的孩子不一样,我也很难说到底哪一种成长环境更合理,但我觉得西方童谣所传达出来的对孩子的教育理念,可能在将来更有利于他们能迅速地适应和应对严酷的社会现实,因为在他们的幼小心灵中,这个世界不仅仅是只有童话般美好的一面,通过这些黑暗童谣,他们能隐约感知到未来人生所可能遭遇到的丑恶,在为此做精神准备的同时,他们在自己学着强大起来。
麻绳
作者麻绳
20日记 3相册

全部回应 7 条

查看更多回应(7) 添加回应

麻绳的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端