翻译资格考试(CATTI)英语笔译三级、二级经验

热心村民小牛 2019-10-14 22:27:09

17年发在微博上的。想起来这两年好像没有进步,仿佛是一个起点,却在起点踏步不前了。

纯粹是翻译方面的渣渣,理论基本没有学习过,只依稀记得几个名词。工作职位虽然是英语翻译,跟别人提起来总是心虚。深知自己根本没有专业翻译的水平,仅仅是认识中英双语而已。自己的翻译过程说白了无非是东拼西凑,很难有自己的东西,更不用说什么神来之笔。尽管如此,有时候看到一些比我高很多的高手的翻译出现一些低级错误,我还是有点自大的。做文字的好像最容易自我陶醉,听不得不同意见,不允许自己有一点错误(自以为),别人提了就以为针对自己,是揭短,却不知道提意见的人心中也是战战兢兢啊。

想起之前(好像也是两年前,忘了)有名译者(李继宏应该是,懒得查了)发文说自己翻译的《傲慢与偏见》是最好版本,公众号微博上都大肆宣传,李银河好像也推荐了。译者有一篇文章列举自己翻译过程的艰辛,说明他的译本是最好的原因。好不好我没读过,但看他描述的做翻译的过程,我只感到很佩服。谁知道还没一天功夫,一篇反驳文章就出来了,大概就是说此译本“自我创造”的可笑。印象最深的还是对“四驱翠轼”无情的嘲笑。我对译者顿时没有佩服了,但也觉得这文章有点刻薄了。从此也可以看出,译者很容易自我陶醉。我没读过最好译本,看过之前的中文版本,翻译出来的东西读起来真的没有世界名著的感觉,书的内容本来也不波澜壮阔,翻译腔更只会使人觉得无聊。

理论上的东西不太了解,但本科毕业时写论文,看到各种生编硬造、张冠李戴的新名词,也有点觉得不知所谓摸不着头脑。这些新名词就像公司里的标准体系审核,各种名词各种解释,就是不给你说实在的话。也为了编论文看(抄)了很多翻译硕士的毕业论文,开篇必是改革开放以来,内容则曰某某理论,你用这理论研究红楼梦,那我就把红楼梦换了,整个框架搬过来,改改语序,一篇大作出炉了。其实还是算最好的,写不出论文的大有人在,或是写出来一张纸找不到一个正确的句子。老师也着急啊,让某些同学帮着改,也是奇观。我是三本学校的渣渣,优秀的学校不知道是什么样子的,反正我毕业的时候就是这样的。

我想成为一名优秀的翻译,却总是有无力的感觉。记得刚考过二笔我是很高兴的,接着又想到其实自己的水平差的很远很远。立志以此为起点,却没有多大进步。还是要学习啊!废话不说了,经验如下:

先介绍一下自己,是三本学商务英语的渣渣,因为大三想考研翻译硕士就关注了翻译资格考试。16年五月在河南考的三级,17年五月在湖南考的二级,都是一次通过。

先说三级吧,我是考试之前每天都会在图书馆自习练习,用的书包括自己打印的官方参考书、韩刚老师的90天通过笔译三级(里面带真题)。背单词用的扇贝单词里面的专四专八词汇表一共一万多(过了一遍,但是不敢说全部记住了),还背了一些GRE(GRE过一遍的时候是在考研前后)。翻译练习的话,因为之前根据自己的水平根本就没想着要考翻译,经验比较少,就是自己对着原文翻译,对照参考译文,很多时候甚至抄一遍参考译文,积累了好些个练习本。另外我的英译汉比较好一些,汉译英因为语法不好,只能硬译,保证大概的能读度。另外在考试之前我也登陆了官方网站,详细阅读考试的基本要求,记得里面还有一个评卷标准,要求保证准确性,其他无太多要求,这对我的帮助还挺大的。考试的过程我就尽力保证理解不出错。考试的前几个月除了上课就是图书馆自习,考试前两周左右就每天拿英汉汉英词典各一本、掐时间做一套真题。这就是三级笔译的备考过程。

再说二级笔译。本来想在16年12月考,但是怕影响考研就没有考(虽然还是没考上研)。不过因为5月份三级过了,在之后就一直在看二级的资料了。包括二级笔译全套教材以及网上下载的二级真题打印版。考研成绩出来一直到五月份考试因为毕业论文、实习乱七八糟的,一点书也没看,基本相当于裸考,考完也做好了再考一次的准备,因为汉译英感觉太差,谁知道过了(估计也是运气好,因为交卷的时候监考老师说大部分汉译英还没写完,这里也可以看出写完的重要性)。下面说一些关于考试的零零碎碎:

1)参考书的问题。如果没有一点经验,可以买官方的参考书,学习一些翻译的基本技术。另外综合能力部分看官方参考书个人感觉非常有用,因为难度很大。推荐韩刚老师的附带真题90天系列,都是很实在的方法,没有玄虚,我个人非常喜欢。如果有翻译的经验,官方参考书真的不用买,因为大家都知道了不会考官方参考书,网上下载历年真题,就做真题足够了,争取达到在规定时间完成(还可以下载外媒的APP每天看,我最喜欢看卫报的专栏和华盛顿邮报的读者来信(要收费了),不过里面黑中国的很多,不要被带跑偏了~)。经过考研,我懂得了买的书多真的没用,不如吃透一本。

2)单词。单词也很重要,考场上词典翻的越少,时间越充足。背单词真的很枯燥,也有很多单词书,GRE单词为例,方法就是大声读,标准的读,一个单词读三遍,一天一个list,往复循环。从开始的吃力到越来越快,不过是个笨方法,各位见笑。还有上面的扇贝单词,之前一天背50个都有点烦躁,暑假没事的时候,横下心来选择的每天背单词数是最大的700(实际上是4、5百,只有少部分的新词,其他都是复习学过的),也是就这样慢慢适应了。

3)词典。两次考试我用的词典是:英汉用牛津,汉英用现代汉语词典英文版(就我们高中用的现代汉语词典)。个人感觉够用了。地名没有的我都是自己音译在后面加括号写原文。另外汉译英的时候,可能词典里找不到具体的,可以试着查近义词,可能会有些灵感(神似?哈哈)。

4)阅读速度。翻译的快,需要读的快理解的快。考三笔之前的两个星期,我勉勉强强能够在规定时间内写完;考二笔之前的那个暑假,因为考研学校阅读题好几张A4纸,我专门练习了阅读。用的书主要是精读课本、专八阅读和GRE阅读教程。另外每天也会看扇贝新闻,从一开始的一分钟100多点(大三)到每分钟200左右(如果略读还会更快);考研之前做二级真题,我都是掐时间,在一定的时间内读完、查不认识的单词,保证对全文、并且对怎么译有一个大概的认识(忘记了给自己规定的多少时间,不知道是不是15分钟,也可能是半个小时,现在手边没有真题,待确认);然后就开始写。我没打过草稿,直接写,个人感觉英译汉大部分都是比较顺畅的,汉译英呢就是直译中的直译,感觉很生硬。不过保证每次都写完。

5)还有一点我也感觉很重要,就是字体一定要清楚,不说特别工整,至少要看得清,这也算是一种严谨的态度吧。

6)还有,过了考试不代表真会翻译了,因为考试的类型有点固化,和市场上很多的翻译不一样。这也只是我自己的翻译感受。就算过了考试,见了没见过的专业文本,一眼望过去还是得懵逼,所以多学习很必要。一些辅助翻译软件是必须要了解学习的。trados不用说了。在线的用过的yicat和火云译客都不错。推荐《非文学翻译》这本书,能学到很多东西。网络时代,会复制粘贴,你就是大师,所以一定要善于搜索。

就想起来这么多,总之就是读的快,理解正确,写的出来。以后可能再补充。能不能来几个粉丝?

热心村民小牛
作者热心村民小牛
2日记 0相册

全部回应 81 条

查看更多回应(81) 添加回应

热心村民小牛的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端