普鲁斯特的À la recherche du temps perdu书题译法

Lexiphanes 2019-08-29 19:51:37

看见豆友们又在拾起这个话题,贴一小段自己讲义里的拙见。不见得有价值。希望得到指教。

我不喜欢“追忆逝水年华”这个题目,觉得是不顾实际效果故作风雅的一种所谓意译。

“追忆”是强调一种非常刻意的回忆,是自我强迫记忆去回溯人生往事。

而“追寻逝去的时光”,是朴素妥帖的对原文的汉译,我们不一定非要上升到德勒兹那种后现代思想的反主体反逻各斯的高度,但一定不要忘记普鲁斯特小说里就说过的:“往事隐匿在智力范围之外,在智力所不能及的地方,在某个我们根本意想不到的物质对象之中”,“这一物体,我们能在死亡来临之前遇到它,抑或永远都不能遇到它,纯粹出于偶然”。

——这不是以强烈的自我意识来完成的怀旧小说。逝去的时光(le temps perdu),就是the lost time,丢失了的时间,或者说是荒废的时间,是消匿于回忆所能及范围的东西,因此怎么能说rechercher是“追忆”呢。

还有就是小说处理的le temps perdu,是多元化的、碎片化的,不是一个那种相对完整流动的“逝水”。

Lexiphanes
作者Lexiphanes
464日记 13相册

全部回应 1 条

添加回应

Lexiphanes的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端