日本厕所与徐建雄/华南虎的滑稽故事

津轻海峡 2019-07-18 17:09:37

徐建雄/华南虎多年来靠欺诈冒充日本语言/文学内行,给读者造成误导,这应当说是一件不好的事情。但有志于传播关于日语和日本文学以及学术的正确知识的人也完全可以好好利用他的反面教材的价值。而且,徐建雄/华南虎的欺诈也确实笑点很多,很能寓教于乐,例如,他坚持在厕所粪坑里打滚并拒绝出坑。

日本一种旧式厕所的图片(来自徐建雄/华南虎)

一个人不懂装懂胡说八道使自己陷入厕所粪坑的境地,这种事听上去大快人心,但也会让听者觉得这也就是一种比喻说法,是段子,甚至是夸张,因为不懂装懂的人通常会有足够的狡猾,不至于这么愚蠢,真的会把自己弄进厕所的粪坑里。

然而,感谢徐建雄(豆瓣网名华南虎)让我们看到,在这个世界上,确实是真有这种极富有寓教于乐价值的实例。

众所周知,在很多时候,不懂装懂的人胡说八道会陷入被动难看的境地。但我们也要承认,不懂装懂的人胡说八道,只要足够执着,足够无耻,也确实会造成误导。因为不知情的人会想:这个人说得这么理直气壮,恐怕也是有他的道理。

众多的诈骗者就是利用人的这种心理、以及利用揭穿诈骗很费力(有时候甚至很危险)因而一般的人懒得费力(或不愿意冒险)予以揭穿的心理来持续欺诈。

徐建雄/华南虎在豆瓣上的表现清晰展示了他多年来就是通过这样的手法进行欺诈的。友邻【东方白夜】的初步研究显示,徐建雄/华南虎以所谓的翻译质检为名给唐月梅/陈德文翻译的三岛由纪夫小说《金阁寺》挑错,但是他的挑错文的头25篇每一篇(百分之百地)都有明显的错误,给不懂日语的读者造成了误导。

与此同时,他显然是靠着拼凑和生编乱造弄出了一本夏目漱石的小说《我是猫》的翻译,其中包括至少4000(肆仟)个明显的错误。被指出这种严重问题之后,他死活也不肯回应置评请求,不肯说他的《我是猫》的翻译包含至少4000个明显的差错这种说法究竟有什么错误或不公平。

与此同时,也应当说,徐建雄/华南虎的欺诈虽然会给读者造成误导,但他也有非常好的反面教材价值,他能以非常寓教于乐的方式展示持续进行欺诈的人最终如何跌入粪坑并且难以自拔。

徐建雄/华南虎已经向我们展示,这里所谓的粪坑不但是比喻意义上的,而且大有可能是实况描述。

话说我先前翻译了一段日本著名作家谷崎润一郎的著名散文《阴翳礼赞》,其中说到日本的厕所之美,有细长的落地窗,如厕的人在厕所里可以看到厕所外的绿叶,听到外面的风雨声。

徐建雄/华南虎跳出来大叫:你又是不懂装懂,你根本就不懂日语,连基本的单词都不认识,你乱说什么落地窗,那是清扫垃圾的地面出口,根本就不是落地窗。

在过去的将近两年里,徐建雄/华南虎就是这样在我发表的豆瓣日记下留言,进行不懂装懂、胡说八道的欺诈。我必须承认,对付他一次又一次的欺诈是不容易的,因为他每次几乎总是胡乱抛出一大堆他自己根本就看不懂的资料诈唬读者,让读者错以为他确实是一个懂行的人。我要想解释他如何不懂装懂和欺诈,则需要费心费力费时间展示他如何不懂装懂。

但这一次遇到了日本厕所问题,情况就变得滑稽起来。

他胡说八道乱说日本厕所问题,乱说我翻译错误,我立即向他好心好意地(调皮捣蛋地)指出:不懂装懂、胡说八道很难看,你说我翻译为落地窗是错误,应当翻译为清扫厕所垃圾的厕所地面出口,假如你说的是对的,那就是说上厕所的人必须躺在厕所地上,或趴在厕所粪坑里才能通过这样的出口瞭望外面的风景。

在我说了这些话之后,徐建雄/华南虎依然是不依不饶,继续高叫津轻海峡不懂日语,把厕所清扫垃圾的地面出口错误地翻译为落地窗。为了证明他说的才是对的,他没有欺诈,他还特意提供了上面这幅图片。

有图有真相,这话在这里倒是一点也不假。

这幅图片让我们得以看到或想见徐建雄/华南虎应当是如何在厕所的地面或粪坑里打滚了。

徐建雄/华南虎的一个粉丝试图给他解围,说是图片上还有上面的窗户。但不幸的是,上面的日本式窗户都有窗户纸,人眼除非带爱克斯光是无法看透的。

而且,即使有人有特异功能眼睛可以放射爱克斯光,爱克斯光眼也不能辨别颜色,看不到谷崎润一郎所说的绿叶。

最有趣的是,徐建雄/华南虎欺诈的主要特色(其实也是所有的欺诈者的主要特色)是面对证据、面对事实死不认账。在我清晰地证明他是在粪坑里打滚、并反复建议他承认错误、爬出粪坑之后,徐建雄/华南虎坚持在粪坑里打滚,坚持死不认错,并坚持至今。

乌拉~思密达~

---------------------------

对话——究竟是徐建雄/华南虎还是谷崎润一郎在粪坑里翻滚

徐建雄/华南虎:(谷崎润一郎说日本厕所之美时提到的就是厕所地面的垃圾清扫出口,不是落地窗)谷崎润一郎没在“说神话”,是你在说!你根本没看懂原文。

津轻海峡:亲爱的,图片在这里,原文和我的翻译都在,一切都显示你拒绝认可落地窗,就必须是在粪坑里才能瞭望厕所外的风景。但谷崎润一郎绝对没有在粪坑里。我就知道这些基本事实。祝您在粪坑里翻滚愉快。

(夏目)漱石先生将每天早上如厕算作一乐事。这可能被认为是生理的快感,但要想品尝那种快感,恐怕没有什么场所能像日本的厕所这样合适,可以让人在闲寂的板壁、清楚的木纹的包围中眼观蓝天和绿叶之色。而且,我还要再多啰唆几句,日本(传统)的厕所光线有些幽暗,极其清洁,非常寂静,连蚊子的嗡嗡声都清晰可辨,这些都是享受如厕的必要条件。我喜欢在这样的厕所中聆听下细雨的声响。尤其是关东的厕所,有细长的落地窗,从房檐和树丛上滴下的水落到石灯笼的底座上,湿润了甬道石板上的苔藓,更是可以让人近距离听到水滴静静地沁入土中的声音。厕所的确是适合听虫声与鸟鸣,也跟月夜相配,是最适合品味四季风物情趣的所在。大约自古以来的诗人从此处得到过无数的创作题材吧。

漱石先生は毎朝便通に行かれることを一つの楽しみに数えられ、それは寧ろ生理的快感であると云われたそうだが、その快感を味わう上にも、閑寂な壁と、清楚な木目に囲まれて、眼に青空や青葉の色を見ることの出来る日本の厠ほど、恰好な場所はあるまい。そうしてそれには、繰り返して云うが、或る程度の薄暗さと、徹底的に清潔であることと、蚊の呻うなりさえ耳につくような静かさとが、必須の条件なのである。私はそう云う厠にあって、しと/\と降る雨の音を聴くのを好む。殊に関東の厠には、床に細長い掃き出し窓がついているので、軒端や木の葉からしたゝり落ちる点滴が、石燈籠の根を洗い飛び石の苔を湿おしつゝ土に沁み入るしめやかな音を、ひとしお身に近く聴くことが出来る。まことに厠は虫の音によく、鳥の声によく、月夜にもまたふさわしく、四季おり/\の物のあわれを味わうのに最も適した場所であって、恐らく古来の俳人は此処から無数の題材を得ているであろう。

================

关于徐建雄/华南虎以翻译为名进行诈骗、翻译夏目漱石的《我是猫》弄出至少4000(肆仟)个明显错误的情况,可以参看拙文,“徐建雄/华南虎欺诈的破产”(https://douc.cc/2gHA5X)。欢迎讨论,批评,辩论,探讨,指正。本文作者一直在非常诚恳地邀请徐建雄/华南虎提出批评指正,请求他说一说拙文所列举的大约30个具体的例子有哪个说得不对,哪个说得不够公平。但他在过去的7个月里只是跟本文作者打顾左右而言他的游击战,死活也不肯说。应当强调指出的是,徐建雄/华南虎面对被指出的板上钉钉的一系列错误装死猪,继续假装他精通日语和英语从是非常不严肃,也是非常不道德的。

津轻海峡
作者津轻海峡
234日记 4相册

全部回应 32 条

查看更多回应(32) 添加回应

津轻海峡的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端