徐建雄/华南虎的无底裤秀

津轻海峡 2019-07-16 08:42:17

在当今汉语口语中,“被扒掉底裤”是一种常见的比喻说法,意思是欺诈者被彻底揭穿陷入无地自容、被动难堪的境地。

因此,一提起起“被扒掉底裤”,人们脑海中立即浮现出来的一幅画面或一段动画片是一个可怜的家伙在众目睽睽之下双手捂住要紧处,瑟缩在墙角,恨不得找个地缝钻进去但又找不到。

然而,现实常常比想象更离奇。十分可笑又万分悲催的是,这世界确实常常会出现难以言喻的景象。比如说,在底裤被彻底扒下之后,诈骗者不但不躲闪,不捂要紧处,反而挥舞双手,手舞足蹈,在众目睽睽之下走到大厅中间,马路中央,边舞边唱,而且唱的是意大利歌剧男高音咏叹调,歌词是:

啊,看这优美的天体 还有这些优美的皱褶 灰中透黑,曲线交错 包裹着两团诱人的椭圆 在两胯之间律动摇曳

可想而知,世人遇到这样的一个被扒掉底裤的诈骗者,一定会目瞪口呆,无言以对。

如今的豆瓣用户可谓三生有幸,在眼下的豆瓣网上就可以看到这样的无底裤秀正在上演。表演者:徐建雄,豆瓣网名华南虎。

多年来,徐建雄/华南虎招摇撞骗,自称精通日语英语,是文学翻译好手。在被揭露不懂装懂、生编乱造、弄出日本著名作家夏目漱石的小说《我是猫》的一个译本至少有4000个错误之后,他采取的应对策略不是赶紧捂住羞处瑟缩的墙角,而是声言他的诈骗性翻译销路很好。

徐建雄/华南虎的这种表演,大致相当于上面所说的被扒掉底裤的诈骗者在众目睽睽之下走到大厅或马路中间边舞边唱,令人惊叹不已,难以言喻。

然而,这世界没有最离奇,只有更离奇。更离奇的是,徐建雄/华南虎在被揭露诈骗之后死不认账,坚决拒绝回应被指出的比比皆是的翻译问题,然后他还要主动出击跟指出问题的人纠缠。

他的纠缠路数大致是这样的——指出他的诈骗问的的人讲解英语简单陈述句,This is a book,他便立即跳出来,大喊大叫:“错了,错了,大错特错,你懂不懂英语啊?你不懂英语别假装懂好吗?a是英语第一个字母,总是在字母表的第一个,全世界的都知道。英国不列颠出版社最新出版的教科书,美国美利坚教育出版社出版的教科书都是这样。这个基本事实全世界都知道,就是你不知道。在你这个所谓的标准英语句子里,字母a居然是第三个词。位列第三。你还说你懂英语,你太外行了。”

在这里,我们可以看到诈骗者的诈骗战略,就这就胡搅蛮缠,真真假假,让不懂英语或英语程度不深的人感到困惑,感到这诈骗者说的大概也有一定的道理,在字母表中,a确实是位列第一,而在前面的句子中,a确实是变成了第三,看来这人是懂不少英语,否则,他怎么敢这么理直气壮呢?

在这种时候,被诈骗者胡搅蛮缠的人跟他辩论,反驳他,他可以完全无视有根有据的反驳,持续高叫“你错了,你错了,你是外行,你太差劲”。这种局面无疑会让不懂英语或英语程度不深的人们产生进一步的错觉,这就是诈骗者所说的话恐怕也有一定道理。而这,显然正是徐建雄/华南虎的意图。

这种滑稽的景象出现在我发表“川端康成《雪国》的国境”之后,徐建雄/华南虎跟我的胡搅蛮缠中。他的这种诈骗战略展示得非常清楚,他就是要利用大多数读者不懂日语的局面,列出一堆读者不可能懂、更不可能清楚的诈骗性信息,给读者造成困惑,从而达到他的诈骗目的。

在本文末尾是一个徐建雄/华南虎进行如此这般欺诈的相对简单的具体实例,读者可以看看他如何表演。

看到这样的表演,读者难免会纳闷:这个人到底是真傻还是装傻呢?

亲爱的友邻,亲爱的读者,这个问题是天问,我真的是回答不了。

这一切好像是笑话,但徐建雄/华南虎的诈骗性翻译不是笑话。他不懂装懂、四处散布诈骗性日语翻译解说不是笑话,而是真的会误认,害人。

当然,对我个人来说,徐建雄/华南虎就是个笑话。但对不懂日语的读者来说,徐建雄/华南虎则是纯粹的、百分之百的诈骗。现在需要让徐建雄/华南虎行骗的事实更广为人知,让更多的人知道华南虎的诈骗,避免上当,受骗,受害。

------------

徐建雄/华南虎诈骗实例一则

华南虎

“他只是看到像是铁路宿舍的营房冷冷地散落在山脚”

“铁路宿舍”和“营房”都是表明用途的名词,那么连起来用就不仅重叠,而且也自相矛盾了——到底是“宿舍”还是“营房”呢?

这像是作者“煞费苦心、反复推敲、字斟句酌的结果”吗?

不用说,又是lz在“挂羊头卖狗肉”了。

其实,原文中的“バラック(barrack)”除了“营房”之外,还有“简陋的木结构房屋”的意思。可见叶渭渠译作“只见铁路人员当作临时宿舍的木板房”,并没有错。

津轻海峡

哈哈哈,亲爱的华南虎,我刚刚说了你脑子已经彻底朽烂,你真的是努力给大家显示你的脑子朽烂呐。谢谢你啦。否则,友邻该说我这个人说话太刻薄了。

还是要说,你的汉语是跟外国人学的吧?

”他看到一排像是监狱的房子“这话怎么样?有什么错吗?只有你这样的脑子朽烂了的人才会说有错,说是监狱也是房子,房子也是房子,所以是错误重叠,是自相矛盾。

【看上去像是铁路宿舍的营房】是同一种句法,明白吗?亲爱的华南虎啊,你下定决心是要笑死我吗?

我说我看到一个像是傻瓜的人,那个人就是你。你质问我:你说的到底是傻瓜还是人呐?你这不是自相矛盾吗?你这话是字斟句酌吗?

来,我给你回答:这里没有自相矛盾呐,傻瓜是傻瓜,也是人,有的人像是傻瓜,就像是你。你看,这里矛盾在哪里?我的修辞术有什么破绽?只有傻瓜才觉得这里有什么矛盾吧?

还是要说,你好可爱啊。你懂汉语吗?

顺便说一句,谁跟你说的“バラック(barrack)必须是木板房?你到现在还不会用互联网,不懂得怎么查看网络图片吧?

也难怪,你脑子朽烂了,有互联网你也不会查。还记得你闹出的非要坚持说可以从厕所地沟里看外面的风景的笑话吗?

再问你呐,【铁路人员当作临时宿舍】当中的【铁路人员】和【当作】是哪里来的?在原文的句子里哪里能找到?是从你的豆腐脑里来的吗?原文的【官舎らしい】当中的【らしい】到哪里去啦?又被你私吞啦?

学过中学日语的人都知道,【官舎らしい】的意思是”像是宿舍的“、"似乎是宿舍的”,你的日语烂极了,连基础日语都不懂,吓死人了。也怪不得翻译一本书能弄出4000个错误来。

--------------

关于徐建雄/华南虎以翻译为名进行诈骗、翻译夏目漱石的《我是猫》弄出至少4000(肆仟)个明显错误的情况,可以参看拙文,“徐建雄/华南虎欺诈的破产”(https://douc.cc/2gHA5X)。欢迎讨论,批评,辩论,探讨,指正。尤其是欢迎徐建雄/华南虎的批评指正。

延伸阅读:

“川端康成《雪国》的国境”, https://www.douban.com/note/726137217/

津轻海峡
作者津轻海峡
234日记 4相册

全部回应 27 条

查看更多回应(27) 添加回应

津轻海峡的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端