互联网时代入门自由笔译的捷径——在线翻译平台

Homer 2019-05-15 14:44:02

最近业务繁忙,很久没有更新文章了。这次的文章仍是以翻译干货为主,而且是大家普遍比较关心的入门自由笔译的问题。很多人都给我发私信询问是从哪接单的、刚开始是怎么起步的等等,鉴于私信过多,恕无法一一回复。此文刚好也是对这些问题的统一解答,如仍有疑问,可在公众号后台留言。

在互联网+效应的助力下,互联网+翻译的作用也愈发凸显。今日的翻译行业与十年前相比已经发生了翻天覆地的变化,而这种变化很大程度上都是由互联网带来的。不过很多人的思维依然停留在过去的阶段,不用翻译辅助软件,不知TB、TM为何物,也不会发挥互联网的优势寻找工作,甚至还有读者私信问我做兼职翻译是否需要线下面试……

马上5G时代都要来临了,各种翻译网站早已如雨后春笋般涌现。由于互联网在报价、响应速度、缩短作业流程、降低成本等方面拥有巨大的先天优势,在线翻译平台在近些年来异军突起,已经占据了相当的翻译市场份额。同时,这些翻译平台往往都在网站上自带测试入口,对于想要做自由翻译的人来说也是一大便利。

下面,笔者就来简单介绍一下合作过的各在线翻译平台。

1、语翼平台

网址:https://talent.woordee.com/

语翼是传神公司旗下的翻译网站,也是我合作的第一家翻译平台。这里的任务主要有翻译和众评(审校)两种(现在语翼推出了一大堆花里胡哨的增值服务,我也不是太懂),只要通过测试即可做翻译,但做众评的话需要在测试中达到T5以上水平。这里顺带说一下,测试是每份兼职翻译工作的敲门砖,是留给甲方的第一印象,怎么认真对待也不为过。大部分用人单位都认为译员在测试中发挥的水平是高于其真实水平的,所以如果测试都不尽如人意,那么印象分就会大打折扣。这条原则适用于一切翻译工作。

语翼平台主要采用抢单模式,类似于滴滴司机们抢单……虽说平台的订单量不少,但译员更多,所以还是会出现僧多粥少的情况。不时盯着电脑或手机留意订单消息也是挺累的。同时,你还要做部分客服的工作,与客户打交道,受到客户的评价。此外,语翼还有个指定下单的方式,如果客户中意你,就会指定你接单。这样的好处是有利于口碑好的译员持续获得订单,但代价就是新人进去没有口碑,很难拿到订单。

价格方面,语翼平台给译员的价格是英中千单词130,中英千字70(专业级在此基础上加50%,但只有T6级以上译员才能接专业级订单),不高不低,算是正常市场价吧。如果新人入行能拿到这个价格,还算不错。有不少大神仅靠在语翼平台接单就能月入上万,所以在这里干还是有很大发展潜力的。

PS:语翼平台的薪资会扣个人所得税

2、我译网

网址:https://translator.wiitrans.com/

说出来不怕大家笑话,我曾两次参加我译网的测试,但都没有通过……

本以为事情就到此为止了,没想到俩月后我译网的PM突然加我QQ,让我做项目。经过询问才知道我译网与某大型翻译公司有着紧密的联系,两家是共享人才库的。于是我便破格加入了我译网,PM直接帮我开通了中译英和英译中的接单权限。(早知道有这种操作,我还费劲测试干嘛23333

由于我是破格进入,薪资是按照之前在某翻译公司套用的,因此并不清楚我译网给译员的单价如何。至今一年时间,我在我译网已经接了数十万字的订单,但都是PM通过QQ直接指派的,因此我也并不了解网站派单的情况。(感觉像是在和一家传统翻译公司合作)我只能说说我译网的测试情况。

考试的领域还是比较多的,可以自行选择,考试的字数也不多,就几句话。不过他的题型并不是纯粹的翻译,还有选择和判断。同时,测试的内容并不是大段大段的,而是一句一句的,没有上下文,很难准确理解,(不要解释了你就是太菜23333)所以才挂了两次。我是在一年前测试的,不知道现在是什么情况了。

PS:我译网的薪资不扣税

3、Mars Translation

网址:https://www.marstranslation.com/

Mars其实是昆仲旗下的网站,我当初也是看到昆仲的招聘广告才加入的,加入后全程在Mars网站上接单。

Mars的网站做的十分高大上,全是英文,乍一看我还以为是外国公司。后来才知道他们只是服务器在境外而已(会导致网站比较卡)。

在接单方面,Mars也是采用的抢单模式,不过你只能抢你通过测试的那个领域的单子,偶尔也会有PM找你问那个单你能不能接。不过自动派发的订单普遍都是交期比较紧的小单,字数普遍还不够塞牙缝的,我从没有接过。同时,由于我本身就是通过昆仲招聘进来的,一开始就固定有几个PM给我分配项目,这一模式倒是和我在我译网类似。

在价格方面,Mars并不像语翼网这样统一定价,而是会与每个译员单独谈价格。怎么争取到高价,还要看大家各显神通了~

PS:Mars的薪资会扣3%的税

上面这三个是我经常合作的平台。还有几个平台我也有过了解,但后来由于各种原因并没有怎么合作,在此也一并介绍给大家,有兴趣的可以自行查看。

译马网:http://www.jeemaa.com/

人人译:http://www.renrenyee.com/

有道人工翻译:https://f.youdao.com/joinus其实这个我还是想合作的,不过他们是固定时间测试的,然后我居然忙到忘了测试时间,囧

写在后面

和各种翻译平台打交道一年多了,也对翻译行业有了新的理解和体会。在线翻译平台固然在互联网的加持下拥有诸多优势,但仍面临很多问题。例如在线抢单虽然极大缩短了作业流程,降低了成本,节约了时间,但也造成了一些译员不预览译文恶意抢单的情况。同时,在线抢单目前还只能适用于一些小单,像几万字甚至体量更大的单子往往需要多个译员和审校合作完成,这时候PM居中协调是不可避免的,这又不自觉地走回了传统翻译公司的路子。话说回来,传统的翻译公司也在变革,其与在线翻译平台的界限已经日益模糊,很多公司也都建立了自己的网上派单和结算系统,这一点与在线翻译平台并无太大差别。事实上,这些所谓的在线翻译平台本身就是大公司开办的。比如文章里主要介绍的三家,背后都有大公司操作。

在线翻译平台固然是一条互联网时代入行自由笔译的捷径,但笔者认为,要想以翻译谋生、稳定收入,还是要靠做传统翻译公司的大单子,如果你不是靠抢单月入过万的大神,翻译平台的在线小单对你来说只能是闲暇时间的补充任务罢了。

其他文章推荐:

从零开始,走上自由翻译之路,半年时间月入过万 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/696183777/

2017年底决心转业的宣言:人生不应该被将就 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/651289893/

自由笔译的瓶颈与天花板——翻译究竟赚钱吗?https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/701517033/

自由笔译的十大危机https://www.douban.com/note/707440020/

论体制之去留——从机关食堂的拉面师傅谈起https://www.douban.com/note/709561895/

欢迎关注微信公众号LoneFreelancer,这里不定期分享体制内的故事和自由笔译的相关问题。

Homer
作者Homer
10日记 3相册

全部回应 28 条

查看更多回应(28) 添加回应

Homer的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端