微软翻译v.s.搜狗翻译v.s.腾讯翻译
同一段中文:
把自己写的一段英文用必应翻译译成中文。惊了,除了一两处理解错误外,出来的中文整体上相当流畅、地道。我觉得以后一般的英中翻译基本上可以先用机译出初稿,然后修改润色一下就ok了。工作量能减少80%吧。但方向反过来则不成立——从中文到英文仍然一塌糊涂。
微软翻译:
Translate a piece of English written by yourself into Chinese with a Bing translation. Shocked, in addition to one or two of understanding errors, out of the Chinese as a whole quite smooth, authentic. I think in the future the General English translation can basically first use machine translation out of the first draft, and then modify the Polish on OK. The workload can be reduced by 80%. But the direction, in turn, is not valid-from Chinese to English is still a mess.
搜狗翻译:
Translate an English passage you wrote into Chinese with Bing. Surprised, except for one or two mistakes in understanding, the Chinese was fluent and authentic on the whole. I think in the future, the general English - Chinese translation can basically use the machine to translate the first draft, and then revise and polish it to be ok. Can the workload be reduced by 80%. But the opposite direction is not true - from Chinese to English is still a mess.
腾讯翻译:
Translate a paragraph you wrote in English into Chinese with Bing. Startled, in addition to one or two misunderstandings, the Chinese language as a whole is quite smooth and authentic. I think the general English-Chinese translation in the future can basically use a machine to translate the first draft, and then modify and polish it on the ok. The workload can be reduced by 80%. But the opposite is not true-from Chinese to English is still a mess.
【搜狗完爆微软,胜过腾讯。】
谷歌也不好使: Translate a piece of English written in English into Chinese. Surprised, in addition to one or two to solve the error, the Chinese out of the whole is quite smooth and authentic. I think that the general English-Chinese translation in the future can basically use the machine to translate the first draft, and then modify the touch-up to ok. The workload can be reduced by 80%. But the direction is not true - it is still a mess from Chinese to English.