歌德《大海的凝静》与《埃涅阿斯纪》

Adiyat 2018-02-09 10:53:59

《歌德诗选》,樊修章译

Meeresstille

Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite ! Todesstille fürchterlich ! In der ungeheuern Weite reget keine Welle sich.

比较《埃涅阿斯纪》:

《埃涅阿斯纪》,杨周翰译

维吉尔原文:

cum venti posuere omnisque repente resedit
flatus et in lento luctantur marmore tonsae.


James Rhoades比较贴近字面的译文:

And every breath of wind sank suddenly,
And on the slow smooth surface toil their oars.


德莱顿处理得较为灵活的译文:

And from her face the breathing winds were blown,
A sudden silence sat upon the sea.

R. Deryck Williams评论cum venti posuere omnisque repente resedit 这行诗说“这是一句惊人地平静的诗”(This is an astonishingly serene line),歌德读到这里很可能也被这种宁静的气氛打动,他让笼罩一切的寂静统辖(herrscht)海面,正如同时代的德莱顿让寂静像君主一样威严地端坐(sat upon)海上,这种奥林波斯山上的宙斯的姿态令人想起一句谚语:Romanus sedendo vincit(罗马人坐着征服一切)。歌德诗与维吉尔诗意象的高度重叠,不能不让人怀疑他创作此诗的灵感来自维吉尔,如果这确实是写他在意大利的航海,那么这趟旅程让他想起埃涅阿斯的海上之旅也是很自然的,尤其是考虑到下一首:

《歌德诗选》,樊修章译

Glückliche Fahrt

Die Nebel zerreißen, Der Himmel ist helle, Und Äolus löset Das ängstliche Band. Es säuseln die Winde. Es rührt sich der Schiffer. Geschwinde! Geschwinde! Es teilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne; Schon seh' ich das Land!

风神解开风袋放出风,这可能借自《奥德赛》或《埃涅阿斯纪》,但是结合第一首我们知道这更可能是《埃涅阿斯纪》,埃涅阿斯最终找到了他的“应许之地”并建立罗马,所以这是一次“幸运的航行”。后一首诗在《埃涅阿斯纪》似乎没有直接对应的原型,但是传达的情绪接近3.518-524,当时天空放晴,万里无云,特洛伊人在海上远远望到海岸,以为就是他们苦苦追寻的意大利,高兴得大叫起来:

《埃涅阿斯纪》,杨周翰译

在原文中,维吉尔连用两个Italiam(意大利)来表达这种欣喜之情,正如歌德此诗则连续使用了两个Geschwinde(匆匆)来表达一种振奋人心的情绪:

cum procul obscuros collis humilemque videmus
Italiam. “Italiam” primus conclamat Achates

Adiyat
作者Adiyat
184日记 50相册

全部回应 0 条

添加回应

Adiyat的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端