试译奥登的《探索》(The Quest)

爬虫 2017-08-13

The Door Out of it steps the future of the poor, Enigmas, executioners and rules, Her Majesty in a bad temper or The red-nosed Fool who makes a fool of fools. Great persons eye it in the twilight for A past it might so carelessly let in, A widow with a missionary grin, The foaming inundation at a roar. We pile our all against it when afraid, And beat upon its panels when we die : By happening to be open once, it made Enormous Alice see a wonderland That waited for her in the sunshine, and, Simply by being tiny, made her cry. 门 在它的外面走动着穷人的未来, 谜,行刑者和规则, 她坏脾气的圣母或者 那愚弄傻瓜们的红鼻子傻瓜。 大人物们在暮光中注视着它 一段“过去”①,一不小心它就可能混进来, 一个传教士般露齿而笑的寡妇, 那咆哮着泛起泡沫的洪水。 我们恐惧我们压上一切抵挡它, 我们的心跳上了门板,当我们死的时候: 偶然打开了它一次,它使得 巨大的爱丽丝看到一个 在阳光中等候她的,而且, 仅仅只能让微小生物通过的奇境,她哭了。 ___________________________ ①past在这里指不名誉的秘史。 The Preparations All had been ordered weeks before the start From the best firms at such work; instruments To take the measure of all queer events, And drugs to move the bowels or the heart. A watch, of course, to watch impatience fly, Lamps for the dark and shades against the sun ; Foreboding, too, insisted on a gun And coloured beads to soothe a savage eye. In theory they were sound on Expectation Had there been situations to be in ; Unluckily they were their situation : One should not give a poisoner medicine, A conjurer fine apparatus, nor A rifle to a melancholic bore. 准备 一切都在开始的数周之前 从这一行最好的公司预定;器械 是为了应付所有的异常事件①, 药物被用来安慰内心和肺腑。 手表,当然了,是为了观察焦躁的苍蝇, 防黑暗有灯而阴影可以防太阳; 不祥的预感,也要,坚持来一枪 况且彩色的珠子也平复过野蛮的眼睛。 理论上它们完全符合期望 如果有情况发生的话; 不幸的是它们自身即是困境: 谁都不应该把药交给投毒者, 把精巧的器具交给魔术师,也不应该 把来福枪交给一位厌世的抑郁症患者。 _______________________ ①queer意为古怪的,可疑的;俚语中意思是同性恋者,同性恋的。 The Crossroads The friends who met here and embraced are gone, Each to his own mistake; one flashes on To fame and ruin in a rowdy lie, A village torpor holds the other one, Some local wrong where it takes time to die : The empty junction glitters in the sun. So at all quays and crossroads : who can tell, o places of decision and farewell, To what dishonour all adventure leads, What parting gift could give that friend protection, So orientated, his salvation needs The Bad Lands and the sinister direction? All landscapes and all weathers freeze with fear, But none have ever thought, the legends say, The time allowed made it impossible; For even the most pessimistic set The limit of their errors at a year. What friends could there be left then to betray, What joy take longer to atone for? Yet Who would complete without the extra day The journey that should take no time at all? 十字路口 那些曾在这里相逢和拥抱的朋友们不见了, 这是他自己的问题;一个人领会 且在声色犬马中身败名裂, 另一个则在乡村的慵懒中得到保全, 在他虚度余生的地方的一些个错误: 太阳里面那空空的路口的闪烁。 如此的话在所有的码头和十字路口:谁能告诉, 噢那些决定和告别的地方, 对于所有那些名誉有多么不好的冒险的领路人, 什么样的离别赠礼才能给那样的朋友带来庇佑, 所以得确定,他对救济品的需要, 那些糟糕的国家和不详的去向? 所有的风景和所有的天气都因恐惧而结冰, 但没有人拥有永恒的思想,传说中 是时间不可能允许它发生; 甚至有最悲观的 让他们的过失有了一年之内的限制。 什么样的朋友能够离开然后背叛呢, 他们渴望弥补的是什么样的喜悦?然而 谁又能够圆满呢?如果没有这额外的日子 那本不应该花一点时间的旅行。 The Traveller No window in his suburb lights that bedroom where A little fever heard large afternoons at play : His meadows multiply; that mill, though, is not there Which went on grinding at the back of love all day. Nor all his weeping ways through weary wastes have found The castle where his Greater Hallows are interned; For broken bridges halt him, and dark thickets round Some ruin where an evil heritage was burned. Could he forget a child's ambition to be old And institutions where it learned to wash and lie, He'd tell the truth for which he thinks himself too young, That everywhere on the horizon of his sigh Is now, as always, only waiting to be told To be his father's house and speak his mother tongue. 旅行者 在他郊区的光中没有窗户 从卧室可以听到众多下午的演奏: 他的牧场繁殖;牛奶,思想,都不在这儿 它们整天在爱的背面磨损。 所有途经厌倦的荒地的哭泣道路也没有找到 那拘役着他更伟大的圣体的城堡; 断桥阻止了他,并且黑暗的灌木丛绕过 一些燃烧着邪恶遗产的废墟。 他能忘记年少时的抱负而成为一个老人 和学会了洗白和撒谎的机构吗? 他会说出使他觉得自己太年轻的真相。 在他叹息的地平线上的任何地方 就是现在,一如既往,仅仅等着 他用母语说出,在他父亲的屋子里。 The City In villages from which their childhoods came Seeking Necessity, they had been taught Necessity by nature is the same, No matter how or by whom it be sought. The city, though, assumed no such belief, But welcomed each as if he came alone, The nature of Necessity like grief Exactly corresponding to his own. And offered them so many, every one Found some temptation fit to govern him; And settled down to master the whole craft Of being nobody; sat in the sun During the lunch-hour round the fountain rim ; And watched the country kids arrive and laughed. 城市 在来自他们童年时代的乡村 寻找必然性,他们被告知 自然的必然性是相同的, 无论它被谁或者如何被探索。 然而,城市,没有呈现出这样的信念, 但是欢迎每一个孤身而来的人, 必然性的本质,比如悲哀 完全相当于他自己的。 并给他们提供了那么多的诱惑,每个人 相对应地,都能发现一些,支配着他; 并且潜心掌握所有 变成人小物的诡计;午饭时间 围着喷水池的边沿坐在阳光下面; 笑着观看城市孩子们到来。 The First Temptation Ashamed to be the darling of his grief He joined a gang of rowdy stories where His gift for magic quickly made him chief Of all these boyish powers of the air; Who turned his hungers into Roman food. The town's asymmetry into a park; All hours took taxis; any solitude Became his flattered duchess in the dark. But if he wished for anything less grand, The nights came padding after him like wild Beasts that meant harm, and all the doors cried Thief; And when Truth met him and put out her hand. He clung in panic to his tall belief And shrank away like an ill-treated child. 第一次诱惑 羞于作自己悲伤的宠儿, 于是他参加了一个喧嚣的故事的帮派, 在那里他的想象力天赋使他迅速成为 所有这些孩子气的幻影中的领袖。 谁将他的饥饿化为罗马飨宴, 并将镇上的不对称变成公园; 无时无刻不在出租车上;黑暗里任何僻静的地方 都成为他献殷勤的女公爵。 但如果他希望做点不那么重大的事情, 夜晚就像打算袭击他的凶蛮野兽一样 步随在他后面,而且所有的门都在喊捉贼。 当真理遇到他并伸出了她的手。 他仓皇抱住那高高的信仰 像一个遭受虐待的儿童那样畏缩而去。 The Second Temptation The library annoyed him with its look Of calm belief in being really there; He threw away a rival's silly book, And clattered panting up the spiral stair. Swaying upon the parapet he cried : "0 Uncreated Nothing. set me free, Now let Thy perfect be identified, Unending passion of the Night. with Thee." And his long suffering flesh, that all the time Had felt the simple cravings of the stone And hoped to be rewarded for her climb, Took it to be a promise when he spoke That now at last she would be left alone, And plunged into the college quad, and broke. 第二次诱惑 图书馆使人恼怒是因为看上去 它平静的信仰真的存在; 他扔掉一本竞争者的烂书, 喘息着踏上旋转楼梯。 他在栏杆上摇晃着哭喊: “尚未创生的0啊。给我自由, 让我现在就认出你的完美, 那无止境的夜的激情。让我与你同在。” 他长久受难的肉体,所有的时间 都感受到石头卑微的渴望 并希望得到她攀登的回报, 把它当作一个承诺吧,当他说出来的时候 至少现在她将被孤独地抛弃, 被放入大学的方院里,打碎。 The Third Temptation He watched with all his organs of concern How princes walk, what wives and children say ; Re-opened old graves in his heart to learn What laws the dead had died to disobey. And came reluctantly to his conclusion: "All the arm-chair philosophers are false; To love another adds to the confusion; The song of pity is the Devil's WaItz." And bowed to fate and was successful so That soon he was the king of all the creatures: Yet, shaking in an autumn nightmare, saw, Approaching down a ruined corridor, A figure with his own distorted features That wept, and grew enormous, and cried Woe. 第三次诱惑 他用所有能涉及到感官观看 贵族们如何走路,妻子和孩子们在说什么: 重新打开内心古老的坟墓 以了解死者触犯什么法律死去。 他的结论不情愿地到来: “所有扶手椅上的哲学家都错了; 爱一个人只能徒增困惑; 怜悯之歌是魔鬼的圆舞曲。” 他屈服于命运并且成功了, 很快就成为万物之王: 然而,在一场秋天的噩梦中他颤抖,往复移动, 接近一个毁灭的走廊, 一个面貌扭曲的人 哭泣着,变大,哭诉灾难。 The Tower This is an architecture for the odd; Thus heaven was attacked by the afraid, So once, unconsciously, a virgin made Her maidenhead conspicuous to a god. Here on dark nights while worlds of triumph sleep Lost Love in abstract speculation burns, And exiled Will to politics returns In epic verse that lets its traitors weep. Yet many come to wish their tower a well; For those who dread to drown of thirst may die, Those who see all become invisible : Here great magicians caught in their own spell Long for a natural climate as they sigh "Beware of Magic"-to the passer-by. 塔 这是一个关于奇异的事物的建筑; 因此,天堂被恐惧袭击, 所以曾经,无意识地,一个处女把 她的处女膜显现给上帝。 这里是漆黑的夜晚,当胜利的睡眠世界 失去的爱在抽象的思辨上燃烧, 而流亡的政治意愿又回到 让其叛徒哭泣的史诗当中。 然而许多人都希望他们的塔是一口井; 那些担心被焦渴淹没的可能会死去, 而那些见识过一切的变成看不见的人: 在这里,伟大的魔术师在他们自己的咒语中渴望 捕捉到一种自然气候,当他们叹息着 对路人说——“小心魔法”。 The Presumptuous They noticed that virginity was needed To trap the unicorn in every case, But not that, of those virgins who succeeded, A high percentage had an ugly face. The hero was as daring as they thought him, But his peculiar boyhood missed them all; The angel of a broken leg had taught him The right precautions to avoid a fall. So in presumption they set forth alone On what, for them, was not compulsory: And stuck halfway to settle in some cave With desert lions to domesticity; Or turned aside to be absurdly brave, And met the ogre and were turned to stone. 冒失者 他们注意到在任何情况下 对诱捕独角兽来说童贞是必要的, 但不是说,那些成功的姑娘, 大多拥有一张丑陋的脸。 英雄和他们想象的一样勇敢, 但他们却错过了他独特的少年时代; 一个瘸腿的天使曾经教导过他 防范跌倒应采取的措施。 因此在设想中他们孤独地出发了 这事儿,对他们来说,不是非做不可: 但半途而废,只好和荒漠的狮子们一起 定居在山洞里; 或者转变为荒谬的勇士, 遭遇食人魔而被变成石头。 The Average His peasant parents killed themselves with toil To let their darling leave a stingy soil For any of those smart professions which Encourage shallow breathing, and grow rich. The pressure of their fond ambition made Their shy and country-loving child afraid No sensible career was good enough, Only a hero could deserve such love. So here he was without maps or supplies, A hundred miles from any decent town; The desert glared into his blood-shot eyes; The silence roared displeasure: looking down, He saw the shadow of an Average Man Attempting the Exceptional, and ran. 普通人 他的农民父母被他们的苦活杀死了, 为了让他们的心爱的孩子离开贫瘠的土地 去从事任何一种体面的像人们鼓吹的那样 不费劲的行业,然后变富。 他们这种盲目轻信的夙愿的压力使得 他们腼腆而又恋乡的孩子害怕 感觉任何职业都不是足够好, 只有一个英雄才值得这么爱。 所以在这里他没有地图和补给, 离任何一个像样的镇子都有一百多里; 沙漠刺入他充满血丝的眼睛。 沉默怒吼:俯视着, 他看到一个普通人的影子, 试图超越平凡,并且奔跑起来。 Vocation Incredulous,he stared at the amused Official writing down his name among Those whose request to suffer was refused. The pen ceased scratching: though he came too late To join the martyrs,there was still a place Among the tempters for a caustic tongue To test the resolution of the young With tales of the small failings of the great, And shame the eager with ironic praise. Though mirrors might be hateful for a while, Women and books should teach his middle age The fencing wit of an informal style To keep the silences at bay and cage His pacing manias in a worldly smile. 职业 狐疑地,他盯着那被逗笑的 行政官员在那些遭受申请被拒的人中间 写下他的名字。 那支笔停止书写:尽管他来的太晚了 不能加入烈士的行列,但在那些刻薄鬼中间 仍然还有一个位置。 用伟大人物的小缺点的故事 来检验这个年轻人的决心, 并用带刺的称赞来羞辱这个迫不及待者。 尽管镜子暂时可能十分讨厌, 但女人和书籍应该教会他中年的 不拘小节的智慧交锋, 以便于他在困境中保持沉默并在世故的微笑中 囚禁他那走动的狂热。 The Useful The over-logical fell for the witch Whose argument converted him to stone; Thieves rapidly absorbed the over-rich; The over-popular went mad alone, And kisses brutalised the over-male. As agents their effectiveness soon ceased; Yet, in proportion as they seemed to fail, Their instrumental value was increased To those still able to obey their wish. By standing stones the blind can feel their way, Wild dogs compel the cowardly to fight, Beggars assist the slow to travel light, And even madmen manage to convey Unwelcome truths in lonely gibberish. 有用之人 过分理性的人轻信了女巫 后者在辩论中把他变成石头; 小偷迅速吞下巨富; 很受欢迎的人却独自发疯, 而亲吻使得超人丧失人类的情感。 他们作为代理者的效力不久就会结束; 然而,按理说他们似乎已经失败了, 他们的作用价值在于增加那些 仍然能够遵循他们意愿的人。 依靠站立的石头盲人可以感觉到他们的路, 野狗可以逼迫懦夫打架, 乞丐能帮助行动不便者轻装旅行, 甚至疯子也设法在孤独的呓语中 传达他那不受欢迎的真理。 The Way Fresh addenda are published every day To the encyclopedia of the Way. Linguistic notes and scientific explanations, And texts for schools with modernised spelling and illustrations. Now everyone knows the hero must choose the old horse, Abstain from liquor and sexual intercourse And look out for a stranded fish to be kind to: Now everyone thinks he could find, had he a mind to, The way through the waste to the chapel in the rock For a vision of the Triple Rainbow or the Astral Clock. Forgetting his information comes mostly from married men Who liked fishing and a flutter on the horses now and then. And how reliable can any truth be that is got By observing oneself and then just inserting a Not? 道路 新的附录每天都被刊登出来 以补充道路的百科全书。 语言学注释与科学解释, 以及文本学的现代化拼写和 例证。 现在每个人都认为英雄必须选择老马, 戒忌烈酒和性交往。 并且寻找一条搁浅的鱼好好善待: 现在每个人都认为他能找到,有决心穿过 荒野通往岩石中的小教堂的路而 看到三彩虹和星空之钟的幻景。 就忘记他的信息大多是来自那些 喜欢钓鱼和偶尔在马背上起伏的已婚男人吧。 靠观察自己并插口说一个不 而得来的真理能有多可靠? The Lucky Suppose he'd listened to the erudite committee, He would have only found where not to look; Suppose his terrier when he whistled had obeyed, It would not have unearthed the buried city; Suppose he had dismissed the careless maid, The cryptogram would not have fluttered from the book. "It was not I", he cried as, healthy and astounded, He stepped across a predecessor's skull ; "A nonsense jingle simply came into my head And left the intellectual Sphinx dumbfounded; I won the Queen because my hair was red; The terrible adventure is a little dull." Hence Failure's torment: "Was I doomed in any case, Or would I not have failed had I believed in Grace?" 幸运 假设他曾听从博学的委员会, 那他仅仅只需要找到哪里不用看; 假设他吹哨子的时候小猎狗听话, 那就不会发现这座埋葬的城市; 假设他辞退那个粗心的女佣, 那样密码就不会从本子上飞走。 “那不是我”,他喊道,健全而又震惊地, 跨过一位前辈的头骨; “一种无意义的旋律直奔我的脑海 留下巧智的斯芬克斯在那里发呆; 我战胜女王是因为我的头发是红色; 这可怕的冒险也有一点乏味。” 因此失败的痛苦:“在任何情况下我都难逃一死, 或者如果相信恩典我就不会失败吗?” The Hero He parried every question that they hurled: "What did the Emperor tell you?" "Not to push." "What is the greatest wonder of the world?" "The bare man Nothing in the Beggar's Bush." Some muttered, "He is cagey for effect. A hero owes a duty to his fame. He looks too like a grocer for respect." Soon they slipped back into his Christian name. The only difference that could be seen From those who'd never risked their lives at all Was his delight in details and routine. For he was always glad to mow the grass, Pour liquids from large bottles into small, Or look at clouds through bits of coloured glass. 英雄 他避开他们抛出来的所有问题: “皇帝跟你说了什么?”“不要推。” “世界上最伟大的奇迹是什么?” “乞丐丛林里的那个赤裸男子不可信。” 一些人嘟囔,“他对结果讳莫如深。 一个英雄要对他的名声负责。 但他看起来太像一个沽名钓誉者了。” 很快他们又溜回他的教名。 从那些一点儿也没有经历过生命危险的人身上 唯一能看到的不同点是 他们对细节和日常的热爱。 因为他总是热衷于割草, 把液体从大瓶子倒入小瓶子里, 或者透过小片的彩色玻璃看云。 Adventure Others had swerved off to the left before, But only under protest from outside; Embittered robbers outlawed by the Law, Lepers in terror of the terrified. Now no one else accused these of a crime; They did not look ill : old friends, overcome, Stared as they rolled away from talk and time Like marbles out into the blank and dumb. The crowd clung all the closer to convention, Sunshine and horses, for the sane know why The even numbers should ignore the odd: The Nameless is what no free people mention ; Successful men know better than to try To see the face of their Absconded God. 冒险 其他人突然转向先前离开的, 但仅仅是为了来自外界的保护; 怨恨的抢劫者被法律宣布为非法, 麻风病人活在恐惧者的恐惧之中。 如今也没有人指控这些罪行; 他们看起来不像坏人:老朋友们,吃惊地, 注视着他们从交谈和时间中消散 像大理石陷入空白和哑默。 人群使所有邻近的人都向习俗, 阳光和马靠拢,因为正常的人都知道为什么 偶数应该忽略奇数: 自由的人不会提及无名氏; 而成功的人知道最好不要尝试 去看一眼他们潜逃的上帝的脸。 The Adventurers Spinning upon their central thirst like tops, They went the Negative Way toward the Dry; By empty caves beneath an empty sky They emptied out their memories like slops Which made a foul marsh as they dried to death, Where monsters bred who forced them to forget The lovelies their consent avoided; yet, Still praising the Absurd with their last breath, They seeded out into their miracles: The images of each grotesque temptation Became some painter's happiest inspiration; And barren wives and burning virgins came To drink the pure cold water of their wells, And wish for beaux and children in their name. 冒险者 像陀螺在他们中心的渴望上旋转, 他们朝着干涸的消极的方向走去; 凭借空空的天空下面空空的洞穴 他们像污水一样腾空了自己的记忆。 他们渴死的地方形成一个恶臭的沼泽, 那里滋生的怪物强迫他们忘记 他们允诺失效了的爱人;然而, 他们还是用最后的呼吸来赞美荒诞, 他们种下奇迹: 每个怪诞的诱惑的想象 变成一些画家幸运的灵感。 而且那些贫瘠的妻子和燃烧的少女们也来了 啜饮他们泉里纯净的冰水, 并在他们的名字里祝愿情郎和孩子们。 The Waters Poet, oracle and wit Like unsuccessful anglers by The ponds of apperception sit, Baiting with the wrong request The vectors of their interest ; At nightfall tell the angler's lie. With time in tempest everywhere, To rafts of frail assumption cling The saintly and the insincere ; Enraged phenomena bear down In overwhelming waves to drown Both sufferer and suffering. The waters long to hear our question put Which would release their longed-for answer, but. 水 诗人,贤哲和智慧 像坐在知觉的池塘边 失意的垂钓者, 以颠倒的需求作饵 他们感兴趣的昆虫媒介: 在夜里诉说垂钓者的谎言。 以无处不在的暴风雨中的时间, 朝向依附于圣人和异心者的 脆弱假设的木筏; 激愤的现象承受着 势不可挡的海浪淹没 受难者和这场苦难。 水渴望听到我们提出来的问题, 这将会释放出他们渴望知道的答案,可是。 The Garden Within these gates all opening begins : White shouts and flickers through its green and red, Where children play at seven earnest sins And dogs believe their tall conditions dead. Here adolescence into number breaks The perfect circle time can draw on stone, And flesh forgives division as it makes Another's moment of consent its own. All journeys die here ; wish and weight are lifted : Where often round some old maid's desolation Roses have flung their glory like a cloak, The gaunt and great, the famed for conversation Blushed in the stare of evening as they spoke, And felt their centre of volition shifted. 公园 在那些门里面所有的开幕启动: 白色的呼喊和摇曳穿过它们的绿色和红色, 孩子们在那里玩七宗罪的游戏 而狗相信让它们高大的环境已经不存在了。 在这里青春渗入数字,打破 完美的可以画在石头上的循环时间, 而肉体原谅了分开 在它使另一个允许它自己的时刻。 所有的旅行都死在这儿;希望和被举起的体重: 这里经常萦绕着老姑娘荒凉的 像一件外套那样扔掉她们荣誉的玫瑰。 憔悴而又伟大的,著名的交谈 正如他们所说,他们在夜晚的凝视中脸红了, 并且感觉到他们意志的中心在改变。

查看更多主题的豆瓣日记和相册

爬虫
作者爬虫
118日记 3相册

全部回应 0 条

添加回应

爬虫的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开