老虎-威廉·布莱克,小读怡情

潜珠 2017-08-12

早饭时翻开昨晚未能读懂的那首诗《老虎》,来自于北岛选编的《给孩子的诗》(我还是个宝宝,当然要读这本诗选)。该书选编的是宋雪亭翻译的版本。

《老虎》宋雪亭译本 1、2、3小节

昨晚夜深更重人困脑残,没能读懂。更可气的是,发现了这首诗我上月也读过、因未能读懂而弃之。

早起来读,以为神思清醒,可观其要诣。唉~

幸得万能的度娘相助,找到了其他几个译本,结合诗作的背景,总算是读懂些微。

该诗的英文原版,用词并无生辟(除了几个古体用词),节奏感也好,确是适合孩子读。

度娘给的几个版本中,我最喜欢的竟然是郭沫若的译本!!!

“是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?”

不同于多个其他版本的直译。“威武堂堂”用词简练、生动,气势更胜一筹。

尤其喜欢他的这句:

“他是否微笑着欣赏他的作品?

他创造了你,也创造了羔羊?”

宋雪亭译为“看了看这杰作他可曾微笑?造小羊的可不也造了你了?”郭老师的译本少些嘲讽,多些大同。

唯一不喜欢的是,郭老师的译本里,第一节和最后一节中,以下两句译文一样。dare一词的有力沉重,不得体现了。

“What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry? ”

“What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?”

查看更多主题的豆瓣日记和相册

潜珠
作者潜珠
15日记 3相册

全部回应 0 条

添加回应

潜珠的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开