“你行你上啊”的英文,到底怎么说!

Tony Rong English 2017-08-12







我们周围总是有一些乐于指手画脚的人,当别人做什么事情的时候就在一旁指指点点,于是流行了一句话叫做





在英文中,有几句俗语可以诠释”你行你上啊!“




Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”

不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。




Put up or shut up.

“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。




Let's see you do better.

“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”





 




除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:




If you're so good/clever/skilled, you do it!

既然你这么厉害,那你做呀!




If you're so good, why don't you do it?

既然你这么厉害,你咋不做呢?




If you're such an expert, why aren't you doing it?

既然你是专家,怎么没看你做呢?




You do it then...

那你做呀…




其实看了这么多,说到底,还是觉得,只有“你行你上啊”最霸气!





查看更多主题的豆瓣日记和相册

Tony Rong English
作者Tony Rong English
1108日记 0相册

全部回应 0 条

添加回应

Tony Rong English的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开