Gather ye rosebuds while ye may

明月清风我 2017-08-11

标题是《死亡诗社》里的一首诗名,意在劝君珍惜少年时,恰好今天听了一首很有感觉的歌《tomorrow we'll be dying》与之有关,特摘录。Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying.

书籍/电影:

(久仰,未看,待看)

Gather ye rosebuds while ye may

Gather ye rosebuds while ye may, 要摘玫瑰得趁早, Old time is still a-flying: 岁月催人老: And this same flower that smiles today 花儿今天在含笑, Tomorrow will be dying 明天就会残凋。 The glorious lamp of heaven, the sun, 太阳是天上华灯, The higher hes a-getting, 它正冉冉升。 The sooner will his race be run, 越高越快到终点, And nearer he""s to setting. 越高越近黄昏。 That age is best which is the first, 豆蔻年华最美好, When youth and blood are warmer; 青春热血方盛。 But being spent, the worse, and worst 虚度光阴每况下, Times still succeed the former. 时间永不停留。 Then be nor coy, but use your time, 抓紧时机别害羞, And while ye may, go marry: 早嫁个意中人, For having lost but once your prime, 青春一去不回头, You may for ever tarry. 蹉跎贻误一生。
把一切想得那么绝对是多么可怕的一件事, your life has but just begun.

《 tomorrowwe'llbedying 》歌词及翻译

Gather ye rosebuds while ye may
花开堪折直需折,
Old time is still a-flying...
时光易逝,
And this same flower that smiles today
今日轻绽浅笑的花朵,
Tomorrow will be dying
明日便将凋零。
Thank you, Mr. Pitts.
谢谢你,皮兹先生,
Gather ye rosebuds while ye may.
花开堪折直需折,
The Latin term for that sentiment is carpe diem.
与此同义的拉丁文是...
Now who knows what that means?
谁知道这句话的意思?
Carpe diem. That's seize the day.
意即“及时行乐”
Very good, Mr.Meeks.
很好,你是…米克斯先生
Meeks. Another unusual name.
米克斯,另一个不寻常的名字
Seize the day.
及时行乐
Gather ye rosebuds while ye may.
花开堪折直需折
- Why does the writer use these lines?
作者为何如是说?
- Because he's in a hurry.
因为他很急切
No! Ding! Thank you for playing anyway.
不对,但仍然谢谢你的回答
Because we are food for worms, lads.
因为我们都是凡人,孩子们
翻译BY:小陀螺Tony

查看更多主题的豆瓣日记和相册

明月清风我
作者明月清风我
6日记 0相册

全部回应 0 条

添加回应

明月清风我的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端