『谈谈对“绿野仙踪”全集版本的细节与发现』

奥芝小屋 2017-08-11

[原创作品/未经允许/请勿转载/不喜勿喷!]

[前言]:@迂树临疯 盘点过了关于“绿野仙踪”的全集版本,那么对于这些全集版本,还有许多值得发现的细节以及各类发现。每个版本都是一种别样的风格,不同的版本聚集在一起,也有许多可比性。开这一帖,谈谈对一些版本的发现。如有不对,欢迎指出!也欢迎大家的补充和建议!(。・ω・。)♡

[上海译文出版社1990—2012三版]:

上译的几个版有个很明显的共同特征,即不做图文穿插。因为90版资源少,所以从上译的92版四册开始看,所有的插图就一直就是单面印刷,从不会穿插到文字里去,甚至很小的图也会直接单面印上,周围留出很多空白,十分难看。92版是因为开本较小,一面也才20多行字,插图单面印刷可以见谅,但是12版开本较大却还是这么做,确实有些说不过去。

上译的几个版本用图也确实存在不统一,虽说原著由两人绘图,但到了上译手里,却变成了三人。包括12版也是一样,第一、二两部的插图并非W.W.D.丹斯洛和约翰.R.尼尔绘画,风格截然不同,十分明显。

(上译版插图与时代华文版插图对比,天差地别的风格)
(上译版第一部用的插图)
(上译版第二部用的插图)

“上海译文的所有版本素材都是取自“DelReyBooks”的那个版本,最明显的特征是封面。其前两册的插图既不是wwd也不是jrn绘制,我不太确定是不是直接用的DelRey的插图,还是上译画蛇添足自己找人画的。揣测一下,觉得应该是后者。DelReyBooks不会那么不专业的。”——@迂树临疯

后来通过搜查,才有了一些收获。少年儿童出版社在1996年3月出了一本绿野仙踪短篇,其用的封面图片便是上译前一部的插图,而里面用的也是上译版的第一部插图。可见,上译版的前两部插图可能并不是自己找人绘制的,而是用的国内的一些插图,至于原出处和插图作者就是个迷了。

(少年儿童出版社出版的《绿野仙踪》封面和插图对比)

还有其它系列的短篇,也是用的相同的插图:

(如图为“双桅船经典童书”系列的绿野仙踪短篇)

而且上译版还存在截图的问题,即截去小图:

(上译版插图与时代华文版插图对比)

还有关于上译四册版的一些版次和细节问题需要提到。

上译出的四册版最早是1992年先出的平装,精装是1993年出的,精装的价格比平装贵(拿第1册来说:平装第1册售6.65元,精装第1册售8.10元)。而且包括精装平装都一样:第1和4册价格差不多,2和3册价格也差不多;且第1和4册价格比2和3册贵(1和4册较厚)。

(上海译文出版社1992年出版的绿野仙踪系列:平装版)

再者,平装和精装之后又再出版了几次,价格略涨。拿精装第1部的几次出版做个比较:

(上译版1993版精装第1部出版时间及价格比较)

阅读上译的93版,发现第一本第四部《地底历险》里,一张多萝茜的图片,当然看感觉没什么,以为只不过图小了点罢了,但其实并不是。在看东方版的时候,同样是这张图,和上译版对比一下,发现上译版竟然把这张图给弄没了一大半,虽然不知道是给截掉了还是引进插图的问题。

上译版的这张图既是歪着的,又是左右反着的(其实我很好奇上译版图中的多萝茜歪成那样是如何站得住脚的)。而且注意到柳条箱上的英文字母了么(“D.G”是多萝茜.盖尔的缩写,即“Dorothy Gale”),虽然图是反的,但是英文却是正的!其实个人感觉应该是东方版的图反着的,因为东方版上的英文不像是写的,像是打字打上去的。一般来说,上译引进插图都是直接用上去,不会像东方版做那么多“手脚”,关于东方版的插图问题,下面会提到。

(东方版和上译版的同一张插图对比)

总之来说,这样把图截掉是一种不好的行为,尽管没注意后来的一些插图,但希望这样的问题不要再出现了。

另外,还发现上译03年的三册的封底 引用了DelReyBooks出版其它作者写的作品封面的版式。除此之外,包括封面也是一样,上译全部封面都是用的DelReyBooks版,不过12版倒是去掉了原背景。

(上译2003年版封底和DelReyBooks后续作品封面对比)

[文汇出版社2010版]:

如“@迂树临疯”所说,文汇出版社这一系列的封面用的各种美漫、插画等等,确实如此。第一部《奇幻之旅》封面用的图便是一张美漫插画。其它的出版社出版的绿野仙踪短篇也有用这张插画做为封面的。但是这些封面图的原作者都是未知的。

(文汇出版社第一部封面/一本绿野仙踪短篇封面/原插画)

文汇出版社用的图也是原版插图,没有各种加工什么的,黑白插图直接用上。但是除一些小插图外,一些大插图有被缩小比例后插入文字的,但这种做法不是很欣赏,因为大插图本来就具有“独页欣赏”的价值,缩小后许多细节都变得模糊,而且不具有表现力。

(文汇出版社内页插图)

[DelReyBooks英文版]:

德雷出版公司除了出版过原著的十四部作品,也出版过其它作者写的后续作品。但后续作品有许多地方是不和原著统一的,比如写作风格等等。德雷出版公司出的续作确实不少,封面虽和原著都版式相似,却不完全相同。像上面说的一样,这些封面的版式被上译03版引用,作为封底。虽说是不同的人,不同的续作,但是德雷出版公司把续作版式都出的统一,至于内页什么的,就不得而知了。

(DelReyBooks出版的他人续作)

[中国青年出版社2014版]:

这一版的封面不得不说确实难看,而且封面人设不能再丑。本以为只是封面难看罢了,看了下内页,只能用“大开眼界”形容。内页插图全部是电脑绘图,部分插图以及人设等等都有参照原图。大部分插图已经被“毁”的差不多了……许多人设改的乱七八糟,奇丑无比,画风和原图天差地别。

看看这张多萝茜,这不是日本52集动画《OZ国历险记》的“桃乐丝”的人设么。弄成这样也是十分无语,连比例都明显“不正常”。难看多了……叫我以后怎么直视动画的角色啊……

(插图人设和动画人设对比)

除此之外,还有格林达、稻草人等多个角色遭到“毁灭”,一些配角人设也都变样了。虽然是和原图没的比了,但是也有一些插图是照着原图画的:

(和原图神似的中青版插图)

[Marvel出版社Skottie Young漫画]:

这系列漫画只有6本,后来除了一本合集。因为原著有个假“结束”,即鲍母想第六部就了结奥芝童话。就这样,这系列也就烙下了。这不,发现了两本绿野仙踪短篇封面和这系列第一部漫画封面神似的。

(封面神似的作品们)

对于封面制作还是有许多讲究的,最忌讳的就是取用他人的作画再经过自己这一手重绘、照搬、修改等等各种加工,变成自己的东西,不仅没有原作品的原汁原味,要是弄差了反而抹黑。在此提倡原创,远离照搬!

[东方出版社2015版]:

东方版确实是个不错的版本,虽然有些瑕疵,但目前在国内还算得上是比较还原的版本了。插图就是这版一大特色。但是在翻阅时,发现东方版引以为傲的插图也存在问题。对比时代华文版的同一张插图,东方版的这张截掉了三分之一的图,即大图上面连着的一张小图。翻阅了前后几张,都没有看到这张丢失的小图,可见是没有收录。

(东方版和时代华文版同一张插图对比)

当然,同在这一部里,后面又出现同样的现象:原图右下侧也有一张小图,但是东方版依旧截掉,并涂抹了。前后还是没有看到这张小图。可见在插图收录上,东方版还是存在问题。

(东方版和时代华文版同一张插图对比)

这个“截图”的问题和上译版存在的问题一样,插图是一本书的生命,很不喜欢这样的做法。回过头来,又看了一遍东方版这张图,发现上面用与背景色相同的色块盖住了一块地方,其实明显就是盖住了小图。但是即使这样,也应该把小图截出来添加进来,而不去直接删掉。

而且东方版封面的底图使用的是网络图片:

这样看来,东方版的收图完整性还是存在问题,说图多,是一定的,但是齐不齐又是个问题。

另外,东方版又出了一套新版,今年6月就出了,在封面、版式等问题上有很大的改进。特别是插图的包边做了修正,插图也显得十分完整,各个细节显露出新的面貌。感谢 @迂树临疯 的评测和建议,使得东方版再次向我们呈现了一套精美的奥芝系列!

附些新东方版的图吧!饱饱眼福吧(。ˇε ˇ。)~☆

(十四部合集)
(东方出版社6月新出全集)

[后记]:奥芝系列不仅仅只是那么一套书,在奥芝迷的心中,更是一种回忆、一种感动、一种能给自己带来喜悦的宝贝珍品。奥芝国的故事还在不断出现,不同的版本是一阵阵不同的“奥芝风”。百年的童话,不变的挚爱。相信还会有不断的“奥芝”们出现!致所有爱奥芝的人们。快来谈谈你们的发现吧!

查看更多主题的豆瓣日记和相册

奥芝小屋
作者奥芝小屋
12日记 9相册

全部回应 4 条

添加回应

奥芝小屋的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端