龙珠人物名字来源,全是食物和胖次(括号为英文原译名)

你压着我头发了 2017-08-11
胖次:意思为“内裤”,是日文パンツ的音译,来自英文pants(短裤,衬裤意味)
乐平(Yamucha):点心

饺子(Chaozu):饺子

兰奇(Lunch):午餐

天津饭(Tenshinhan):炒饭

普尔(Puar):普洱茶

小林(Kuririn):日文意思为板栗(光光的头,好形象)

乌龙(Oolong):乌龙茶

皮拉夫(Pilaf):炒饭;修、舞,皮拉夫的手下,(shu,mai)合起来就是烧卖的意思。

赛亚的命名来源是将野菜(ヤサイ、やさい)进行易位构词,直接写成汉字即为菜野人。

卡卡罗特(Kakarot)来自胡萝卜的英文(Carrot)

生父:巴达克命名来源来自牛蒡的英语(Burdock)

哥哥:拉蒂兹命名来源来自萝卜的英语(Radish)

贝吉塔是Vegt,他弟弟塔贝鲁是Table,两个人合起来就是蔬菜(vegtable)。

布罗利:传说的超级赛亚人,就是从花椰菜(Brocoli)拿掉一个音节变成Broli

那巴(Nappa Cabbage):卷心菜。

布玛是女孩子穿的运动短裤。布玛的父亲-布里夫ブリーフ(briefs)就是男...
胖次:意思为“内裤”,是日文パンツ的音译,来自英文pants(短裤,衬裤意味)
乐平(Yamucha):点心

饺子(Chaozu):饺子

兰奇(Lunch):午餐

天津饭(Tenshinhan):炒饭

普尔(Puar):普洱茶

小林(Kuririn):日文意思为板栗(光光的头,好形象)

乌龙(Oolong):乌龙茶

皮拉夫(Pilaf):炒饭;修、舞,皮拉夫的手下,(shu,mai)合起来就是烧卖的意思。

赛亚的命名来源是将野菜(ヤサイ、やさい)进行易位构词,直接写成汉字即为菜野人。

卡卡罗特(Kakarot)来自胡萝卜的英文(Carrot)

生父:巴达克命名来源来自牛蒡的英语(Burdock)

哥哥:拉蒂兹命名来源来自萝卜的英语(Radish)

贝吉塔是Vegt,他弟弟塔贝鲁是Table,两个人合起来就是蔬菜(vegtable)。

布罗利:传说的超级赛亚人,就是从花椰菜(Brocoli)拿掉一个音节变成Broli

那巴(Nappa Cabbage):卷心菜。

布玛是女孩子穿的运动短裤。布玛的父亲-布里夫ブリーフ(briefs)就是男用三角裤。布玛女儿-布拉ブラ(bra)就是女用内衣。因为贝吉塔是入赘的,所以儿子跟布玛家名字,所以就有了这个悲剧的名字:特兰克斯(Trunks)四角裤。

队长基纽 Kinyu,就是牛奶

利克姆,Cream的发音顺序换一下 黄油

巴特,Butter 奶油

基斯,Cheese 奶酪

葛鲁特,Yogurt取”gurt”的音 酸奶

弗利萨,赛亚人(野菜)和基纽特种部队(牛奶)的上司,所以就是冰箱,弗利萨的哥哥克维拉是Cooler,爸爸克鲁德是Cold。

with sleeping‘S SSS2017年8月11日04:33:39
显示全文

查看更多主题的豆瓣日记和相册

你压着我头发了
作者你压着我头发了
9日记 15相册

全部回应 1 条

添加回应

你压着我头发了的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开