病历可以自己翻译吗?

medshanghai 2017-08-11

有些朋友在百度和知乎上提问,家人要去国外看病,为了节省费用,可否自己学习翻译病历。自己的英文很强大,就是不懂医学

底下的网友还真是热心,有人建议系统学习该病的症状,体征,检查方法,再读读相关的医学英文。有人认为不大可行,毕竟是去看病,万一翻译错了,耽误病情就不好办了。

我认为,如果没有强大的医学背景,自行翻译病历是不大现实的。因为你根本搞不懂中文在说什么,怎么可能翻译出像样的英文?而且现代医学越分越细,一个科的医生,往往都无法完全看懂另一科的病历。更别说没有医学背景的普通人了。

自学病历翻译,是否可行?

随便从网上找了个例子。

患者 男,27岁,已婚,无明显诱因下左锁骨上窝无痛性肿物 1月余。既往体健,无任不适,否认遗传性疾病。专科情况:左锁骨上窝30 mm×45mm大小包块,边界清,光滑,质中,活动度欠佳,无明显触痛。实验室检查:胸后前位片、血常规、肿瘤六项正常、尿常规。 CT平扫:左锁骨上窝见类椭圆形、密度均匀的肿块,边缘清晰,无分叶,无钙化,相对肌肉密度略低,CT值约32Hu。 MR表现:平扫示左锁骨上窝大小见约30mm×40mm×52mm肿块影,信号均匀,边缘清晰,T1接近于等信号,T2稍高信号,T2压脂高信号。DWI肿块弥散受限,增强后病灶均匀、持续强化,呈高信号。

要读懂这短短两百字,对于没学过医的人来说,基本是不可能的。即使是医生,如果不是熟悉影像诊断学的,后面的CT和MRI扫描部分读起来也是相当吃力。什么是T1,T2,什么是持续强化。弥散受限又是什么意思,DWI又是什么?

普通人想要搞懂这些名词,及其背后的含义,基本上是吃力不讨好的事,这种病历根本就无法看懂,更别提翻译了。

而且,写病历的医生也是人,有时也会犯错。比如说,前面写了对头孢过敏,后一页又写无药物过敏史。如果没有医学背景的人,看到这里,就跳过去了。而学过医的人,会敏锐地捕捉到这些问题,然后会和患者核对。然后患者再和医生进行核对。把病历中的错误给纠正过去。我们每个月都翻译很多病历,经常发现病历中存在各种各样的小问题或者是严重的错误。如果没有医学背景,就不可能有这种能力。

所以说,自学翻译病历是基本不现实的。往往你连中文都看不懂,更何谈翻译。硬着头皮翻译的话,往往翻译出来国外的医生也是不知所云,还需要你另外找人重新翻译。

翻译出来的病历,国外医生看不懂,这不是笑话

查看更多主题的豆瓣日记和相册

medshanghai
作者medshanghai
23日记 2相册

全部回应 0 条

添加回应

medshanghai的热门日记

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开