At The Ballet中文译配
Marvin Hamlisch说:The heart and soul (of A Chorus Line) is in At The Ballet.
一直很想译这个,但是一直想不出at the ballet要怎么翻,最后还是翻成:因为芭蕾……
有些地方应该还是要改。
(有些括号里是备选)
At The Ballet
曲:Marvin Hamlisch
词:Edward Kleban
译配:我
SHEILA
Daddy always thought that he married beneath him.
爸爸总是说妈妈配不上他
That's what he said, that's what he said.
他说的话,他说的话
When he proposed he informed my mother
当年求婚时他对我妈说
he was probably her very last chance.
不答应他就等着被剩下
And though she was twenty-two, though she was twenty-two,
那年妈妈二十岁,那年她二十岁
though she was twenty-two -
那年她二十岁
She married him.
嫁给了他
Life with my Dad was never a picnic.
生活被爸爸当做一场游戏
More like a "Come as you are."
什么都随心所欲
When I was five I remember my mother
我曾看见妈妈从他口袋里
dug earrings out of the car.
翻出别人的耳钉
I knew that they weren't hers, but it wasn't
我问过妈妈那是谁的东西
something you'd want to discuss.
妈妈却不愿说起
He wasn't warm.
他很冷漠
Well, not to her.
对我妈很冷漠
Well, not to us.
对我俩很冷漠
But ev'rything was beautiful at the ballet.
但这世界变得美丽,因为芭蕾
Graceful men lift lovely girls in white.
英俊少年,白衣仙女,相爱
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet.
整个世界都变美丽,因为芭蕾
Hey!
嘿~
I was happy at the ballet.
感到幸福(开心),因为芭蕾
(念)
That's when I started class
那时我开始上芭蕾课
(唱)
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
SHEILA和BEBE合:
To the voice like a metronome.
听着钢琴一遍遍回放
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
SHEILA
It wasn't paradise,
那并不是天堂
BEBE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA和BEBE合:
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA
But it was home.
是心的港湾(是我的家)
BEBE
Mother always said I'd be very attractive
妈妈总是说我会变得更可爱
When I grew up, when I grew up.
等我长大,等我长大
"Different," she said, "with a special something
“女大十八变,变得与众不同”
and a very, very personal flair."
“还会有非常独特的气质”
And though I was eight or nine, though I was eight or nine,
那年我才八、九岁,那年我八、九岁,
Though I was eight or nine, I hated her.
那年我八、九岁——却伤了心。
(Now) "Different" is nice, but it sure isn't pretty.
“女大十八变”,却不是变得漂亮
"Pretty" is what it's about.
“漂亮”是心中的伤
I never met anyone who was "different"
从没有人真能与众不同到
Who couldn't figure that out.
把“独特”当做“漂亮”
So beautiful I'd never live to see.
美丽的脸,我从不曾奢望
But it was clear, if not to her,
在我心中,也许她不懂
Well, then to me that
但是我明白——
BEBE和MAGGIE合:
Everyone is beautiful at the ballet
每个人都变美丽,因为芭蕾
Ev'ry prince has got to have his swan.
每个王子都有公主相配
Yes, ev'ryone is beautiful at the ballet.
每一个人都变美丽,因为芭蕾
MAGGIE
Hey!
BEBE
I was pretty
变得漂亮 (美丽)
SHEILA
At the ballet.
因为芭蕾
三人合唱
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
To the voice like a metronome.
听着钢琴一遍遍回放
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
MAGGIE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
BEBE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA
It wasn't paradise,
那并不是天堂
合:
But it was home.
是心的港湾 (是我的家)
MAGGIE (念)
I don't know what they were for or against really. except each other. I mean, I was born to save their marriage. But when my father came to pick my mother up at the hospital, he said, "well, I thought this was going to help out, but I guess it's not." Anyway, I did have a fantastic fantasy life. I used to dance around the living room with my arms up like this. My fantasy was that it was an Indian Chief and he'd say to me, "Maggie, do you wanna dance " And I'd say, "Daddy, I would love to dance."
我也不知道他们俩之间有多大矛盾,反正就是不和。他们生下我,本来是想用我拴住他们的婚姻。但是当我爸去医院接我和我妈的时候,他说:“本来我以为还能指望一下这孩子,看样子是没用。”……不过,小时候我也有过快乐……在我的梦幻世界里。我喜欢在屋里一个人跳舞,伸出双手,就像这样。而在我的梦里有一个国王,他对我说:“宝贝儿,想不想一起跳?”我回答:“爸爸,我想跟你跳。”
BEBE
But it was clear
在我心中
SHEILA
When he proposed
当年求婚
MAGGIE
That I was born to help their marriage and when
想用我留住他们的婚姻
SHEILA
That's what he said
他说的话
BEBE
That's what she said
她说的话
MAGGIE
I used to dance around the living room
我总是在屋里独自起舞
SHEILA
He wasn't warm
他很冷漠
BEBE
Not to her
她不懂
MAGGIE
It was an Indian chief and he'd say: "Maggie, do you wanna dance "
有一个国王他对我说:“宝贝,来吧一起跳。”
And I'd say, "Daddy, I would love to "
我回答:“爸爸,我想跟你跳。”
Ev'rything was beautiful at the ballet.
这世界变得美丽,因为芭蕾
Raise your arms and someone's always there.
伸出双手,跟着他起飞
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet,
整个世界变得美丽,因为芭蕾
At the ballet, at the ballet!!!
因为芭蕾,因为芭蕾
合:
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet.
整个世界变得美丽,因为芭蕾
MAGGIE
Hey!
嘿~
BEBE
I was pretty
变得漂亮 (变得美丽)
SHEILA
I was happy
感到幸福 (感到开心)
MAGGIE
I would love to
跟他起飞 (跟你一起)
(合唱)
At the ballet
因为芭蕾
一直很想译这个,但是一直想不出at the ballet要怎么翻,最后还是翻成:因为芭蕾……
有些地方应该还是要改。
(有些括号里是备选)
At The Ballet
曲:Marvin Hamlisch
词:Edward Kleban
译配:我
SHEILA
Daddy always thought that he married beneath him.
爸爸总是说妈妈配不上他
That's what he said, that's what he said.
他说的话,他说的话
When he proposed he informed my mother
当年求婚时他对我妈说
he was probably her very last chance.
不答应他就等着被剩下
And though she was twenty-two, though she was twenty-two,
那年妈妈二十岁,那年她二十岁
though she was twenty-two -
那年她二十岁
She married him.
嫁给了他
Life with my Dad was never a picnic.
生活被爸爸当做一场游戏
More like a "Come as you are."
什么都随心所欲
When I was five I remember my mother
我曾看见妈妈从他口袋里
dug earrings out of the car.
翻出别人的耳钉
I knew that they weren't hers, but it wasn't
我问过妈妈那是谁的东西
something you'd want to discuss.
妈妈却不愿说起
He wasn't warm.
他很冷漠
Well, not to her.
对我妈很冷漠
Well, not to us.
对我俩很冷漠
But ev'rything was beautiful at the ballet.
但这世界变得美丽,因为芭蕾
Graceful men lift lovely girls in white.
英俊少年,白衣仙女,相爱
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet.
整个世界都变美丽,因为芭蕾
Hey!
嘿~
I was happy at the ballet.
感到幸福(开心),因为芭蕾
(念)
That's when I started class
那时我开始上芭蕾课
(唱)
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
SHEILA和BEBE合:
To the voice like a metronome.
听着钢琴一遍遍回放
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
SHEILA
It wasn't paradise,
那并不是天堂
BEBE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA和BEBE合:
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA
But it was home.
是心的港湾(是我的家)
BEBE
Mother always said I'd be very attractive
妈妈总是说我会变得更可爱
When I grew up, when I grew up.
等我长大,等我长大
"Different," she said, "with a special something
“女大十八变,变得与众不同”
and a very, very personal flair."
“还会有非常独特的气质”
And though I was eight or nine, though I was eight or nine,
那年我才八、九岁,那年我八、九岁,
Though I was eight or nine, I hated her.
那年我八、九岁——却伤了心。
(Now) "Different" is nice, but it sure isn't pretty.
“女大十八变”,却不是变得漂亮
"Pretty" is what it's about.
“漂亮”是心中的伤
I never met anyone who was "different"
从没有人真能与众不同到
Who couldn't figure that out.
把“独特”当做“漂亮”
So beautiful I'd never live to see.
美丽的脸,我从不曾奢望
But it was clear, if not to her,
在我心中,也许她不懂
Well, then to me that
但是我明白——
BEBE和MAGGIE合:
Everyone is beautiful at the ballet
每个人都变美丽,因为芭蕾
Ev'ry prince has got to have his swan.
每个王子都有公主相配
Yes, ev'ryone is beautiful at the ballet.
每一个人都变美丽,因为芭蕾
MAGGIE
Hey!
BEBE
I was pretty
变得漂亮 (美丽)
SHEILA
At the ballet.
因为芭蕾
三人合唱
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
To the voice like a metronome.
听着钢琴一遍遍回放
Up a steep and very narrow stairway.
穿过那狭窄灰暗的小巷
MAGGIE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
BEBE
It wasn't paradise,
那并不是天堂
SHEILA
It wasn't paradise,
那并不是天堂
合:
But it was home.
是心的港湾 (是我的家)
MAGGIE (念)
I don't know what they were for or against really. except each other. I mean, I was born to save their marriage. But when my father came to pick my mother up at the hospital, he said, "well, I thought this was going to help out, but I guess it's not." Anyway, I did have a fantastic fantasy life. I used to dance around the living room with my arms up like this. My fantasy was that it was an Indian Chief and he'd say to me, "Maggie, do you wanna dance " And I'd say, "Daddy, I would love to dance."
我也不知道他们俩之间有多大矛盾,反正就是不和。他们生下我,本来是想用我拴住他们的婚姻。但是当我爸去医院接我和我妈的时候,他说:“本来我以为还能指望一下这孩子,看样子是没用。”……不过,小时候我也有过快乐……在我的梦幻世界里。我喜欢在屋里一个人跳舞,伸出双手,就像这样。而在我的梦里有一个国王,他对我说:“宝贝儿,想不想一起跳?”我回答:“爸爸,我想跟你跳。”
BEBE
But it was clear
在我心中
SHEILA
When he proposed
当年求婚
MAGGIE
That I was born to help their marriage and when
想用我留住他们的婚姻
SHEILA
That's what he said
他说的话
BEBE
That's what she said
她说的话
MAGGIE
I used to dance around the living room
我总是在屋里独自起舞
SHEILA
He wasn't warm
他很冷漠
BEBE
Not to her
她不懂
MAGGIE
It was an Indian chief and he'd say: "Maggie, do you wanna dance "
有一个国王他对我说:“宝贝,来吧一起跳。”
And I'd say, "Daddy, I would love to "
我回答:“爸爸,我想跟你跳。”
Ev'rything was beautiful at the ballet.
这世界变得美丽,因为芭蕾
Raise your arms and someone's always there.
伸出双手,跟着他起飞
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet,
整个世界变得美丽,因为芭蕾
At the ballet, at the ballet!!!
因为芭蕾,因为芭蕾
合:
Yes, ev'rything was beautiful at the ballet.
整个世界变得美丽,因为芭蕾
MAGGIE
Hey!
嘿~
BEBE
I was pretty
变得漂亮 (变得美丽)
SHEILA
I was happy
感到幸福 (感到开心)
MAGGIE
I would love to
跟他起飞 (跟你一起)
(合唱)
At the ballet
因为芭蕾
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024画春天 123.4万次浏览
- 我的读书搭子 8247次浏览
- 我的个人阅读史 新话题 · 335次浏览
- 自由职业者如何解决缺少人际支持和一定程度脱离社会的问题? 537.8万次浏览
- 对非生命体产生情感的瞬间 1300.4万次浏览
- 你见过的“世外桃源” 15.5万次浏览