西班牙乐手Ana Alcaide的El pozo amargo曲目词译

Kya 2016-11-26 23:15:52

西班牙乐手Ana Alcaide的El pozo amargo曲目词译 Kya 2016.11.26 现场视频:

官网曲目试听:https://anaalcaide.bandcamp.com/track/el-pozo-amargo Ana Alcaide的曲目题材往往与西欧古代与中世纪时期的历史传说,特别是以女子为中心的历史传说有关,如在她的新一张专辑《Leyenda》(传说)中,每一曲都是一则源于欧洲古代的故事传说。《火焰之歌》(La Cantiga del Fuego)专辑中的“苦井”(英语the Amargo Well,西班牙语el Pozo Amargo)一曲诉说的就是西班牙托莱多城的一则民间传说。其时,西班牙历史仍徘徊在中世纪的阿拉伯人占领时期,原定居在近东与北非地区,讲闪族语和含族语的犹太人、摩尔人和柏柏尔人跟随阿拉伯统治者,越过“海克里斯之柱”,开始将各自宗教、语言与文化带进入印欧语世界边陲。散布伊比利亚半岛各处的王国分立,在几个世纪里以宗教为分界线的基督教与穆斯林国家两大阵营一直处在剑拔弩张的紧张对峙局势中。在此时代大背景下,托莱多城(Toledo)的一名美丽的犹太望族少女拉奎尔(Raquel)与基督徒男子费尔南多(Fernando)不顾宗教隔阂与家庭反对而秘密恋爱。少女的父亲勒维对自己女儿的隐秘恋情似有耳闻,为保住家族名誉,便命家丁守卫将拉奎尔的闺房紧密看护。一天夜里,费尔南多做完晚祷,趁着所有人入睡之时,又来到拉奎尔房前秘密幽会,似乎能够直接见证二者隐秘恋情的,只有天上的当空圆月。这次,一名原本躲藏在暗影中的守卫趁二者不备,一剑刺中费尔南多。费尔南多被刺中后,死在了拉奎尔的怀抱中。费尔南多死后,在月夜下一口井边哭泣的拉奎尔似乎在井水中闪动的月亮倒影里看到了费尔南多。于是她跳入井中,永远存在于他的怀抱之中。从此,井水也变得苦涩。 月亮见证了二者的隐秘恋情,又见证了二者的陨殁,因此Ana Alcaide这首乐器的歌词以人格化“月神”的身份叙述了这一传说。月亮以第三人称复数“他们”称呼勒维家族的守卫,以第三人称“他”称呼费尔南多,又以第二人称“你”称呼拉奎尔,似乎在平静旁观故事发展之余,却又暗自站在拉奎尔的立场,焦急而无声地向她提供自己的建议。值得一提的是,乐手Ana Alcaide就来自西班牙托莱多城,她对这一传说的感情,或许还增添了自己对于故乡的情感。这口“苦井”在今日已经成为托莱多的一处景点。

“苦井”,来源:www.minube.net

这是“苦井”景点的铭牌。

“苦井”铭牌,来源:www.minube.net

另外,值得一提的是,乐手Ana Alcaide的主用乐器是大概起源于文艺复兴晚期的瑞典传统民族乐器键提琴(nyckelharpa),这首曲目的伴奏乐器还加入了西班牙吉他与桑图尔琴(santur,“百弦琴”,起源于古代波斯,传入我国后被称为扬琴)。

乐手Ana Alcaide与她的瑞典键提琴,来源:乐队网站

关于“苦井”的传说也可以参考以下网站的西班牙语文本: http://www.toledo-turismo.com/es/Toledo-Ciudad-de-Leyendas_126 【西班牙语歌词原文】 El pozo amargo Las sombras de tu vergel secreto, testigos de los besos de labio y labio abiertos en flor. Doncella de nobleza Levita, si adoras a un cristiano mas vale que silencies tu amor. La noche cerrada en los jardines despista a los guardianes que velan tus paseos, Raquel. Tan solo la luna en su crecida conoce de tu dichas y el pozo en que le aguardas a él. Rosarios de auroras toledanas bendicen vuestra suerte y os vuelven descuidados tal vez. Luceros y estrellas pasajeras perfilan en el aire su entrega y tu desnudez. Y al alba de una noche certera partido de un abrazo por una daga criminal. la sangre templada de Fernando destila entre tus manos y anuncia su fatal. ‘En su agua calmaré Este amargo dolor. Fernando, sálvame, ¿ya estás aquí, mi amor?’ Calvario de pena y desconsuelo te arranca de tu lecho en delirio y vas al pozo a llorar Locura de hiel en tus sollozos derraman en su cauce el mal sabor de tu pesar. Asomas a la boca profunda, sus ojos te sonríen serenos del perdón de Dios. y cuentan cristianos de Toledo que aullando con el viento quebrada se escucha tu voz. ‘En su agua calmaré Este amargo dolor. Fernando, sálvame, ¿ya estás aquí, mi amor?’ 【英语译文】(来源:http://lyricstranslate.com/en/el-pozo-amargo-bitter-well.html) The bitter well The shadows of your secret garden witnesses you kissing him, like an open flower. noble Levite maiden, if you love a Christian man, you'd best keep your love silent. Locked at night in confusing gardens, the guards are vigil of your every move, Raquel, only when the moon rises does he know of your happiness, and of the well that you've made for him. Morning prayers of Toledo bless us, give us fortune and perhaps they'll become careless. Bright and shooting stars in the air outline their abandonment and your nakedness. On the twilight of a certain night, he's struck by a dagger. Fernando's lukewarm blood flows through your hands and announce his fatal end. “In its water I will sate, this bitter pain Fernando, save me are you here, my love?” Filled with grief and despair you're snatched from your bed and deliriously you go to the well to cry a cold madness in your cries scatters the bitter taste into the riverbed. You look into the deep well, his eyes serenely smile at you, sure of God's forgiveness the Christians of Toledo say that in the howling wind your voice can be heard. “In its water I will sate, this bitter pain Fernando, save me are you here, my love?” 【汉语译文】(根据以上英语译文译出) 苦涩之井 秘密园庭的隐伏暗影 见证了正与他热吻,像盛开花朵般的你。 勒维家族的尊贵少女啊,如果你真爱那名基督徒, 那就请将自己的恋情小心藏起。 被禁锢在这园庭中, 守卫们监视着你的一举一动,拉奎尔。 只有当月亮升起,他才知道你的境遇, 和为了他,源自于你的那口井。 托莱多城的晨祷将我们祝福,赐予我们福祉, 或许会让守卫们变得粗心大意。 闪亮的流星划破天穹, 映出了守卫的疏职离守和赤身裸体的你。 某日夜晚,傍晚时分, 他为刀剑所害。 费尔南多温热的鲜血喷涌而出, 顺着你的双手汩汩而流,宣告他的毁灭终局。 “我将沉静在这水中, 这渊苦涩的悲伤。 费尔南多,快救救我! 你还在这儿吗,我的爱人?” ——满心悲伤与失落, 你迷离失神,从床头起身, 来到水井边哭泣。 你哭声中的悲伤 让河床都变得苦涩。 你望向那口深邃的水井, 这只眼睛正向你静懿微笑, 似乎许诺着上帝的宽恕。 托莱多城的基督徒都说, 在呼号的厉风中仍能依稀辨出你的声音。 “我将沉静在这水中, 这渊苦涩的悲伤。 费尔南多,快救救我! 你还在这儿吗,我的爱人?”

文末彩蛋:一路假装买纪念品问路寻来,发现水井已被围了个严实的本农

Kya
作者Kya
101日记 52相册

全部回应 1 条

添加回应

Kya的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端