抄报纸
看完这段新闻,我就想一字一字抄下来。
2009年12月15日《北京青年报》
捷克语翻译名家杨乐云先生90岁高龄在同仁医院去世。中国最早介绍米兰昆德拉的,就是杨先生。其翻译的杨.聂鲁达,赫拉巴尔作品在中国拥有不少读者。
据杨乐云弟子,捷克语翻译家高兴介绍,杨先生是在11月底因感冒住院。因为前一个医院床位紧张,“医院有些病房要讲究行政级别,说她翻译过《世界美如斯》在住院时不起作用”,其后,杨先生转至同仁医院,在重症监护病房抢救了二十来天。
杨先生1919年生于江苏常州。今年10月满90岁,我们要给她过生日,她不同意。她总觉的“有那么多的书要读,读不过来”。常有老年人说孤独,杨先生说,自己一点也不孤独,读书很充实。退休后曾随女儿客居美国,但想念国内朋友和中文书籍,还是回到北京居住。“生活在中文环境里,是幸福”杨先生说道。
1944年,杨乐云毕业于上海私立沪江大学英语系,后当过老师。1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译。“至于什么时候接触捷克文,我从未问过。”高兴说。1956年,杨乐云开始发表作品。最早,她是《世界文学》杂志的译者。因为译文编辑赏识,60年代进入《世界文学》工作,从事东欧文字介绍。退休时,她的职称是中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。
退休前的杨乐云,总认为“编辑就是为他人做嫁衣”,所以其“介绍外国文学”工作起步早,“职业翻译”生涯来的晚。杨乐云开始翻译代表译本《世界美如斯》时已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。她生前常说,许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是中国读者的误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。杨乐云说:“真想把他的作品抱在胸前,它们太好了。”
因为杨乐云,刘星灿,万世荣的译介工作,包括《过于喧嚣的孤独》等在内的赫尔巴尔精品集系列,与2003年开始在华语阅读界声名鹊起。“她觉的吃透文本很重要,把作品看的高于理论。脱离文本来谈理论,在她看来是荒谬的事。”
“她的译文很漂亮,最大的优点是有捷克味儿。”高兴说,在杨乐云看来,译本对作家的精髓,味道的把我,很重要,这需要天然的艺术敏感,也需要对作家背后的文化渊源有足够了解。
她对翻译人才的关注,是实打实的。高兴告诉记者,“我就是她从北外发现的。她跟我说,文学之路,比别的路美好的多。”文学,通常和清贫联系在一起。杨乐云生前常对弟子说:“经济上有困难一定要跟我说,但希望你踏踏实实做文学。”
近十年,杨乐云一直为“东欧语文学翻译人才断代”现象忧心。用高兴的说法:“甚至影响到她的退休生活”。她常在家念叨,“后继无人怎么办”。“她在不断物色捷克语翻译的年轻人才。在北外,国际台都有她交往的年轻人。只要听说谁对文学有兴趣,又懂点捷克语,就把人请到家里,给推荐书看,给做翻译练习。”
据悉,杨乐云先生告别仪式,明天上午十点在同仁医院举行。
抄完了。
另外,听到消息,翻译家鹿金先生也去世了。“至少有这样三本书是他老人家翻译的——《鲁滨逊漂流记》、《卢布林的魔术师》、《了不起的盖茨比》。”
《鲁滨逊漂流记》《了不起的盖茨比》~~~~~~
http://www.dfdaily.com/node2/node31/node262/userobject1ai202883.shtml
2009年12月15日《北京青年报》
捷克语翻译名家杨乐云先生90岁高龄在同仁医院去世。中国最早介绍米兰昆德拉的,就是杨先生。其翻译的杨.聂鲁达,赫拉巴尔作品在中国拥有不少读者。
据杨乐云弟子,捷克语翻译家高兴介绍,杨先生是在11月底因感冒住院。因为前一个医院床位紧张,“医院有些病房要讲究行政级别,说她翻译过《世界美如斯》在住院时不起作用”,其后,杨先生转至同仁医院,在重症监护病房抢救了二十来天。
杨先生1919年生于江苏常州。今年10月满90岁,我们要给她过生日,她不同意。她总觉的“有那么多的书要读,读不过来”。常有老年人说孤独,杨先生说,自己一点也不孤独,读书很充实。退休后曾随女儿客居美国,但想念国内朋友和中文书籍,还是回到北京居住。“生活在中文环境里,是幸福”杨先生说道。
1944年,杨乐云毕业于上海私立沪江大学英语系,后当过老师。1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译。“至于什么时候接触捷克文,我从未问过。”高兴说。1956年,杨乐云开始发表作品。最早,她是《世界文学》杂志的译者。因为译文编辑赏识,60年代进入《世界文学》工作,从事东欧文字介绍。退休时,她的职称是中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。
退休前的杨乐云,总认为“编辑就是为他人做嫁衣”,所以其“介绍外国文学”工作起步早,“职业翻译”生涯来的晚。杨乐云开始翻译代表译本《世界美如斯》时已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。她生前常说,许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是中国读者的误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。杨乐云说:“真想把他的作品抱在胸前,它们太好了。”
因为杨乐云,刘星灿,万世荣的译介工作,包括《过于喧嚣的孤独》等在内的赫尔巴尔精品集系列,与2003年开始在华语阅读界声名鹊起。“她觉的吃透文本很重要,把作品看的高于理论。脱离文本来谈理论,在她看来是荒谬的事。”
“她的译文很漂亮,最大的优点是有捷克味儿。”高兴说,在杨乐云看来,译本对作家的精髓,味道的把我,很重要,这需要天然的艺术敏感,也需要对作家背后的文化渊源有足够了解。
她对翻译人才的关注,是实打实的。高兴告诉记者,“我就是她从北外发现的。她跟我说,文学之路,比别的路美好的多。”文学,通常和清贫联系在一起。杨乐云生前常对弟子说:“经济上有困难一定要跟我说,但希望你踏踏实实做文学。”
近十年,杨乐云一直为“东欧语文学翻译人才断代”现象忧心。用高兴的说法:“甚至影响到她的退休生活”。她常在家念叨,“后继无人怎么办”。“她在不断物色捷克语翻译的年轻人才。在北外,国际台都有她交往的年轻人。只要听说谁对文学有兴趣,又懂点捷克语,就把人请到家里,给推荐书看,给做翻译练习。”
据悉,杨乐云先生告别仪式,明天上午十点在同仁医院举行。
抄完了。
另外,听到消息,翻译家鹿金先生也去世了。“至少有这样三本书是他老人家翻译的——《鲁滨逊漂流记》、《卢布林的魔术师》、《了不起的盖茨比》。”
《鲁滨逊漂流记》《了不起的盖茨比》~~~~~~
http://www.dfdaily.com/node2/node31/node262/userobject1ai202883.shtml
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 收集春天的季节性快乐时刻 739.9万次浏览
- 我在春天的随手读 新话题 · 1765次浏览
- 译者生存实录 1476次浏览
- 春天的影像诗 5.6万次浏览
- 公司群里各种奇葩的请假理由 27.1万次浏览
- 基于脑洞的论文标题拟定方法研究 3.4万次浏览