他的手里有块美丽的砖

骆瑞生 2015-12-14 21:06:16
写小说写诗的冯唐也搞上翻译了,且一开始就是翻译泰戈尔的《飞鸟集》,却不想一出来就引起一片骂。骂冯唐的人自古有之,但从来没有一次像这样一边倒地骂,我想冯唐没能讨好的原因就是惹了一个不该惹的人,这个人虽然去世了,但依然不是冯唐惹得起的,这个人就是泰戈尔,第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人。以前冯唐自己一个人玩,自然没人管,这次把泰戈尔带上,且把自己一身的荷尔蒙也喷在泰戈尔身上,那就没人能忍受了,尤其是在中国这个崇尚权威的国度,任何一个敢于挑战权威的人下场都是不好的,更别说是自不量力了,更更别说还是以中国人难以启齿的那种方式。

冯唐不挨骂谁挨骂?

但我认为冯唐不见得不尊重泰戈尔,写诗的人虽然狂傲,但是对于写得比他好的人是真心佩服的,恨不得当作天神那样仰视着。但冯唐之所以还这么做,我觉得他只是逞才,刻意让自己的翻译区别于前者罢了,所以加了很多带着荷尔蒙的词汇。我甚至敢说冯唐是刻意这么做的,也许他早就料到了别人会骂他,这不掀起了网络狂潮么?大部分人要不是冯唐闹了这么一出,真正看过《飞鸟集》的有几个呢?其实冯唐翻译的还不错,有些句子很美,若是将那些带着荷尔蒙的词汇换掉,冯唐翻译的诗真的还是不错的。当然对翻译我不懂,但是我也知道有神似和形似的区别,两者之间孰好孰坏尚无定论,何必将这个大命题加在你们看不上的冯唐身上呢?当然你们在愤慨的时候也许冯唐在偷笑,这一幕应是早就料到的。

以下是我将那些带着荷尔蒙的词汇换掉后的,可以说基本没有改动。


我换掉某些词汇版:

大千世界在情人面前无所隐藏

绵长如舌吻

纤细如诗行


冯唐版:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


我换掉某些词汇版:

现世里孤孤单单的漂泊者啊

飘荡到我的文字里且留下你们的痕迹吧


冯唐版:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧


我换掉某些词汇版:

有了绿草

大地变得挺勤好


冯唐版:

有了绿草

大地变得挺骚


我换掉某些词汇版:

强权对世界说:

“你是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞


冯唐版:

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞


我换掉某些词汇版:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死,我是你母亲,

我会给你新生。


冯唐版:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”



很明显了吧,冯唐在翻译这些诗的时候肯定是费心思的,但是他费心思的所在不是像郑振铎那样力求贴合原意并求雅致,冯唐反其道,力求不像原诗,更要不像郑振铎那样的翻译版,他极力地想把自己的风格融合进去,但冯唐没考虑到他的风格和泰戈尔的风格是南辕北辙的,泰戈尔的风格像是一个处女一样纯净,而冯唐的风格就是那个生殖器永远勃起的不二和尚,这两个风格太难以融合了。但是冯唐野心真的太大,想走此捷径,当然就摔得很惨。我想冯唐之所以要翻译《飞鸟集》也是因为他觉得他能拿得下来吧,你只要将冯唐的诗百首和《飞鸟集》对照读,便可知道了,两者都是一种语录体诗,甚至可以说冯唐的诗百首很大程度上就是模仿的《飞鸟集》,所以他才觉得自己能翻译《飞鸟集》,如此可见,那些说冯唐不尊重泰戈尔的人真可以闭嘴了,他受泰戈尔那么深的影响,是不可能轻视泰戈尔的,只怕泰戈尔在冯唐心中的地位还很高呢。

写诗是在筑墙,冯唐筑墙时,手里也许有不少很好看的砖,那些砖就像是一首诗的句子。冯唐拿着那些好看的砖和着那些残砖烂瓦建立起了一堵墙,他以为自己很厉害,但是不过是建造了一堵既不好看也不坚固的墙罢了。这也是诗歌界不接受冯唐的原因,因为人们是看整堵墙而不是扒开去看某块砖的。

 
骆瑞生
作者骆瑞生
494日记 1相册

全部回应 5 条

添加回应

骆瑞生的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端