《绿野仙踪》全集之三:用心制作的精良版本 V.2.0

迂树临疯 2015-09-21 15:52:49

★原创作品,未经授权请勿转载★ “原版原图,1600幅美国图画书之父经典彩色插图全呈现,《绿野仙踪》系列奇幻小说经典全译本,秒杀一切版本!”当我在某电商页面看到东方出版社这样的宣传语时,着实惊讶于出版方“秒杀一切版本”的自信,也不禁期待起来。

如今终于得见,又见译者序中道:“目前市场上本套丛书的其他版本,大多是新配的电脑绘图,且内容大多有删减,已失去了原著原有的味道和审美价值,稻草人童书馆重金购入这套丛书的美国原版初印图书,重新翻译整理,还原《奥兹国仙境奇遇记》的原有风貌。” 既然有如此的自信,就让我们仔细来看看这套书究竟如何。 【1.包装】 本书有礼盒装和分册零售两种。我手中这套为礼盒装,区别在于盒装版附送两副主题扑克牌。礼盒带有塑料把手,不过还是不要长时间拎提为妙。开盒后14册书竖立,五颜六色,可以体验到开箱的美妙观感。

如果不在乎扑克牌(后面会说到),我建议买散册。电商打折时,可以灵活组合,价格做到最低。 【2.封面】 最近出版的“绿野仙踪全集”几个版本在封设上都采用了相似的形式,即书名下设一规则几何画框,其中放置主题图案。这或许是一种经典的设计形式,不明觉厉。

14册封面底色各不相同,书名有立体凸出效果。主题图案的选择上,基本使用了能够代表当册内容的原版插图,印刷清晰,处理得很好。容易被忽略的是,每册背景底纹都是一副自然风光且均不相同,显然设计的相当用心。

总体来说,虽然封面没有沿用原版十分遗憾,但整体观感还是不错,做出了质感。美中不足的是,上面部分的几行广告语大煞风景,拉低了封面档次。这些本应该放在书腰上的毁封面的东西,结结实实地印上了,制作方也是蛮拼的。

多说一句的是,多个版本及本版多次提到《绿野仙踪》是“美国版的《西游记》”。我不知道这一说法的出处,感觉简直莫名奇妙。为了卖书也请有底线好吧?如果说《The wizard of OZ》和《西》在情节上有“一路打怪升级,最后得偿所愿”的相似,那《绿》全集却是内容各异,与《西》大相径庭。这两者也完全不是一个类型的作品,比在一起只会不伦不类。做全集出版还拿这个做噱头,未免不太合适。 【3.版式】 原版14册经历了漫长的20年出版周期,使得每一册在版式设计、插图风格等都不尽相同。这也是这套书的特色之一。本来保留原版的版式是最省力讨巧的办法,但制作方还是愿意花力气来统一一下。在扉页、目录、章节页……重新设计。

内页边缘设计为与封面颜色相一致的彩色包边,摆在一起还蛮好看。

原版的随性使得版式统一也会有一些冲突。而制作方在某些方面似乎也并没有一个设计原则,有些地方很让人看不懂。比如,章节页 中坚持的形式到后面完全变了,没能做到自始至终。这种无规律性在插图的编排也偶有发生,比较遗憾。

再就是页眉。左页是全集名、右页为分册名这个好理解,只是在字体和图标的选择这些细节上,还可以做得更好,为整体效果增添质感。

【4.其他装帧】 32开本,文字印刷清晰,上胶平整,切边整齐。因为“绿色印刷工程”的缘故,纸张似乎略有不同,表面粗糙、质软,比较好翻。但一些彩图看起来有点“焦”的感觉,不知是纸张油墨问题,还是图档的处理问题。

【5.插图】 全书3540页,按1600幅插图来计算,2~3页就会有一张插图。实际也是这样:读个一段,就会出现一幅或大或小的插图把内容演绎一下。这是本书不同于其他版本的最大乐趣所在。我觉得现在的孩子可玩的东西简直太多,想要让他们把精力长时间的投入到书本上,真的极难。除了内容有趣,我想没有比多放一些插图再好的办法了。 为了实现“原版插画四色呈现”,本书在原版本为黑白的插图上自行做了电脑上色,使所有插图都起码有了一种颜色。我觉得有近三分之二的插图是进行了处理的。对于制作方在这方面下如此大的功夫表达敬意和不理解。在我看来,有彩图有黑白图没什么不好,何必一定要在这方面做到统一呢?上色也等于对原图做了改动。可以看出制作方尽力使上色后的插图显得和谐,但软件的笔触与画笔还是可以看出差别。

将全14册略翻一遍,我看到了几乎一半Harpercollins版未收录的插图!!只能用“又大开了一番眼界”来形容。这是目前我所知道的插图最全的版本,想要欣赏齐全插图,真的要买这一版了。 Harpercollins版因有如此之多的遗漏,恐怕也无法再保持权威。 【6.翻译】 自《The scarecrow of OZ》中摘录一段,与本版做对比: At the time of which I write,Ozma’s best friend and most constant companion was a little Kansas girl named Dorothy,a mortal who had come to the land of OZ in a very curious manner and had been offered o home in Ozma’s palace.Furthermore,Dorothy had been made a Princess of OZ,and was as much at home in the royal palace as was the gentle Ruler.She knew almost every part of the great country and almost all of its numerous inhabitants.Next to Ozma she was loved better than anyone in all OZ,for Dorothy was simple and sweet,seldom became angry and had such a friendly,chummy way that she made friends wherever she wandered.It was she who first brought the Scarecow and the Tin Woodman and the Cowardly Lion to the Emerald City.Dorothy had also introduced to Ozma the Shaggy Man and the Hungry Tiger,as well as Billina the Yellow Hen,Eureka the Pink Kitten,and many other delightful characters and creatures.Coming as she did from our world,Dorthy was much like many other girls we know;so there were times when she was not so wise as she might have been,and other times when she was obstinate and got herself into trouble.But life in a fairyland had taught the little girl to accept all sorts of surprising things as matters-of-course,for while Dorothy was no fairy-but just as mortal as we are-she had seen more wonders than most mortals ever do. 现在奥芝玛最好的朋友是桃乐丝,每日与她形影不离。桃乐丝是来自堪萨斯的可爱女孩,在一次神奇的经历中,她闯入了奥兹国仙境。后来被奥芝玛安排在宫殿中居住,并被封为奥兹国公主。 桃乐丝是个受人喜爱的女孩。在宫殿里,她和女王奥芝玛很合得来,两人亲密无间,她对这座大宫殿的每个角落都很熟悉,认识里面所有的人;在奥兹国,只要知道她的人都喜欢她,对她的喜爱仅次于奥芝玛。 她的性格很随和,从不生气,既单纯又可爱,待人很友好,所以无论何时何地,她总是能交到很多新朋友。稻草人、铁皮人和胆小的狮子就是被她带到翡翠城的,后来她还给奥芝玛介绍来了很多新朋友,像邋遢人、饥饿的老虎、黄母鸡比莉娜、粉红猫尤里卡等,还有很多很多有意思的人和动物。 桃乐丝是来自凡人世界的普通人,所以有时候也会犯错误,或者因为固执己见而惹麻烦。但是在仙境住惯了,她也渐渐学会了对神奇的事情习以为常,尽管她还是个凡人,但她的丰富阅历比我们平常人多得多。 对照一下可以看出,这一版译文省略掉了一些东西,译者又“写了点”东西上去-_-|||。整体流畅、句子不复杂,很适合儿童阅读。不过“她对这座大宫殿的每个角落都很熟悉”是一个错译,希望这样的错误在整部书中不要太多。 【7.其他】 以分册的形式,说些细节: 〖神奇的魔法师〗 我们的主人公被译作“桃乐丝”,这似乎是台湾的译法,听惯了“多萝西”略有不适。比较特别的是,将魔法师译为“奥芝”,国家则译为“奥兹国”,本来是一个词“OZ”。这并不是一种常规的思路,个人表示十分不解。而从“奥芝”的用法及多处地方可以判断出,这一版在翻译上(起码是人名译法上)参考了上译版。 图片的排版上,这种不规则的类似纸张破损卷边的做旧包边,有时会与原图里黑线框重叠,造成彩图、黑框、留白、彩边并排的杂乱效果,观感很差。这种细节的地方,还是没能照顾到。

第一册原版的多数插图就是“单色彩图”的形式,我猜或为了与其做到统一,制作方才将后续大多黑白插都上色成“绿色彩图”这种第一册的样式。因此,第一册是改动最少、还原度最高的一册。

〖南瓜人〗 奥兹玛译为“奥芝玛”,莫比译为“莫姆比”,琴杰译为“金珠儿”(这个我还蛮喜欢的)。 本册多色插图普遍颜色不纯,有颗粒感。个别的比例失调,使得人物失真。

〖地底历险〗 嘀嗒-嘀嗒译为“滴答人”(嘀嗒人才对吧?) 初看全集列表,我以为编辑范业余错误,把第四册挪前了一位。翻了才知道,制作方将第三册《Ozma of OZ》译为“地底历险”,而将惯常译作地底(下)历险的第四册《Dorothy and the wizard in OZ》改译为“玻璃城”。能够采用“地底历险”这几个字,说明编辑一定是知道出处的,但偏要挪用过来我却不知所为何故了。相比第四册,这个名字和第三册内容并没有更契合,还会对有过阅读经历的人造成困扰,不明所以。 〖玻璃城〗 齐布译为“泽布”。 本册几乎所有插图都排布的很完美。好像杨朝霞作为责编的几册整体品质都要更高一些。

〖仙境迷途〗 这是极有意义的一幅插图: 多萝西看着铁皮樵夫为她和托托立的塑像,“就好像她初次来到奥兹国的时候一样。”J.R.N也确实将塑像画成了第一册中W.W.D笔下的多萝西形象。不同风格的两个多萝西竟然碰面了!!J.R.N还在塑像基座画上了W.W.D的标识物——海马,可以说是对其的一种致敬。而数字1900则是大名鼎鼎的第一册的出版年份,写上当然也是为了纪念,但它出现在故事中是不合理的。很可惜,这幅珍贵的插图在HC版中也未得见。

〖碎布姑娘〗 本册插图中的文字“很贴心”地修改为中文。

〖滴答人〗 虽然没有原版上色那么精致和谐,但后上色彩图在配色上,还是有据可循,比较符合原著,实属不易了。

〖变身魔法〗 基基•阿罗译为“奇奇阿鲁”。 〖赠品〗 扑克牌上印的都是彩色小插。本来对赠品不是很在意,但出乎意料做得确实不错,算是难得的“绿野仙踪”主题周边。不过大小王的配图有点随意咯~呵呵。

【8.总结】 几近齐全的原版插图是本书最大的亮点。看J.R.N精湛的技艺表现是内容之外的另一种享受。而这种不同于电脑绘图的古典风格插画对于现代孩子来说也是另类的体验。虽然我认为磨铁《奥兹国的稻草人》的奇高品质在今后一段时间内也无人能够超越,但孤零零的单册已经没有意义。说东方出版社这版能秒杀一切绝对是夸张,但可以说是国内已出版全集中还原度最高的,是集可读性与观赏性为一体的首选。 不过因为版式设计略俗气,细节的不讲究,以及对原版插图的改动,大大削弱了这一版的收藏价值。从收藏角度来说,这是一个让人充满期待,但又扼腕叹息的版本。 虽然在制作上让人略感笨拙,但能在市场极为有限的前提下,花如此大的力气为国内读者编辑出版这套还原度较高的奥兹全集,实属不易。在此向制作出版方致以一位奥兹爱好者的敬意。


更新说明:V.2.0 因为东方社新的修订版品质超越了这一版,标题由“目前国内最好的版本”改为“用心制作的精良版本”


我的《绿野仙踪》全集文章:

谈谈《绿野仙踪》全集的版本

《绿野仙踪》全集之一:HarperCollins的原版复刻

《绿野仙踪》全集之二:Skottie Young的彩色漫画

《绿野仙踪》全集之三:用心制作的精良版本

《绿野仙踪》全集之四:性价比最高的中文版

几个《绿野仙踪》全集的典型版本对比

《绿野仙踪》全集之五:其实你可以更好一些的

迂树临疯
作者迂树临疯
14日记 1相册

全部回应 44 条

查看更多回应(44) 添加回应

迂树临疯的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端