我读村上春树
查看话题 >读村上春树二三事
写下这个标题,不知道被多少国人耻笑。现在才看村上!
是的。现在。
读者和一本书以及和一个作家是有缘分的,缘分不到的时候,任世人百般推荐劝说是没有用的,尤其对于我这样一个固执的人,看闲书的时候,肯定是有了感觉才会去看。
虽然这么说,我从来相信,如果一本书受到全世界读者的推崇,肯定有原因。至于我是不是接受他们认同的原因,是另外一回事。去年冬天在西班牙的时候,和房东费利克斯谈个人崇拜问题,我问他的英雄是谁,他说是村上春树和陀思妥耶夫斯基。我以为自己听错了:你是说那个日本作家?他点头:就是那个日本作家。一个西班牙男人把一个日本作家标为心目中的英雄,这出乎我的意料。至于村上,几年前看他的《挪威的森林》,看了几页就放下了,一是不喜欢阴郁的情调,二对20岁左右的日本大学生的情感生活不感兴趣。主要吧,我对日本文学一向生疏,那种思维和行为模式令我感到奇怪,很难看完一本日本书。
费利克斯说村上春树的书对他的影响很大,他自己也开始模仿村上,写了一本小说,并让朋友设计的封面,正在谈出版一事。他把他的书的手印本递给我,封面是一个变形的怪兽。我问他这本书是关于什么,他说这是一本魔幻书。我很奇怪:受村上的影响写魔幻书?他说是的,村上的书大多是魔幻。我更糊涂了:《挪威的森林》好像不魔幻啊。费利克斯说:你先别看森林,看《寻羊冒险记》。
原来是这样。原来村上并不是只写青春文学,或者,他根本不写青春文学?虽然我对科幻,魔幻,侦探,犯罪等等类型的小说没有兴趣,但费利克斯坚定浓烈的信念重新点燃我的好奇。三月份回到美国,我开始看《寻羊冒险记》,到了四月还只看了一半,也没看出名堂,干脆放下,看起美国作家的书,一本接一本,不亦乐乎。我想我这辈子大概不会再看村上了,也没怎么觉得遗憾。
大概20天以前,我在hoopla上开始听新人作家Celeste Ng的畅销书《我从没告诉你的一切》Everything I Never Told You。我很庆幸自己不是一个脑筋封闭的人,对于新科技总是敞开双臂欢迎,踊跃尝试,至于最后是否使用,等有了体验后再决定。在我的同龄人坚持只读纸书的时候,我在晚上关灯上床后,打开电子书看。我的纸书已经从几个书架上拥挤坍塌到了地毯上,所以现在买纸书非常挑剔。我仍然最喜欢纸书,倒不是为了怀旧,我早已经没有了那些缠绵,是因为纸书没有屏幕的反光,眼睛感觉比较舒服。不过黑暗里用iPad看电子书很方便啊,手指一点就可以highlight,好几种颜色供你挑选,困了直接入睡,不用抬胳膊关灯。自从我们的图书馆有了app,我把听书也纳进读书的手段之一。听书是我最后的选择,它的缺陷是,你只是听,永远是观众的身份,而阅读你用的是自己的声音在读,有参与的感觉。然而,我的看法是,怎么读书不重要,重要的是去读。开车的时候听书,总比听政客们的相互攻击对身心健康有益。
就是在听《我从没告诉你的一切》的时候,我在hoopla上偶而发现了村上春树的《舞舞舞》。嗬嗬,真没想到hoopla上还有村上,(hoopla的选择有限)免费听,何不听听呢,不好听就换到podcast,那里我有20几个好听的节目压轴呢。
《舞舞舞》有声书一共12小时45分钟,我从打开就没有再关上。走路听,开车听,做饭时听,吃饭时听,去卫生间听,躺在浴盆里听,打扫卫生时听,整理花草时听……到了晚上11点,全部听完,过瘾的我觉也不睡了,一口气下载了他的《且听风吟》,《1973年的弹子球》,《象的消失》,”A Slow Boat to China”。第二天去书店买了英文版的《舞舞舞》的纸书,《盲柳和睡女》。又在hoopla上借了”What I Talk About When I Talk About Running”,开始了对村上春树的大规模宣战。
也就是两周的时间吧,一口气看了听了这么多,有些情节和人物都搞混了,但对村上的确是了解了很多。中国的村上热已经高到沸点,开始减温,只要认识字的人都看过村上,都曾是村上迷,因此对他的简历我就不废话了,出乎我的意料是,村上居然是个美国文学迷,对他一生写作生涯影响重大的多数是美国作家。这就解释了为什么我打电话告诉我两个在美国的中国朋友,村上春树的书好看极了,他是当代活着的小说家里最好的。我的一位朋友说:是吗?没看过他的书,美国这么多好作家的书还没看完呢。另一朋友问:村上春树是谁?
和村上一样,我们喜欢美国文学,用掉了大量的时间读美国小说,村上春树是谁?
我们这几个人离开中国的时候,村上春树还没有被介绍到中国。我们到了美国,读书,拿学位,找工作,买房子,读美国小说…忙着实现美国梦都没时间,谁有闲工夫关心日本的村上春树。在德国的林毛毛也说,那十几年忙在德国建立自己的家,连芙蓉姐姐和韩寒是谁都不知道。再说,我肯定连村上本人也不会对我们不满,如果请他给我们列书单,他大概会把那些美国和西方作家放在他的名字前面。说到底,早看晚看有什么区别,美国读者是在高行健得了诺贝尔奖之后才开始看他的书,高行健不还是高行健吗,一点不多一点不少。
不过我还是挺高兴最终与他邂逅。村上破了我从来不看魔幻小说,不看thriller的记录。说到他的风格类型,网上-从中国到法国到美国到以色列到地球的每一个角落,评论村上的文章实在太多了,多得我彻底一篇都不看了。我只陶醉于我自己的评论,我觉得他的书没有多少教育意义,没有对人类深重的悲悯(除了对地铁毒气那60人的采访),你绝对不会被他的书感动得落泪,但是他的小说好看,娱乐性极强,是高级的娱乐,高级就高级在他能把一本书从现实生活开始,写到荒诞,写到魔幻,并且从头至尾幽默大贯穿,最后结局不管是喜是悲,都会令你极为满足,满足的一塌糊涂。
两次读塞林格的《麦田守望者》,前面2/3我要强迫自己往下读,布啦布啦布啦,抱怨抱怨抱怨,人人都是phony,就他真实。读到霍尔顿偷偷潜回家见妹妹,和菲比在一起的对话,我一下被感动,霍尔顿脆弱真实的一面终于显露。单单因为这一点,我原谅了他前面2/3的沉闷。对我来说这就是塞林格的价值。
而村上,他从第一页到最后一页都是令人激动的,村上没有沉闷的时候,村上从来不抱怨,他的人物废话很少,实在撑不下去他们就消失或自杀。村上可以把读者的胃口一直吊的很高,却不会让你疲倦。再好看的故事,看完你就满足了,没有盼望续集的需要。村上为读者提供了一个彻底的完善的满足。这就是村上的精彩。
小说写到这步田地,诺贝尔奖都黯然失色了。
村上的习惯也有意思,谁都知道,他喜欢美国和西方作家,翻译了菲茨杰拉德的所有作品,跑马拉松,听爵士乐,是美国几所大学的客座教授,在麻省的剑桥村住过几年。他不喜欢社交,是个loner。他反战,曾经极力和日本的“咒语”保持距离。他认为正规教育没有可取之处,他不喜欢坐班的工作,自己开了爵士酒吧。我还发现,他着迷女人的耳朵,他的好几本书里都提到某某女孩的耳朵绝美无比。我专门上网看了他太太的耳朵,可惜只能看到下耳轮,并没有惊艳之感。他认为长腿是美,描写一个女孩漂亮的时候,会说她有一双长腿。他肯定喜欢美国的donuts,他书里的主人公早餐常常是吃两个甜圈。毋庸置疑,他喜欢羊。
但是,说到底,村上没什么特殊的,他的三个最爱是:书,音乐,猫。
这太普通了,人类都有至少这三个爱好,一般人的爱好还更多。但不同的是,村上的爱好成就了他,他说音乐对他的写作至关重要,没有音乐,他不知道他的书会成什么样。音乐对他重要到,他和小泽征尔共同写了一本谈音乐的书。他还说跑步对他的写作影响很大,大到他专门著书写跑步。我想爱思考的人都是如此,一件貌似平常的事,如果对他的生活起到了不平常的作用,他会认为有必要把一件小事的深层启发写出来。
我自己和我的一些朋友都习惯于为一些小事思考。不思考要大脑干嘛?戴安.基顿在她的回忆录里说到她母亲,她母亲看似没有做过什么了不起的工作,却是一个爱阅读爱艺术的人,她在家里的冰箱,柜子,门上,床头…到处都贴满了小纸条post-it,上面都是一个同样的字:Think。想。或者译成:思考。
OK,回到村上春树。村上不但爱思考,也会模仿。我喜欢他的小说一个重要原因,是他的风格不日本,非常西化,非常容易懂,容易接受。他的幽默也是西式的。这就是他受西方文学影响的结果,但他的吸收是融会贯通,不留模仿的生硬痕迹。忘记是哪个名人说过:人类的一切都是copy! 拷贝不就是模仿吗?模仿有何错,有什么必要否认?我们模仿别人的生活,模仿别人的行为,模仿别人的谈吐,模仿菜谱,时装,写作,音乐,家具…什么不模仿?模仿万岁。
我想给大家介绍一下村上在美国英文版的三位重要翻译者,Jay Rubin, 杰.鲁宾。老先生74岁了,在芝加哥大学获得日本文学博士,在哈佛,华盛顿大学都任过教职。Philip Gabriel, 亚利桑那大学东亚研究所的主任。Alfred Birnbaum, 在日本长大的美国人,翻译家。没有一个翻译家能完全不走样地翻译一部外语作品,毕竟另一个文化的习惯,语气,是很难用文字表现的。但这三位翻译家的工作,我认为是无与伦比了。鲁宾教授谈到有时他会给村上发邮件,讨论某些习惯用法,村上一般回信很快,75%的时候,他会说:Do whatever works in English. 英文怎么顺就怎么译。毕竟村上自己就是翻译家,他明白make sense比亦步亦趋地符合原文更重要。
我还从来没听说村上抗议过他的英文版本有问题。上面这三位译者都是严谨的学者,也是村上的忠实粉丝。这让我想到前几年看过杨澜和耶鲁大学教授蔡美儿的访谈,一个小时的访谈,蔡美儿教授对她的《虎妈战歌》一书的中文版至少做了五次大声表明:“那个翻译有问题...翻译有误,读者理解错了。” 据说国内常常请一些在校研究生博士生翻译一些畅销书,半个月一个月出一本,错误连篇,读者痛苦不堪。国内村上的翻译多是由林少华教授执笔,质量应该是过关的吧,但我也看到网上有读者提出异议。我选了《且听风吟》中的一小段,把中文和英文的翻译对照来看,英文翻译他从纽约的帝国大厦跳楼自杀,中文是纽约的摩天大楼。这个细节很重要,纽约的摩天大楼比比皆是,而帝国大厦世界只有一个,很多电影在那里拍过,那里发生过一些历史上著名的跳楼自杀案,而日语里村上到底用的是什么,我就不得而知了。
另外我非常欣喜地给大家介绍voice actor,Rupert Degas 鲁伯特.德加斯, OMG, he is brilliant, utterly, completely brilliant! 如果奥斯卡设一个最佳配音奖的话,非德加斯莫属。这个出生在伦敦的英国演员现居澳大利亚悉尼。他朗读了村上好几本英文版的作品,他读得如此出神入化,活龙活现,为村上的作品大大增色,村上真的应该把英文版朗读权只给他一个人。德加斯所有的书都读的好,和村上的作品没有关系,要不是他读《舞舞舞》,我可能不会一口气听完。他为美国读者读的时候,用的是美音,给英国读者读当然是他本来的伦敦口音。他用自己的诠释,赋予每个角色很分明的声音和谈吐个性,我真想知道村上对此有何看法。在《寻羊冒险记》里,他把羊博士和上司的一问一答读的如此滑稽,我反复不断地听了好几遍,每次都过瘾的直咽口水。当然,首先村上把那一段写的荒诞幽默,令人拍案叫绝。
村上的短篇小说也精彩,比如我正在读的这本《盲柳和睡女》,人物个个奇特,却又貌似正常,村上总是可以迅速进入主题,结尾从来不显仓促。他的节奏真是把握得分毫不差,我只有五体投地的份儿。
我有朋友人喜欢他的《且听风吟》和《挪威的森林》,我更喜欢他中后期的作品,已经到了炉火纯青,不能再纯青的地步。我还没看过他的游记,但跑步那本回忆录,我觉得比较平常,归纳起来就是:我从来没走过。也就是说,他想做什么事,就把它做到底。而我最为钟情的,是他的小说,现实与超现实,魔幻加惊怵,时不时还加点小科幻,只有一个字, brilliant。
现在,我的手上是一本刚买来的,村上登上了纽约时报畅销榜的小说,Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, 《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》。只看了介绍,我已经蠢蠢欲动。我希望有鲁伯特.德加斯的朗读版,以后开车走路的时候可以听,听侦探小说是人生多么美妙的享受啊!
是的。现在。
读者和一本书以及和一个作家是有缘分的,缘分不到的时候,任世人百般推荐劝说是没有用的,尤其对于我这样一个固执的人,看闲书的时候,肯定是有了感觉才会去看。
虽然这么说,我从来相信,如果一本书受到全世界读者的推崇,肯定有原因。至于我是不是接受他们认同的原因,是另外一回事。去年冬天在西班牙的时候,和房东费利克斯谈个人崇拜问题,我问他的英雄是谁,他说是村上春树和陀思妥耶夫斯基。我以为自己听错了:你是说那个日本作家?他点头:就是那个日本作家。一个西班牙男人把一个日本作家标为心目中的英雄,这出乎我的意料。至于村上,几年前看他的《挪威的森林》,看了几页就放下了,一是不喜欢阴郁的情调,二对20岁左右的日本大学生的情感生活不感兴趣。主要吧,我对日本文学一向生疏,那种思维和行为模式令我感到奇怪,很难看完一本日本书。
费利克斯说村上春树的书对他的影响很大,他自己也开始模仿村上,写了一本小说,并让朋友设计的封面,正在谈出版一事。他把他的书的手印本递给我,封面是一个变形的怪兽。我问他这本书是关于什么,他说这是一本魔幻书。我很奇怪:受村上的影响写魔幻书?他说是的,村上的书大多是魔幻。我更糊涂了:《挪威的森林》好像不魔幻啊。费利克斯说:你先别看森林,看《寻羊冒险记》。
原来是这样。原来村上并不是只写青春文学,或者,他根本不写青春文学?虽然我对科幻,魔幻,侦探,犯罪等等类型的小说没有兴趣,但费利克斯坚定浓烈的信念重新点燃我的好奇。三月份回到美国,我开始看《寻羊冒险记》,到了四月还只看了一半,也没看出名堂,干脆放下,看起美国作家的书,一本接一本,不亦乐乎。我想我这辈子大概不会再看村上了,也没怎么觉得遗憾。
大概20天以前,我在hoopla上开始听新人作家Celeste Ng的畅销书《我从没告诉你的一切》Everything I Never Told You。我很庆幸自己不是一个脑筋封闭的人,对于新科技总是敞开双臂欢迎,踊跃尝试,至于最后是否使用,等有了体验后再决定。在我的同龄人坚持只读纸书的时候,我在晚上关灯上床后,打开电子书看。我的纸书已经从几个书架上拥挤坍塌到了地毯上,所以现在买纸书非常挑剔。我仍然最喜欢纸书,倒不是为了怀旧,我早已经没有了那些缠绵,是因为纸书没有屏幕的反光,眼睛感觉比较舒服。不过黑暗里用iPad看电子书很方便啊,手指一点就可以highlight,好几种颜色供你挑选,困了直接入睡,不用抬胳膊关灯。自从我们的图书馆有了app,我把听书也纳进读书的手段之一。听书是我最后的选择,它的缺陷是,你只是听,永远是观众的身份,而阅读你用的是自己的声音在读,有参与的感觉。然而,我的看法是,怎么读书不重要,重要的是去读。开车的时候听书,总比听政客们的相互攻击对身心健康有益。
就是在听《我从没告诉你的一切》的时候,我在hoopla上偶而发现了村上春树的《舞舞舞》。嗬嗬,真没想到hoopla上还有村上,(hoopla的选择有限)免费听,何不听听呢,不好听就换到podcast,那里我有20几个好听的节目压轴呢。
《舞舞舞》有声书一共12小时45分钟,我从打开就没有再关上。走路听,开车听,做饭时听,吃饭时听,去卫生间听,躺在浴盆里听,打扫卫生时听,整理花草时听……到了晚上11点,全部听完,过瘾的我觉也不睡了,一口气下载了他的《且听风吟》,《1973年的弹子球》,《象的消失》,”A Slow Boat to China”。第二天去书店买了英文版的《舞舞舞》的纸书,《盲柳和睡女》。又在hoopla上借了”What I Talk About When I Talk About Running”,开始了对村上春树的大规模宣战。
也就是两周的时间吧,一口气看了听了这么多,有些情节和人物都搞混了,但对村上的确是了解了很多。中国的村上热已经高到沸点,开始减温,只要认识字的人都看过村上,都曾是村上迷,因此对他的简历我就不废话了,出乎我的意料是,村上居然是个美国文学迷,对他一生写作生涯影响重大的多数是美国作家。这就解释了为什么我打电话告诉我两个在美国的中国朋友,村上春树的书好看极了,他是当代活着的小说家里最好的。我的一位朋友说:是吗?没看过他的书,美国这么多好作家的书还没看完呢。另一朋友问:村上春树是谁?
和村上一样,我们喜欢美国文学,用掉了大量的时间读美国小说,村上春树是谁?
我们这几个人离开中国的时候,村上春树还没有被介绍到中国。我们到了美国,读书,拿学位,找工作,买房子,读美国小说…忙着实现美国梦都没时间,谁有闲工夫关心日本的村上春树。在德国的林毛毛也说,那十几年忙在德国建立自己的家,连芙蓉姐姐和韩寒是谁都不知道。再说,我肯定连村上本人也不会对我们不满,如果请他给我们列书单,他大概会把那些美国和西方作家放在他的名字前面。说到底,早看晚看有什么区别,美国读者是在高行健得了诺贝尔奖之后才开始看他的书,高行健不还是高行健吗,一点不多一点不少。
不过我还是挺高兴最终与他邂逅。村上破了我从来不看魔幻小说,不看thriller的记录。说到他的风格类型,网上-从中国到法国到美国到以色列到地球的每一个角落,评论村上的文章实在太多了,多得我彻底一篇都不看了。我只陶醉于我自己的评论,我觉得他的书没有多少教育意义,没有对人类深重的悲悯(除了对地铁毒气那60人的采访),你绝对不会被他的书感动得落泪,但是他的小说好看,娱乐性极强,是高级的娱乐,高级就高级在他能把一本书从现实生活开始,写到荒诞,写到魔幻,并且从头至尾幽默大贯穿,最后结局不管是喜是悲,都会令你极为满足,满足的一塌糊涂。
两次读塞林格的《麦田守望者》,前面2/3我要强迫自己往下读,布啦布啦布啦,抱怨抱怨抱怨,人人都是phony,就他真实。读到霍尔顿偷偷潜回家见妹妹,和菲比在一起的对话,我一下被感动,霍尔顿脆弱真实的一面终于显露。单单因为这一点,我原谅了他前面2/3的沉闷。对我来说这就是塞林格的价值。
而村上,他从第一页到最后一页都是令人激动的,村上没有沉闷的时候,村上从来不抱怨,他的人物废话很少,实在撑不下去他们就消失或自杀。村上可以把读者的胃口一直吊的很高,却不会让你疲倦。再好看的故事,看完你就满足了,没有盼望续集的需要。村上为读者提供了一个彻底的完善的满足。这就是村上的精彩。
小说写到这步田地,诺贝尔奖都黯然失色了。
村上的习惯也有意思,谁都知道,他喜欢美国和西方作家,翻译了菲茨杰拉德的所有作品,跑马拉松,听爵士乐,是美国几所大学的客座教授,在麻省的剑桥村住过几年。他不喜欢社交,是个loner。他反战,曾经极力和日本的“咒语”保持距离。他认为正规教育没有可取之处,他不喜欢坐班的工作,自己开了爵士酒吧。我还发现,他着迷女人的耳朵,他的好几本书里都提到某某女孩的耳朵绝美无比。我专门上网看了他太太的耳朵,可惜只能看到下耳轮,并没有惊艳之感。他认为长腿是美,描写一个女孩漂亮的时候,会说她有一双长腿。他肯定喜欢美国的donuts,他书里的主人公早餐常常是吃两个甜圈。毋庸置疑,他喜欢羊。
但是,说到底,村上没什么特殊的,他的三个最爱是:书,音乐,猫。
这太普通了,人类都有至少这三个爱好,一般人的爱好还更多。但不同的是,村上的爱好成就了他,他说音乐对他的写作至关重要,没有音乐,他不知道他的书会成什么样。音乐对他重要到,他和小泽征尔共同写了一本谈音乐的书。他还说跑步对他的写作影响很大,大到他专门著书写跑步。我想爱思考的人都是如此,一件貌似平常的事,如果对他的生活起到了不平常的作用,他会认为有必要把一件小事的深层启发写出来。
我自己和我的一些朋友都习惯于为一些小事思考。不思考要大脑干嘛?戴安.基顿在她的回忆录里说到她母亲,她母亲看似没有做过什么了不起的工作,却是一个爱阅读爱艺术的人,她在家里的冰箱,柜子,门上,床头…到处都贴满了小纸条post-it,上面都是一个同样的字:Think。想。或者译成:思考。
OK,回到村上春树。村上不但爱思考,也会模仿。我喜欢他的小说一个重要原因,是他的风格不日本,非常西化,非常容易懂,容易接受。他的幽默也是西式的。这就是他受西方文学影响的结果,但他的吸收是融会贯通,不留模仿的生硬痕迹。忘记是哪个名人说过:人类的一切都是copy! 拷贝不就是模仿吗?模仿有何错,有什么必要否认?我们模仿别人的生活,模仿别人的行为,模仿别人的谈吐,模仿菜谱,时装,写作,音乐,家具…什么不模仿?模仿万岁。
我想给大家介绍一下村上在美国英文版的三位重要翻译者,Jay Rubin, 杰.鲁宾。老先生74岁了,在芝加哥大学获得日本文学博士,在哈佛,华盛顿大学都任过教职。Philip Gabriel, 亚利桑那大学东亚研究所的主任。Alfred Birnbaum, 在日本长大的美国人,翻译家。没有一个翻译家能完全不走样地翻译一部外语作品,毕竟另一个文化的习惯,语气,是很难用文字表现的。但这三位翻译家的工作,我认为是无与伦比了。鲁宾教授谈到有时他会给村上发邮件,讨论某些习惯用法,村上一般回信很快,75%的时候,他会说:Do whatever works in English. 英文怎么顺就怎么译。毕竟村上自己就是翻译家,他明白make sense比亦步亦趋地符合原文更重要。
我还从来没听说村上抗议过他的英文版本有问题。上面这三位译者都是严谨的学者,也是村上的忠实粉丝。这让我想到前几年看过杨澜和耶鲁大学教授蔡美儿的访谈,一个小时的访谈,蔡美儿教授对她的《虎妈战歌》一书的中文版至少做了五次大声表明:“那个翻译有问题...翻译有误,读者理解错了。” 据说国内常常请一些在校研究生博士生翻译一些畅销书,半个月一个月出一本,错误连篇,读者痛苦不堪。国内村上的翻译多是由林少华教授执笔,质量应该是过关的吧,但我也看到网上有读者提出异议。我选了《且听风吟》中的一小段,把中文和英文的翻译对照来看,英文翻译他从纽约的帝国大厦跳楼自杀,中文是纽约的摩天大楼。这个细节很重要,纽约的摩天大楼比比皆是,而帝国大厦世界只有一个,很多电影在那里拍过,那里发生过一些历史上著名的跳楼自杀案,而日语里村上到底用的是什么,我就不得而知了。
另外我非常欣喜地给大家介绍voice actor,Rupert Degas 鲁伯特.德加斯, OMG, he is brilliant, utterly, completely brilliant! 如果奥斯卡设一个最佳配音奖的话,非德加斯莫属。这个出生在伦敦的英国演员现居澳大利亚悉尼。他朗读了村上好几本英文版的作品,他读得如此出神入化,活龙活现,为村上的作品大大增色,村上真的应该把英文版朗读权只给他一个人。德加斯所有的书都读的好,和村上的作品没有关系,要不是他读《舞舞舞》,我可能不会一口气听完。他为美国读者读的时候,用的是美音,给英国读者读当然是他本来的伦敦口音。他用自己的诠释,赋予每个角色很分明的声音和谈吐个性,我真想知道村上对此有何看法。在《寻羊冒险记》里,他把羊博士和上司的一问一答读的如此滑稽,我反复不断地听了好几遍,每次都过瘾的直咽口水。当然,首先村上把那一段写的荒诞幽默,令人拍案叫绝。
村上的短篇小说也精彩,比如我正在读的这本《盲柳和睡女》,人物个个奇特,却又貌似正常,村上总是可以迅速进入主题,结尾从来不显仓促。他的节奏真是把握得分毫不差,我只有五体投地的份儿。
我有朋友人喜欢他的《且听风吟》和《挪威的森林》,我更喜欢他中后期的作品,已经到了炉火纯青,不能再纯青的地步。我还没看过他的游记,但跑步那本回忆录,我觉得比较平常,归纳起来就是:我从来没走过。也就是说,他想做什么事,就把它做到底。而我最为钟情的,是他的小说,现实与超现实,魔幻加惊怵,时不时还加点小科幻,只有一个字, brilliant。
现在,我的手上是一本刚买来的,村上登上了纽约时报畅销榜的小说,Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, 《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》。只看了介绍,我已经蠢蠢欲动。我希望有鲁伯特.德加斯的朗读版,以后开车走路的时候可以听,听侦探小说是人生多么美妙的享受啊!