刘大勇老伙计,出来聊聊你翻译的《复仇者联盟2》吧

公元1874 2015-05-13 22:30:19
文/公元1874



 
这个五月在电影院最让人有观看欲望的大片,就是这部姗姗来迟的《复仇者联盟2》了。

说姗姗来迟,是因为大多数国家4月底就已经上映了,而我们为了把五一黄金周的档期让给《左耳》《何以笙箫默》甚至《少年毛泽东》这些国产烂片,所以硬是把《复仇者联盟2》给挤到了5月12号。



光看海报你就知道《少年毛泽东》有多牛逼了
光看海报你就知道《少年毛泽东》有多牛逼了




晚了点就晚了点吧,能看到也不错,毕竟在2008年,我国观众已经经历过连《蝙蝠侠:黑暗骑士》这种IMDB TOP250排名第四位都不让引进,导致国内只能看盗版下载的往昔……

生着病,抱着娱乐一下,看钢铁侠和绿巨人痛揍奥创的场面如何精彩,第一天就到了电影院看IMAX版。

看之前最担心的问题是字幕。过去我国有个叫贾秀琰的同志,这位老师翻译了诸多大片,硬是每部都错漏百出——《黑衣人3》《饥饿游戏》《普罗米修斯》《环太平洋》里,我们都能找出一大堆的错误,连英语四级的水平都没有。


这是贾秀琰的辉煌过去
这是贾秀琰的辉煌过去


这次漫威大概是知道我国翻译从业人员的辉煌业绩,为了避免这类事情发生,漫威官方提前找了微博上以翻译脱口秀而闻名的谷大白话去制作字幕。
文/公元1874



 
这个五月在电影院最让人有观看欲望的大片,就是这部姗姗来迟的《复仇者联盟2》了。

说姗姗来迟,是因为大多数国家4月底就已经上映了,而我们为了把五一黄金周的档期让给《左耳》《何以笙箫默》甚至《少年毛泽东》这些国产烂片,所以硬是把《复仇者联盟2》给挤到了5月12号。



光看海报你就知道《少年毛泽东》有多牛逼了
光看海报你就知道《少年毛泽东》有多牛逼了




晚了点就晚了点吧,能看到也不错,毕竟在2008年,我国观众已经经历过连《蝙蝠侠:黑暗骑士》这种IMDB TOP250排名第四位都不让引进,导致国内只能看盗版下载的往昔……

生着病,抱着娱乐一下,看钢铁侠和绿巨人痛揍奥创的场面如何精彩,第一天就到了电影院看IMAX版。

看之前最担心的问题是字幕。过去我国有个叫贾秀琰的同志,这位老师翻译了诸多大片,硬是每部都错漏百出——《黑衣人3》《饥饿游戏》《普罗米修斯》《环太平洋》里,我们都能找出一大堆的错误,连英语四级的水平都没有。


这是贾秀琰的辉煌过去
这是贾秀琰的辉煌过去


这次漫威大概是知道我国翻译从业人员的辉煌业绩,为了避免这类事情发生,漫威官方提前找了微博上以翻译脱口秀而闻名的谷大白话去制作字幕。

本来以为这是个好消息,有点踏实了。结果看之前得知,负责引进的中影没有要谷大白话的字幕,而是自己找了译制厂的人……我就开始有点担心了。

看完之后,果然心彻底凉了——整部电影的翻译语句不通,错漏百出,有的意思甚至完全译成相反。

看豆瓣和微博,有很多人已经整理出了其中的问题所在,例如其中几个最严重的:

语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:Even if you get killed,walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

电影字幕:如果有人要杀你,赶紧逃

点评:美队堂堂一个美国英雄,就被贬低成了一个普通的贪生怕死之徒。


语境:大决战之后,美队到复仇者新基地。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样

电影字幕:我很好

点评:本来这句很虐的,体现出美队对现代社会的格格不入,只有军队生活才有归属感。结果就被翻译这么轻描淡写的三个字带过去了。


语境:影片中段,美队有句台词

原文:they have someone in common

试译:指的是快银、女巫和奥创有都认识的熟人,也就是男爵

电影字幕:他们之间有相同之处

点评:someone啊朋友,又不是something in common。


语境:在韩国,用Vibranium造的躯体终于完成了,绯红女巫惊奇地说。

原文:I can read him.

试译:我能读到他的心了

电影字幕:他有反应了

点评:确实有反应想打人



语境:奥创反复说的两句话

原文:there are no strings on me/I got no strings

试译:我已经挣脱束缚,自由了/我再不需要提线了

电影字幕:我身上没有电线了/我挣脱那些电线了

点评:strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。


语境:钢铁侠在生死危难关头说了一句

原文:We may not make it out of this

试译:我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮

电影字幕:我们可以全身而退了

点评:完全相反的翻译也给跪了


……

更多详细的可以看时光网整理的25个重要错误:

http://weibo.com/p/1001603842095658981482


最离谱的要数这个:

语境:福瑞局长带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:You son of bitch.

试译:你个**

电影字幕:你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”


我觉得整部妇联2的翻译问题,已经严重影响观众对这部电影的认知。特别是美国队长,这个电影的主角,因为大量对白错误,将他的英勇性格给彻底扭曲黑化,这直接导致观众对电影的认知造成了严重偏差。




 

除了这些明显的错误,有些过渡对白的句子也不通顺,导致观众很难在一时半会理解含义,所以通篇看下来,很多文戏都觉得不知道主角在说什么——如果翻译好了,是不可能有这个情况出现的。



现在问题来了:为什么漫威官方明明自己找了翻译,负责引进的中影却要自己找个二逼来翻译?

进一步问:为什么中影负责引进?

我国引进外国电影,全部由中影这家国企来负责。另外少部分给华夏,但华夏其实也只是个马甲。

 


中影对外国电影在国内的放映是完全垄断式的。有人会问,一年这么多部国外电影,中影干得过来吗?是的,全吃会吃撑,所以他们会挑妇联2、速激7这类大卖的片子来吃,有些看起来比较小的,就二手卖给其他公司来吃。自己坐着数钱就行了。

这种臃肿、官僚、反市场的机制,运行了几十年,乐此不疲。

因为这块蛋糕太大,这群有权力在手的人,不会放手。

具体再到字幕这件事。你漫威官方又如何,引进后我给自己的手下,还可以再收一笔译制费用。

负责译制的是八一电影制片厂,军方背景,更加不能说了。

这家八一也有意思,上一个厂长是黄宏。

 
没错,就是在春晚演小品的那个黄宏
没错,就是在春晚演小品的那个黄宏


这黄宏去八一之后就不混小品界,改搞电影了,去年八一厂搞了个主旋律的《天河》,写南水北调的。

奇就奇在,黄宏还挂名编剧,而且收了七位数的编剧费用。

自己当出品人,拿公款拍电影,然后用公款给自己发编剧费用,这也算是中国特色的拍电影模式了吧。

所以高铁花1850万找张艺谋拍那5分钟丑到爆的高铁宣传片也不出奇了。


 
有意思的是,张艺谋自己只收到250万。

那剩下的钱……你们懂的。

再回到《妇联2》。

翻译得这么差,全国观众怨声载道好几年,中影却不闻不问,依然让这种脏乱差的翻译继续招摇过市,堂而皇之的在全国电影院公映。

一部妇联2的票房会超过20亿,一张票价50,也有四千万人看过。这等于四千万消费者拿到了一坨涂满屎的蛋糕在吃。

可以向消费者协会投诉吗?

呵呵。

《妇联2》是一个纯粹娱乐的爆米花大片,里面没有任何敏感的地方。不用漫威官方的字幕,非要自己翻译,这没有任何政治因素,仅仅是这群掌握话语权的官僚,要维护自己这套系统的利益。

那个叫刘大勇的翻译,也许和贾秀琰一样,从解放军艺术学院毕业,托自己三大姑八大姨在八一厂的亲戚,找到了这份铁饭碗的工作。然后,接到了《复仇者联盟2》翻译的活,愉快的挣了这份翻译的钱。

也许他此时此刻,还在洋洋得意自己的作品,战绩如此骄人呢。

我真想建议你去《人民日报》之类的党报杂志去工作。听说如果弄错一次领导人的名字,你那铁饭碗就保不住了。这样或许能好好治治你那爱瞎搞的毛病。


 你要敢在报刊杂志这么弄一次,刘大勇你就别想干了


电影片方自己提供的字幕都没放在电影里的权力,身为国企的引进方垄断一切漠视观众。如果这种荒唐的翻译体制不废除,这个问题就永远得不到根治。走了贾秀琰来了刘大勇,未来还有更多的傻逼翻译出现,祸害一部又一部的电影。

算了,我也知道,说了也没用,妇联2这样的事,不是第一次,也不是最后一次。

还有一坨又一坨涂满屎的蛋糕,运到全国观众嘴边,等我们张口迎接。

那……

如果刘大勇能看到这篇文章,我想对你说,老伙计,出来露露面,我们聊聊吧。
 

You son of bitch.
展开查看全文
公元1874
作者公元1874
254日记 25相册

全部回应 47 条

查看更多回应(47) 添加回应

公元1874的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端