王牌特工英语口音大盘点

E 2015-04-10 10:40:01
【以下文章为原创,转载请注明微信号mofunenglish和本文链接~~】

过去的清明假期,《王牌特工》的票房收入相当不错。除了打架和西装这两大看点之外,本片中种类繁多的口音也是一大特色。世界主流英语口音,在电影中均有涉及,甚至英音和美音两大派系中还有各种细分可以研究,引发大量魔友在英语魔方秀中玩《王牌特工》的片段时,玩得巨high,还在讲解秀里开展了关于口音的热烈讨论。

众所周知,口音的决定因素除了地域,也和生活环境、教育程度等有关。《王牌特工》中除了绅士特工,还有伦敦小混混和来自美国的大boss、瑞典公主等各国人士,出身不同,说的英语也不同。所以编剧导演也是煞费苦心,给片中角色安排了不同的口音。
现在,就由魔方的口音狂人们,来为大家一一解惑。


Colin Firth 科林•费尔斯
Harry Hart/Galahad 哈利•哈特/加拉哈德
Formal RP

看过科林叔的《国王的演讲》的朋友应该对他纯正的RP不陌生了,在《王牌特工》中,他又出演了一位操着RP口音的绅士。他本人也俨然在众多影迷心中成为了绅士的代名词。
在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐
【以下文章为原创,转载请注明微信号mofunenglish和本文链接~~】

过去的清明假期,《王牌特工》的票房收入相当不错。除了打架和西装这两大看点之外,本片中种类繁多的口音也是一大特色。世界主流英语口音,在电影中均有涉及,甚至英音和美音两大派系中还有各种细分可以研究,引发大量魔友在英语魔方秀中玩《王牌特工》的片段时,玩得巨high,还在讲解秀里开展了关于口音的热烈讨论。

众所周知,口音的决定因素除了地域,也和生活环境、教育程度等有关。《王牌特工》中除了绅士特工,还有伦敦小混混和来自美国的大boss、瑞典公主等各国人士,出身不同,说的英语也不同。所以编剧导演也是煞费苦心,给片中角色安排了不同的口音。
现在,就由魔方的口音狂人们,来为大家一一解惑。


Colin Firth 科林•费尔斯
Harry Hart/Galahad 哈利•哈特/加拉哈德
Formal RP

看过科林叔的《国王的演讲》的朋友应该对他纯正的RP不陌生了,在《王牌特工》中,他又出演了一位操着RP口音的绅士。他本人也俨然在众多影迷心中成为了绅士的代名词。
在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。

所谓Received Pronunciation,又称King's/Queen's English,是英式英语最标准的口音,也是新概念英语磁带、BBC所用的口音。生下来就说纯正RP的地方,只有英格兰的牛津那一小块,不过整个英格兰南部(伦敦、南安普顿、剑桥、伯明翰等)说的都和RP比较接近。

【国王口音特点】

---RP在发音上的主要特征就是突出"r"音。
当两个词连在一起,若前一个词以非高元音结尾而后一个词又以元音开头的话,RP发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。
---正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头) 加入本来不存在的"r"(高元音结尾+元音开头)
如:the idea for it, saw him in the room
如:the idea(r) of it, saw(r) it in the room

下面用本片中的一句经典台词来讲RP的另一个特点:
Manners Maketh Man. 观其待人而知其人。

这里manners中/æ/这个音发得更像/a:/
还有些例子:
pass past answer /pæs/ /pæst/ / æ nse/,在RP口音会发音成是/pa:s/ /pa:st/ /a:nse/

科林叔挽了挽衣袖,一个词一个词说出这句话时,真是帅呆了!




Michael Cane迈克尔•凯恩
Arthur亚瑟
Formal RP

已经82岁的凯恩爷爷,可是英国演员中的老戏骨,两度获得奥斯卡最佳男配,2000年被英国女王封为爵士。凯恩爷爷可是爵士啊!他说的当然是一口标准的Formal RP(小编就不剧透了)。但是,迈克尔·凯恩最后一场戏中,他说的是伦敦东区的口音,这暗示着亚瑟的血统也并非如所想象的那样高贵。

想要多多练习的话,可以去魔方秀中搜索英国女王和威廉王子等人的段子,人家可是皇室,张嘴就一口标准的RP。


Mark Strong马克•斯特朗
Merlin 梅林
Scottish accent 苏格兰口音

影片中的眼镜男梅林出人意料的使用了苏格兰口音。原本导演是希望他用威尔士口音的,但是他觉得太难了,就说服导演让他用了苏格兰口音,不过想想在小男主Taron这个真威尔士人面前用威尔士口音也挺微妙的。

苏格兰口音被认为是很sexy的一个口音,尤其对男人来说,会显得“很沧桑”、“很拽”、“很靠谱”。Scottish的语调非常特殊,经常在我们看来不可能升调的地方,念成升调。

【苏格兰口音特点】

--tapped“r”,这个类似于西班牙语中的大舌音,不同的是苏格兰口音中的r只卷一次舌头
--ɔ音很重,比如up /ɔp/、bloody / 'blɔdi/,和英格兰北部口音类似
--能发/a:/的地方,一定会发/a:/:man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的标准读法是/mæ n/,在美音里也是。

奇怪的地方来了:
explain /ɛk'spli:n/—— 大概规律就是,英格兰北方、苏格兰这种“远离王化”的地区,喜欢把双元音发成单元音
way /we:/
Tuesday /'tju:z de:/本来是/dei/的,/ i/音被吞了,而且/e/发得比较长——几近于/ i/了。以前中国的英语老师会说,发成Tuesdi的是英音、发成Tuesdei的是美音,其实不然,发成/ i/只是因为那些人/ei/发不利索……

影片中Mark Strong的一句台词:


You are about to embark on the most dangerous job interview in the world. 你们即将参加世界上最危险的面试。

这里的“job”,Mark Strong为了模仿苏格兰口音故意把ɔ音发得很重。
不过不是所有的苏格兰人都操这种口音,大名鼎鼎的肖恩·康奈利,还是会说RP的,英国前首相戈登·布朗,在公开场合也说RP。
小编注意到很多人都把Mark Strong的口音认作是爱尔兰口音,那么我们也来讲讲爱尔兰口音的特点吧。

【爱尔兰口音特点】

--/ai/ (like, hide)音的变化。在爱尔兰口音中/ai/这个音会变成很像/ɔi/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。
--th音。这个音在爱尔兰口音中会由t和d来代替,例如这句话:What do you think of this?在爱尔兰口音中就会变成:What do you“tink”of“dis”?
--R音。爱尔兰人是卷舌的,和美国人很相像,但有区别。美音中的r发音靠后,而爱尔兰口音中的r发音很靠前。

《IT狂人》里的Roy和《Once》中的主角,皆操此种口音。


Taron Egerton塔伦•埃哲顿
Eggsy埃格西
Cockney accent考克尼口音(伦敦音)

这是小男主和片中出场必被揍的小混混们的口音。如果说RP相当于英音中的普通话,那么Cockney就相当于英语中的北京话了。“Cockney”一词意指英国伦敦的工人阶级,出现于伦敦东部。那里的群众不那么优雅有钱,所以口音自然和RP有区别。

下面说说Cockney口音的几个主要特点,大家可以找埃格西的片段琢磨一下。

【考克尼口音/伦敦音特点】

--大量元音变化,[i:]要变成[əi],[ei]要变成[æɪ]等
如:feet, day, way
--/t/变成喉塞音,类似停顿(但有些词不能变...)
如:letter, better, lot of, what a
--H开头的词中H不发音
如:harry, hello, hotel
--齿擦音消失,/θ/变为[f],/ð/变为[v]
如:maths:[mæfs],bother:['bɒvə],they:[dæɪ]


剧中小混混用的也是这种口音。在酒吧挑衅一幕中,带头小混混说:
You should get out of the way, granddad you’ll get hurt. 你还是一边凉快去吧,老爷爷,你会受伤的。
way→歪,hurt→'urt

英国口音是个大坑,在此送图一张,具体细节就不在此文赘述了。



这种口音说起来拗口,在老电影《窈窕淑女》和盖·里奇的《两杆大烟枪》里都有大量范本可供模仿,大家可以找两段魔方秀来撸一撸。埃格西的扮演者、新人Taron是威尔士人,2012年从RADA毕业,第一次出演电影。为了说一口地道的伦敦音,也是恶补了大量的肥皂剧才学会的。


Samuel Jackson塞缪尔•杰克逊
Valentine瓦伦丁
Black English南部黑人口音

说完英音,接下来说剧中的美音。大boss瓦伦丁使用的是大舌头味儿的南部黑人口音,影片中的教堂戏也是南部宣传教义时特有的方式,源自黑人教堂。黑人口音和美国南方口音有很大联系,这与美国历史上,当初大量黑人奴隶存在于南方种植园有关,所以黑人口音基本上就是南方口音。更加政治正确的说法应该是African American Vernacular English(简称AAVE,非洲裔美国人白话英语)。

典型的特点是单词最末尾的辅音,一般都省去,譬如nothing→nothin',test→tes',hand→han'。因为种族隔离和当时受到教育压迫,黑人英语里也有很多与语法相悖的内容,例如双重否定仍然表示否定。在“Ain't nobody got time for dat” 中即使有两个否定词ain't和nobody,句子仍然表示否定,意为“没人有时间”。

我们来看剧中的例子:


I can't stand the sight of blood. 我看不得血腥场面。
这里stand→stan',blood→bloo',最末尾的辅音d都弱化了。


Do I look like I give them? 你觉得我会在乎吗?

这里的give them其实就是give them a shit的缩写,表示“在乎”,且th弱化,读成give'm(给分)。
感兴趣的,可以在英语魔方秀中找《阿甘正传》的片段练练手,片中大量出现这类口音。

在田纳西长大的塞缪尔,对这种口音驾轻就熟,也符合他在诸多漫威影片中常常口无遮拦、言辞粗犷的彪悍形象。至于大舌头,原来的漫画和剧本里都没有这个特征,是塞缪尔自己加进去的。据说是因为自己早年深受口齿的困扰,一直被排斥,所以觉得反派应该有些这样的特质,才能衬托出他现在的举动。

最后我建议,口音这事儿吧还是要多听、多练才能达到变换自如,炉火纯青的程度~

P.S.豆瓣日记的图文编辑功能真是太菜了……搞了我老半天……求拍砖哈~~
展开查看全文
E
作者E
165日记 39相册

全部回应 3 条

添加回应

E的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端