《魔戒》詩歌翻譯版本比較:Aragorn

鄧嘉宛 2014-12-21 21:36:56


原文:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


文景版(杜蘊慈譯)

真金未必闪亮,
浪子未必迷途;
老而弥坚不会凋萎,
深根隐埋不惧严霜。
冷灰中热火苏醒,
暗影中光明跳荡;
青锋断刃将重铸,
无冕者再临为王。


譯林版(丁隸譯)

金子未必都闪光,
游民未必是流氓。
老当益壮葆青春,
根深蒂固经风霜。
死灰复燃火势旺,
昏天暗地光清扬。
宝剑锋自断錾出,
无冕之王又做庄。


聯經朱學恒版(2001年)

真金不一定閃閃發光,
並非浪子都迷失方向;
硬朗的老者不顯衰老,
根身就不畏冰霜。
星星之火也可以復燃,
微光也能爆開黑暗;
斷折聖劍再鑄之日,
失去冠冕者再度為王。


聯經舊版(張儷、鄭大民、張建平譯,周克希審訂)

金子未必都閃閃發亮,
流浪者也未必都是無賴;
根子深挨不到風雪冰霜,
年歲大、身子骨硬可免衰敗。
陰影中仍將射出一道光,
灰燼裡還要重燃一堆火;
斷了刀劍可重露鋒芒,
無冕者會再度登上寶座。


海舟翻譯版

閃光的東西不一定是黃金,
到處流浪的未必是迷路人;
有個人永不枯萎老當益壯,
像樹根深入土地不畏嚴霜。
灰燼中新的火苗會被喚醒,
陰影裡將會湧出新的光明;
利文德爾有一柄斷刃寶劍,
無冕的國王重新坐上寶殿。



鄧嘉宛
作者鄧嘉宛
35日记 0相册

全部回应 5 条

添加回应

鄧嘉宛的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端