看书不仅要挑出版社——不挑版本一样是山炮

铁背苍龙刘轩鸿 2014-09-11 12:26:55
十二年来,我把别人准备考试和玩游戏、玩手机的时间都用来买书看书,梦想当个作家,无奈才学有限至今写不出一部长篇小说。却无意中发现自己写书的本事不如看书的本书,看书的本事不如选书的本事,拙作《看书不挑出版社的都是山炮——评天朝各大出版社》在网上获得了百万点击,也成为本人获得发表的第一篇文章,然而当我趁着这股子热乎劲写点别的东西时却发现又门可罗雀、门前冷落车马稀了。“读书偷懒学”是我从2002年开始钻研的一门不入流的学问,这门学问的价值就在于帮助像我一样外语和文言文都懒得去钻研却还喜欢看书的人挑选翻译或者注解流畅的书,既然我所知道的东西里大家最感兴趣的就是怎么挑书,那我就知无不言、言无不尽吧,反正我也没有别的本事,苦笑。

一、天朝畅销书

1.《红楼梦》,虽然大家都知道《红楼梦》和《石头记》是一本书,但是在当代中国的图书市场上早已经不是这么回事儿,《红楼梦》主要指的是通行本,《石头记》则是为了标榜逼格高于通行本而出版的至少也带有脂砚斋批语的版本名称。《红楼梦》我推荐人民文学出版社1982年版,虽然注解很少但是对于第一次阅读《红楼梦》的读者来说,流畅的阅读其实更关键,如果一上来就去读批语太多的,看两眼内容看一眼批语,迎难而退的人会成倍增加,本来读《红楼梦》的人就比按说应该读一读的人少,通行本还是有着重要的“通行”价值的。我与其他写书评的人最大的不同在于我充分理解那些不爱读书的人为什么不爱读书以及怎么让他们提高一点读书的热情。至于追求高逼格的朋友,请读一读漓江出版社脂砚斋批语+周汝昌批语版《石头记》,这个版本最大的毛病就在于把两个人的批语夹杂在原文里,读起来十分累眼睛,对于生长发育期的少年儿童严重不推荐。

 2.《三国演义》,初读者推荐人民文学版,资深三国爱好者的话推荐阅读岳麓出版社罗贯中原本《三国演义》,罗贯中原版在文采和阅读流畅度上的确不如通行本,但是重剑无锋,大巧不工,尽管有着一些由于没人做编辑校对而出现的毛刺儿,但在对曹操、诸葛亮这两个人物的塑造上与毛宗岗父子修改过的通行本有较大不同,显然毛宗岗父子美化了诸葛丑化了曹操,顺便还美化了汉献帝的最后一任妻子曹皇后。原本儿就像是一个有着经天纬地之才的崖岸自高的孤老头子,而通行本更像是一个圆滑周到的评书艺人。

3.《水浒传》,初读者还是推荐人民文学版。《水浒传》这本书是四大名著里我最不喜欢的一本,因为一百单八将里我只喜欢一个鲁智深可毕竟人物太多他不能一直都在,我就像是在一个只有一个朋友的集体里生活,这个唯一的朋友还老是不在。但是我好喜欢金圣叹老爷子,虽然《金圣叹批评水浒传》只有七十回,但是金老爷子一直都在,有他在我也就开心了。《水浒传》里最富有魅力的莫过于鲁智深,梁山好汉里唯有他一生只在意对错从不在乎利害,他听潮而圆,见信而寂以后,故事就只剩下凄凄惨惨的收场,一点精彩也没有了。所以七十回正好,天地间那个洒脱快乐的莽和尚可以永远活在我们的心里。

注:《西游记》原著我只是随便翻了翻,始终没有仔细通读过,随便翻了翻发现故事内容相当少儿不宜血腥重口。因为没仔细看,不敢说什么,等我抽空读完再补上。

4.《聊斋志异》,推荐人民文学出版社2007年版,其实上海古籍出版社版完全是并驾齐驱,只不过最后一版是2004年的,本着质量相等条件下喜新厌旧的原则,推荐前者。

5.《明朝那些事儿》,如果钟爱此书,请购买中国友谊出版公司的图文版,如果只是随便看看那就电子书阅读好了。因为图文版的价值仅仅在于增加的图片和附赠的扩展阅读,原作滚瓜烂熟以后专门看增加的内容顺便收藏的话是上上之选,初读的话看这版就遭罪了。

二、世界名著

1.《简·爱》推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。

2.《飘》推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。

3.《约翰·克里斯朵夫》北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。

4.《百年孤独》,推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。

5.《红与黑》,推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。

6.《追忆似水年华》,推荐译林出版社徐和谨版,这是我第二次推荐译林版名著,目前为止也是最后一次,主要原因在于我苦苦寻找了多年的上海译文出版社周克希版《追寻逝去的时光》让我大失所望。当然这很有可能是周老水平太高我欣赏不了,反正我读起来觉得极其不通畅。本文仅仅是一家之言,我就是要大声喊出我对上海译文出版社建社以来最大失误的强烈不满。上海译文,你是我的生命之光欲望之火我的灵魂我的罪恶,但启用周克希翻译普斯斯特,聚九州之铁不能铸此大错!

7.《尤利西斯》泣血推荐人民文学出版社2012年金隄版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

8.《安徒生童话》推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。

9.《堂吉可德》我很想推荐上海译文出版社张广森版但是做不到,译林出版社屠孟超版都完爆他那味同嚼蜡的译笔,好在还有杨绛,可以不用第三次推荐译林版,好开心。

10.《茶花女》,推荐王振孙版,这次他稍微比他的竞争对手郑克鲁先生强那么一点点,比李玉民强出一截。而《悲惨世界》郑克鲁版高他一点点,李玉民又高过他俩,真纳闷这三位老先生到底是什么样的关系。

11.《浮士德》,我之所以对复旦大学出版社赞不绝口就是因为该社出了董问樵老先生翻译的《浮士德》。单独看也许不觉得什么,对比绿原版、钱春绮版的话马上就能发现差距,如果亲能搞到郭沫若版本的话,相信亲就会对郭沫若产生和本人非常一致的看法。

三、我最喜欢的非世界名著类外国文学

1.《小王子》推荐的话,各个版本其实都差不多只要不是李继宏译的就行,李继宏翻译的《追风筝的人》《灿烂千阳》目前只有他一个版本。请等待新版本。

2.《生命中不能承受之轻》推荐韩少功、韩刚合译版。上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。

3.《情人》王道乾译,话说这本书你想买不是王道乾版的有点难度,因为这个版本太好了,其他版本都被挤兑得没活路了。

4.《基督山伯爵》周克希译,我之所以会对周克希报以那么大的希望,就是因为他翻译大仲马时还是非常靠谱的。

5.《月亮和六便士》,这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……

6.《洛丽塔》,译林于晓丹版非要删节,其实这本书里真的没什么有碍观瞻的内容。译文主万版倒是没删,不过前面翻译的还行,越往后越没谱了,这次就算两家出版社打个平手吧。

7.《麦田里的守望者》,推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。

8.《上尉的女儿》《百万英镑》《婚约》《错误的喜剧》《最后一课》《黛西·米勒》《婚约》《为了一夜的爱》《最后一片叶子》《幽暗的林荫小径》《变色龙》《羊脂球》《变形记》《乞力马扎罗的雪》《福尔摩斯探案》《野性的呼唤》《疯狂星期天》《金丝雀》《卡门》《摩格街谋杀案》《茵梦湖》全部推荐上海译文版,译文出的这一系列名家中短篇小说选是我挚爱译文的重要原因,无论是翻译还是装帧都是最赞的,现在想买到这一版的书很难了,都被明白人抢的差不多了,有的书店翻十倍价格出售,虽然没卖出去但是也绝不肯降价,2006年出的书啊,居然就升值成这样了,真不知道我是该哭还是该笑啊。

9.《无人生还》,人民文学版是小说,上海译文版是剧本,推荐小说版,剧本版结局太和谐,没劲。

10.《幻夜》,推荐台湾刘姿君版,李炜版弱爆了。

11.《伊豆的舞女》,推荐南海出版公司2014版,译者叶渭渠、唐月梅。林少华先生尝试过但是他还是比较适合村上春树的风格,川端康成不是他能驾驭得好的,商务印书馆王成、林璋译的那一版也不错但是很不好买了。川端康成的作品里最喜欢的就是《伊豆的舞女》,我对日本文学有那么一丝好感就是从这本书开始的,至于他最富盛名的《雪国》完全读不出什么味道。

12.《一九八四》,推荐董乐山版,追悼孙仲旭先生的时候我说他和董老爷子的译本旗鼓相当那是追悼时的客气话,人家尸骨未寒我也不想多说什么,点到为止吧。

13.《如果在冬夜,一个旅人》,推荐台湾时报文化出版社吴潜诚版,译林萧天佑版翻译的不能说差只能说一般。

14.《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》推荐上海译文出版社荣如德版。

15.《罪与罚》推荐岳麟版、非琴版、韦丛芜版,不推荐臧仲伦版和朱海观、王汶版。人民文学出版社最不擅长的就是翻译陀思妥耶夫斯基这样的思想消极的作家,他们最擅长翻译我最瞧不上的苏联文学,《罪与罚》一书,就数人民文学出版社的朱海观、王汶版最是糟糕。

16.《瓦尔登湖》,推荐李继宏版。哈哈哈哈,开个玩笑,李继宏版唯一的优点就是把动植物的名称翻译的准确,但是这些名称准不准确和本书的文学价值实在是没啥关系,还是那句话,不是李继宏的就行,其他的都挺好。

17.《荆棘鸟》推荐漓江出版社晓明、陈明锦版,这个版本太旧了不好搞到了,但是曾胡版那叫什么啊,我就推荐旧书版。

18.《第二十二条军规》,上海译文1981年版实在是不好买啊,译林出了两个版本,吴冰清版能看,杨恝、程爱民、邹惠玲合译版真是让人无语,这书又没多厚,你犯得着找三个人来翻译吗?

19.《一个陌生女人的来信》上海译文张玉书版,真没话说了,其实外国文学大部分都是译文版最赞,我挑出来的不过是特例罢了。

20.《了不起的盖茨比》南海出版公司邓若虚版不错。上海译文巫宁坤版也行。人民文学姚乃强版不做推荐,北京燕山贾文浩版我看直接封杀了算了。

21.《卡夫卡小说全集》,这次人文和译文各有千秋,都买了吧。

22.《福尔摩斯探案全集》,推荐群众出版社丁钟华版,不过这一版也是很难买到了,退而求其次的话就哈尔滨出版社那一版吧。



我又饿了,先写到这儿吧,这篇文章到底会写多长我也不知道,可能到此为止也可能写一辈子,看心情吧。
铁背苍龙刘轩鸿
作者铁背苍龙刘轩鸿
32日记 3相册

全部回应 14 条

查看更多回应(14) 添加回应

铁背苍龙刘轩鸿的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端