更新帖(七):我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(七) 持续更新

颜彦清 2014-04-17 17:51:51

这个系列好久没更新了,一方面最近其他事太多,另一方面按照计划这次是要讲到莎士比亚的译本,实在是不敢讲。先讲最难的的吧 1.梁实秋先生翻译的莎士比亚 我偏好梁版的莎士比亚,这一点,我在前面和很多豆友的讨论中就说过了。莎士比亚的译者在中国大陆比较出名的有四个,朱生豪,卞之琳,梁实秋,施咸荣,都是大家。但经过这么多年,大浪淘沙,最受欢迎的有两个版本:朱生豪版和梁实秋版。就讲讲这两版吧,朱生豪版译得相当精彩,拥有大量忠实的读者,我的朋友喜欢朱生豪版的也居多,我在一开始读莎士比亚的时候,也比较喜欢朱版,有纵横天地之间的豪气,感情浓烈,读起来痛快淋漓,当时在图书馆读朱版的时候,经常读得血脉喷张,恨不得把手狠狠地派在桌上叫一声好。相比较而言,梁实秋版就平淡多了,我是到了大三之后,才慢慢喜欢上梁版的,朱生豪版就像烈酒,气势酣畅,味道浓烈,让人沉醉,而梁版更像一杯清茶,沁人心脾,值得时时品味,特别是读第二遍第三遍的时候,朱版的味道越来越淡,梁版却是越品越有滋味。举个不太恰当的例子,读惯了鲁迅式的怒目金刚,喜欢上周作人的冲和平淡也是很自然的事。我不推荐朱版的第二个原因是朱版有很多地方的删减,特别是涉及到一些情色隐晦的双关地方,朱版把这些都删了,梁版则忠实地保留了下来,我想,《金瓶梅》如果没有那些情色,《金瓶梅》也就不是《金瓶梅》了。当然,我在总体上推荐梁版,在阅读的过程中,具体到个别译本,个人感觉有一些朱版比梁版好,这里不细说了,在后面的更新中,一本一本地说。 2.孙致礼先生译的《傲慢与偏见》 《傲慢与偏见》是相当受欢迎啊,很多豆友都和我讨论过。前面我提到过一次,但是那时我只读过两个版本,最近通读了一遍。目前,《傲慢与偏见》版本有这些中国大陆的主要有四个,上译版,译者:王科一; 人民版,译者:张玲、张扬 ;译林版,译者:孙致礼 ;还有燕山版。上海译文版的可读性强,这点毋庸置疑;译林版的语言凝练,美感十足,但读的过程中,总感觉老先生似乎有炫耀文采的嫌疑;人民版的忠实原著,最后燕山版就不说了,他们出版社出的外国文学粗制滥造实在太厉害。推荐孙致礼先生译的《傲慢与偏见》,没有其他原因,细节描写上孙致礼版比其他版本上要动人,好吧,我最喜欢的是老先生的笔法,读起来感觉特别可爱。 3.沈志明先生翻译的《追忆逝水年华》(仅为入门级推荐,大神请自动飘过) 我必须得说一声,惭愧,这套书我没读完,只读了第一册,还是最近才读完的,意识流的东西我实在是进不去,逼着自己,也读不下去,可能是境界不到吧。《追忆逝水年华》的版本不太多,有好评的我只看过两个版本,沈志明版和周克希版,周克希就不用介绍了,喜欢文学的估计很少有人不知道他。推荐沈志明版不仅是因为他学养深厚,更重要的是我感觉他的版本比周克希的好读,读周克希时老要回头看,好像漏掉些什么,沈志明版读起来没那么累。推荐一个版本,如果和我一样无法进入意识流,却也想读这本书,推荐沈志明的《追忆逝水年华精读本》,2012年上海译文出的,只有一本,选取了七卷本《追忆逝水年华》的精华,作为一个入门级的读物吧。 4.傅东华翻译的《飘》 也许看过电影《乱世佳人》比看原著《飘》的人要多,但原著绝对比电影精彩得多,《飘》我知道的有五个版本,傅东华版,李美华版,黄健人版,贾文浩版,黄怀仁朱攸若版。其中比较受欢迎的是傅东华版,但傅东华版有一个致命的问题——有删减,很多情节被删,在阅读的过程中,傅东华版在一些地名的翻译上也不是很精准,但此版充满口语气息,有那种老一代学人的味道。李美华版毁誉参半,单就译文来说,比较忠实原著。个人感觉最好的全译本当属黄怀仁朱攸若版,全文行云流水,感情真挚,在阅读的过程中,文字会让你产生画面感,非常棒。 5.《静静的顿河》这个不多说了,推崇漓江出版社的力冈版,这本书我是两年里,有一搭没一搭翻完的,金人版我反正我读不下去,不过好像力冈版有版权问题。 6.《我是猫》 推荐于林版。这个个人色彩可能最浓厚,我小时候就读的译林出版社,于林翻译的版本,那个年代只卖几块钱的那种书,最近,到图书馆陆陆续续翻过刘振瀛版的,也翻过胡雪版,但可能先入为主的观念太强了,还是最喜欢于林版,但我朋友中也有很多喜欢刘振瀛版的。 7.《白鲸》推荐曹庸的译本 这本书我是忍着读下来的,不过读完之后启发还是挺大的。这本书被认为使美国最伟大的小说之一,有兴趣可以读一下。

颜彦清
作者颜彦清
136日记 34相册

全部回应 21 条

查看更多回应(21) 添加回应

颜彦清的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端