译者译书之乱七八糟的整理。。。

Maui 2009-05-02 22:17:05
1987年重庆版艾柯的小说《玫瑰之名》,译者:林泰/周仲安/戚曙光。
2001,作家出版社引进台湾谢瑶玲翻译的《玫瑰的名字》及《昨日之岛》,文字可能不大好读。
1988,闵炳君翻译的《玫瑰的名字》由中国戏剧出版社出版,节译。

余中先、车槿山、何兆武、郭宏安、顾嘉琛、杜小真、马振骋、许钧、林秀清的法语翻译。
董乐山、董鼎山、董衡巽、李文俊、陶洁、宋兆霖、吴岩、傅惟慈的英语翻译。
高年生、张佩芬的德语翻译。
刘文飞、汪剑钊、草婴、汝龙、力冈、蓝英年的俄语翻译。
毛金里、黄锦炎、屠孟超、朱景东、赵德明、段若川、赵振江、李德明、孙家孟、贺晓等人的西、葡语翻译。
  
曹雅学先生《伟大的书》
韩少功先生《惶然录》
刘珠还先生《诺斯托罗莫》
叶汝琏、孟明先生所译法国大诗人佩斯的诗歌
李野光先生所译的希腊大诗人埃利蒂斯、塞菲里斯的诗歌
卞之琳先生翻译的瓦雷里诗歌
邓正来先生翻译的哈耶克作品(崔卫平的好)。
叶维之(一级棒),<狄更斯文集>好多人翻的,一比就知道了.
黄素封译的<亚瑟王之死>.他还译过自然科学的东西.
郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》。
刘湛秋翻译的《叶赛宁诗选》
张振玉的翻译学杂论。
罗新璋译的红与黑。
德语翻译家还有杨武能先生。工人出版社出过一套著名翻译家丛书。(写的东西实在不忍卒睹,他翻译的里尔克也是公认的又多又烂。)
荣如德翻译的索尔仁尼琴的《癌病房》;《古拉格群岛》,田大畏也译得非常好。
穆旦的译诗,译过拜伦、雪莱、济慈、叶芝、艾略特和奥登等,他译的《普希金诗选》。本名:查良铮。
朱生豪翻译的SHAKESPEAR莎士比亚;
裘小龙翻译的艾略特;
徐迟翻译的瓦尔登湖。
法语还有王道乾、施康强,罗大冈。不过要是说起法语,傅雷的高度至今无人可及。
吕同六的意大利语。


张玉书译的茨威格。
冯至翻译的里尔克的诗歌。
余光中翻译王尔德。
叶君健翻译的安徒生。
祝庆英
王道乾
周作人
王佐良
冯亦代
朱虹
梅绍武
李赋宁
赵罗蕤
屠珍
草婴
汝龙
淘洁
刘意清
巫宁坤
劳陇
裘小龙
黄梅
张晓强
潘小松
瞿世镜
梅仁毅
陈文
伯杨
周翰。
沈石岩
戈宝权
田德望
柳鸣九
叶廷芳
杨匡汉
萧乾
文洁若
屠岸
傅雷
梅益
杨宪益
金圣华
任溶溶
李霁野
梁宗岱
卞之琳
傅东华
薛范
徐霞村
江枫
李文俊。
中西交通史的翻译大家 冯承钧
陈羽纶:《实用主义》《英汉小字典》《英语世界》《福尔摩斯探案集》。
许景渊 黄席群 邹德孜 以上三位:翻译家的老师。
葡语翻译几家:姚越秀,范维信 
西语还有:刘习良;
英语界还有一老太太,资中筠
  周煦良。
周作人
叶、唐夫妇译川端、三岛,
林少华译的村上……
俄语可提乌兰汗吧?
西语可再提尹承东,蒋宗曹,董燕生。
德语可提董问樵。
法语可提施康强,费尔南.布罗代尔的《15-18世纪的物质文明、经济与资本主义》,三大卷。
施蛰存
朱光潜
主万
丰子恺
蔡红军
袁筱一
孟眉
郑克鲁
许钧
王振孙
张道真
何兆武
潘光旦
钱满素
鹿金、
徐和瑾、
叶汝琏、
吴劳、
胡小跃、
蔡鸿滨、
蔡鸿君、
王科一、
郝运......
吕叔湘
还有傅东华
曹靖华
乌兰汗就是高莽,译诗的水平不敢恭维:)
法语里译雨果的郑永慧(<<九三年>>)和李丹(?)(<<悲惨世界>>)都很好,陈敬容的<<巴黎圣母院>>就看不下去。
钱春绮译歌德的诗也不错。
《傲慢与偏见》的王科一。“凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”
译《长袜子皮皮》的任溶溶。
译文和学问都好,自己在学术上也有建树的比如,罗念生先生,杨宪益先生,季羡林先生……
(再这样下去要把何怀宏、万俊人、朱苏力都算上啦!)
译贡布里希的范景中。
杨绛译的《唐吉诃德》
周国平译尼采
倪梁康译胡塞尔 
陈嘉映,孙周兴,
郜元宝译海德格尔 
苗力田译亚里士多德 ......
裘小龙翻过一些意象派的诗歌,有一本集子好像。
钱诚先生和王永年先生的译笔也不错。
高莽翻《人与事》还要请钱诚出马。 
贺麟,王玖兴。  
法语 李幼蒸不错。
德语:舒昌善领衔译的茨威格的《昨日的世界》不错。
王道乾翻译的〈情人〉
傅雷〈克利斯朵夫〉
董乐山〈一九八四〉还有
江枫翻译的狄金森的诗集也很喜欢!

    朱生豪:二十来岁译出莎士比亚绝大部分经典的天才译家,其莎氏中文译本至今无出其右者。
冯 至:之前已经说得多了。顺便一提,其夫人姚可琨先生是要命德语的祖师爷。
查良铮:所译《英国现代诗》影响甚广,甚至超过其作为九叶派诗人的声名。梁宗岱:译述语种范围广,治学严谨的老诗人。
还有王佐良、程抱一、赵毅衡,还有译《麦田里的守望者》的施咸荣;
张爱玲译的爱默生文集非常好;
韩少功同样以译出昆德拉的首个中文版造福文坛;
西川的译笔也值得称道……
周克希的《译边草》和他译的《包法利夫人》,
许渊冲自负得可爱。
我的翻译启蒙书,可以说是黄邦杰的《译艺谭》。
萨克雷(William Thackeray)的《名利场》杨必。
英国数学家刘易斯:《爱丽斯漫游奇境记》和《镜中奇遇记》赵元任;
沈从文后来写的那部《阿丽思中国游记》,不好比,根本就不是一路儿的。王尔德,除了巴金译的《快乐王子》,三出喜剧:《温夫人的扇子》、《理想丈夫》和《不可儿戏》台湾诗人余光中。
吕叔湘现在译作比较有名且书坊里常见的,是美国作家华尔顿夫人(Edith Wharton)的《伊坦 弗洛美》(Ethan Frome),和英国人类学家洛威(Robert H. Lowie)的《文明与野蛮》还有大器晚成的美国作家戴(Clarence Day)的《与父亲在一起的日子》(Life with Father)和五个独幕剧的译本,亦是可以下酒饱腹的精彩译作,如有机缘一读,可不能错
周克希的《译边草》
黄邦杰的《译艺谭》
钱春绮译的德国诗不错。
叶君健译安徒生很好,
荣如德译索尔仁尼琴(《癌病房》)很好。
余光中、思果论翻译(兼及白话文)的文字,都很有意思。
《简爱》上海译文的是祝庆英译的。祝已去世。
张玉书的茨威格、
叶渭渠的川端康成、David Hawkes的红楼梦(好象他女婿是金庸专译)。
王还的Virginia Woolf显得笨了些。杨、戴的红楼梦也太浮皮潦草。
郭宏安的翻译也不错呀。
张威廉是国内辈分最高的语言学家,与冯至先后获德国铁十字勋章。
《茶花女》王振孙翻译的就可以了,还是上海译文的。
飘自然是傅东华译本。
屠格涅夫的你就买黄伟经译的。
看了上海译文的<蝴蝶梦>林智玲译,不但字字珠矶,意境也非常的了得。 基督山伯爵,蒋学模
译林《少年唯特之烦恼》,韩耀成译的,感觉就比其他版本好。译林也有好的。
马克吐温的作品,有高人建议张友松的译本。
手有译林版的恶之花,杨松林译,不忍卒读,通报批评
翻译意大利语最出色的人应该是吕同六那一辈的
.《傲慢与偏见》我只看王科一翻译,上海译文出版的。
茨威格的作品,除了张玉书,别人的都看不进去。
《洛丽塔》,于晓丹译,译林出版社(译林也不是没有好东西)。
《永别了,武器》林疑今的译本简直不能看,上海译文出版社的《永别了,武器》汤永宽的译本很好!浙江文艺出版社的。
卡夫卡的《城堡》有两个重要的译本,高年生和汤永宽,我发现汤永宽的译笔很好啊,流畅、隽永。
周克希《追寻逝去的时光》很好。
《金蔷薇》是李时翻译的最好,后来漓江出的加上了薛菲翻译的一部分,李译部分基本保留,总的来说是好的。戴聪翻译成《金玫瑰》的译本几乎就看不下去巴乌斯托夫斯基的作品,李时翻译的最好,可惜只见到《金蔷薇》一书——严重不同意啊。李、戴两个译本我是对着看过的。明摆着戴译文字上高明太多。后来就是冲着戴的译笔,我还买了他主译的《蒲宁文集》。(乱套了哈)

非琴翻译的《一生的故事》也很好,
然后是张铁夫翻译的《面向秋野》也不错,
潘安荣的译本《巴乌斯托夫斯基散文新译》尚可。
王士燮翻译的《散文的诗意》感觉就不是很好,开篇就把乌克兰的地名“白采尔科维”直译成“白教堂市”,咋看咋别扭。
陈方/陈刚政翻译的《文学肖像》感觉一般,还可以吧。
《猎人笔记》丰子剀翻译的最好。
库普林的小说感觉还是蓝英年翻译的好。尤其是《冈布里努斯》。
奥威尔的《一九八四》(内含动物农场),董乐山译的,上海译文。
孙仲旭译伍迪艾伦《门萨的娼妓》。译林孙仲旭的译本《上来透口气》《一九八四》
第二十二条军规〉,上海译文,南文等三人译的,主万是通校!
《歌德自传》(刘思慕译.上海三联书店.1998年版)
《追忆似水年华》,在目前还是译林的最好,尤其是李恒基先生和桂裕芳先生的译本几可与原作并美。
《安徒生童话》叶君健翻译的最好
  《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
  《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
  《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
  《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
  《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
  《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
  《傲慢与偏见》译文王科一
  《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
  《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
  《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
  《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
  《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
  《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
  《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
  《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
  《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
  《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
  《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好
  《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
  《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
  《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克希《三剑客》也不错
  《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
  《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
  《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
  《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
  《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
  《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
  《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
  《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
  《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
  《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
  《一个人的遭遇》人文社草婴的
  《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
  《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
  《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
  《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
  《斯巴达克思》译文李良民的
  《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
  《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
  《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
  《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
  《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
  《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
  《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
  《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
  《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
  《茶花女》人文、译文都有 译文王振孙
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
董燕生:堂吉诃德。
杨伯峻:《论语译注》
周克希《包法利夫人》
桤木王的译者是许钧
王道乾译的是礼拜五太平洋上的灵薄狱。
卡夫卡,我读到最好的版本(或者说我最喜欢的版本是孙坤荣先生的
<飘>一般认为上海译文的那个多人合译的最好(狗屁)
  董燕生:堂吉诃德;
杨伯峻:《论语译注》
周克希《包法利夫人》
福克纳-李文俊 塞林格-施咸荣 契诃夫-汝龙 都德-郝运 戴维•洛奇-罗贻荣日本、希腊文学-周作人 雷马克=朱雯 凯鲁亚克=文楚安 乔伊斯<>萧乾 黑塞<>杨武能,德国文学<>杨武能。(这些我严重不同意)翻译黑塞应该是张佩芬,德国文学翻译家里前十位绝对没有杨武能的份,冯至、钱鸿嘉、韩世钟、董问樵都比他强。
1984=董乐山
马克•吐温=张友松  
昨日的世界等-舒昌善
其他茨威格=张玉书
茨威格<>高中甫等
李文俊的所有译文 李文俊的警察与赞美诗——永远让人喜爱
泰戈尔=郑振铎
里尔克=冯至 
法国诗歌=戴望舒等   
显克微支=鲁彦  
高尔斯华绥=周煦良 周煦良的《刀峰》等等
果戈里=满涛
古希腊史诗、悲剧=罗念生
介川龙之芥=楼适夷 
杰克•伦敦=裘柱常
厄普代克-袁凤珠等 厄普代克<>主万
多数欧亨利=王仲年 
部分德国小说(托马斯曼,伯尔等)=钱鸿嘉 
许多外国诗<>钱鸿嘉<>江枫<>飞白 
葡语文学=范维信 
普鲁斯特=桂裕芳  
普鲁斯特<>许钧  多数法国作品<>许钧  
安徒生=叶君健 
纪伯伦=冰心  
译文或许赛过原文的=周作人翻译的日本文学
尤利西斯 一共才两种 个人推荐金隄,
契诃夫毫无疑问是汝龙 10卷本小说全集读得我如痴如醉, 
张谷若的狄更斯和哈代  
陈馥的布宁
钱诚的布尔加科夫 所谓诗不可译 但陈敬容译的哈代可谓绝品 
荣如德,他译的作品部部精彩,如《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《癌病房》、《金银岛》、《道连葛雷的画像》、《奥列佛退斯特》等。
徐迟的《瓦尔登湖》 
侯文惠的《沙乡年鉴》
韩少功《生命中不能承受之轻》。
性心理学,原著蔼理斯,译注潘光旦。
 任溶溶:《小飞人卡尔松》 
吕叔湘:《文明与野蛮》 
周作人:日本古典,希腊古典   
周扬:《安娜•卡列妮娜》  
伊沙 《仓央嘉措诗选》
  胡其鼎=歌德(难道不是铁皮鼓)
  傅雷的《约翰,克里斯托夫》,《艺术哲学》
罗兰巴特《S/Z》《文之悦》--屠友祥
韩少功《惶然录》。
  不知大家对许钧的《不能承受的生命之轻》如何评价?  茨威哥的"异端的权利",翻译的极好.
《悲惨世界》——李丹译的好得不能再好!(准确说应该是李丹夫妇)
  草婴译的托尔斯泰。先看了草婴的译本,再看周扬译的《安娜卡列尼娜》——味如嚼蜡
  
  任溶溶译的林格伦的作品
  刘星灿译的《好兵帅克》(萧乾译的呢?)
怎能忘了二王(王央乐和王永年)翻译的博尔赫斯?  
田德望《神曲》
卢梭《忏悔录》——陈筱卿
  老陀《白夜》——成时
李文俊 《喧哗与骚动》 质朴。
  于晓丹 《洛丽塔》 华丽。
  张荣昌 《没有个性的人》 精准。(张荣昌作为译家,完全是入错行,还“精准”我看这位兄弟眼光可不够“精准”。张之汉语水平,实在是有待提高啊。)
  宋兆霖 姚暨荣 《双城记》 生动。
  虞建华 《时震》 恰当。(这些评语有点不着边际。)  
曾小阳 《图像•女人的盛典》 机智。
赵萝蕤 译 惠特曼《草叶集》、
艾略特《荒原》
  李健吾 译 莫里哀戏剧集
  刘辽逸 译 托尔斯泰《战争与和平》(我操,咋没听说过这人。)
  钮先钟 译西方军事名著 如利德尔•哈特的《第二次世界大战战史》、《战略论》,《隆美尔战时文件》,
古德林(古德利安)《闪击英雄》,曼斯坦《失去的胜利》等,均为翻译精品。 易卜生-潘家洵
  普希金、莱蒙托夫-冯春
孙致礼 - 奥斯丁
  董乐山(个人认为最好的翻译家之一),
王宗炎,王佐良(如培根散文,彭斯诗歌),
周珏良,
李赋宁(译笔非常老练)的翻译(信得过产品)(有什么作品?)
  李时译《金蔷薇》(个人偏好)
  薛范的歌词翻译
丰子恺〈猎人笔记〉〈源氏物语〉
  梅益〈钢铁是怎样炼成的〉 
王央乐〈仇与情〉
张琪译的《米格尔大街》
  潘家洵译的易卜生戏剧
  巴金或项星耀译的《往事与随想》
  孙致礼译的奥斯汀,秭佩及王科一先生译的奥斯汀也是上品。
楚图南译 惠特曼《草叶集》
  周扬译 《安娜•卡列尼娜》
  周克希译 普鲁斯特《追忆逝去的时光》
  吴劳译 《老人与海》
叶君健的《安徒生童话》。
范维信的《修道院纪事》《失明症漫记》
屠孟超的《佩德罗•帕拉莫》
  戴 译的《骑兵军》与《大师与玛格丽特》
董问樵的译文,无论如何不能看的。中文都不通,还谈什么。杨武能比他强多了。杨译的威廉、麦斯特,我看了一部分,相当不错啊!(他妈的,谁说的对?)
安徒生童话全集>任溶溶的最新版译本(就是浙江儿童出版社出的那本)个人觉得最好,虽然没看过原文,但是比较过几个其他版本的觉得这本的文笔跟表达最好,最大的缺点是太贵了……
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》
  郭沫若译《浮士德》
  陈康译《巴曼尼德斯篇》
  杜小真译《西西弗的神话》
  查良铮译《欧根•奥涅金》查良铮
  朱光潜
  傅雷
  赵元任
  吕叔湘
  朱生豪
  董乐山
  王科一
  韩少功
  王佐良
  楚图南
  杨绛
  赵萝蕤
  李健吾
施康强的《都兰趣话》。
任溶溶 《小飞人卡尔松》
  傅惟慈,布登伯洛克的一家
  董乐山的所有译文!!
  杨静远《杨柳风》
李青崖的《三个火枪手》和莫泊桑无人能及!(真的吗,这么牛比?)
戴望舒译洛尔迦
  诗看的不多,但是查良铮先生译的《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》和赵毅衡译的《荒原》简直不象是一个作者的作品。
  袁可嘉和查良诤译叶芝
《吉檀迦利》我认为还是推荐冰心,
而<园丁集>则推荐吴岩,没有比吴岩的更饱满的情诗译本了!
  卢梭《忏悔录》——陈筱卿 不一为然,与80年代的人文版差的太远.
钱稻孙(翻译家故事里见过他)翻译的日本文学作品也不错啊,跟周作人差不多,只是他速度比较慢,又碰上了文革,好多手稿都丢失了,流传下来的作品不多,现在影响也不如周作人大
李丹,方于夫妇翻译的《悲惨世界》;
《小王子》——周克希
  蒋学谟的基督山恩仇记是从英文版翻译的,而原文是法文,应该没有周克希翻译得原汁原味。(哦哦哦)
  《夏洛的网》——康馨(娘的,这是什么人?)
  《源氏物语》谁的译本好一些?读了2个版本,文法太差,翻译的诗词简直是垃圾,让我兴趣缺缺。
台湾的林文月.
  《杨柳风》——杨静远
梁实秋翻了《莎士比亚全集》还有《呼啸山庄》
  梁宗岱翻了莎士比亚的《十四行诗》(这个好)
  他又翻了《蒙田散文》(?)部分他学生翻的
  梁遇春翻了《荡妇自传》这短命的人好像翻了好些名著的(我操你大爷,怎么这样说哈)
韩沪麟译的全部大仲马  
翻译格林童话的是张——威廉,他活到百岁,2004年去世的,生前是南大教授,翻译过许多德国文学作品,成就斐然。从小就特别喜欢他译的童话,也许一辈子保持童心的人才能译出这样的东西吧。
还有李玉民译的巴尔扎克的《幽谷百合》 
任溶溶也是很可爱的一个老头。他写的他译的童话都非常棒。

楼上有人问到《追忆》,这东西不是一般人敢译的,所以三个版本的翻译成就都比较高。这是比较难得的高水平翻译的比拼:P
  《追忆》第一版译者有十多个,都是当时最好的译者。15年前,也许学术还没现在这么的浮躁。那十几个译者可算是当时最好的一批。后来这一批译者中有两个立下宏愿要单独译出《追忆》,于是就有了译文的周克希版,和译林的徐和瑾版。这三个版本我都大致看过,所以斗胆说说。
  当年第一本的译者是李恒基和徐继曾。李的译文真是,怎么说呢,有人说他若是活得长些,就是第二个傅雷。真不是盖的。个人不喜欢老版本的封面和版式,毕竟十几年前了,而且译林的装帧设计能力大家也是知道的
  周的文笔和理解也很好,他的文笔非常非常有上海的感觉。就是干净,细致,流畅,常常能看到老上海的句式在里面。装帧一般,上海译文装帧得不够好的书就像劣质小资风格的明信片
  译林的新《追忆》,译者是当年翻译第七卷的徐和瑾。老先生底子很厚,复旦退休,普鲁斯特研究专家。他对普的风格把握是最准的。也是流畅,优美。精装,有很美丽的图片,带读者领略斯万家这边、盖尔忙特那边、山楂花等等。我偏心这本。
(记忆有误,以为只有两版本)

想问问20世纪外国小说的翻译。比如穆齐尔,卡夫卡,塞利纳、加缪、尤瑟纳尔,吴尔夫,托马斯.曼.德布林,罗布.格里耶,克劳德.西蒙,翁贝托.艾柯,帕斯捷尔纳克,巴别尔,安.别雷,纳博科夫,约翰.巴思、唐.巴塞尔姆,唐.德里罗,托玛斯.品钦,约瑟夫.海勒,冯内古特,索尔.贝娄,约翰.厄普代克,托尼.莫里森,科塔萨尔,巴尔加斯.略萨,马尔克斯,富恩特斯,玛格丽特.阿特伍德等。
  还有近二十年的。库切,奈保尔、石黑一雄,翁达杰,拉什迪、大江健三郎、安部公房,谭恩美、高行健,哈金等。

余光中译的没读过,但是巴金译的王尔德真乃绝唱

还有李玉民译的巴尔扎克的《幽谷百合》
  ==========================
  你不要吓我,李玉民是著名法语词文学杀手,他译的保尔艾吕雅诗集菜不可闻(妈的,是吗?说不好的真是有)

徐鹤林《霍乱时期的爱情》
  郝运的莫泊桑
  杨苡的《呼啸山庄》
  《制度经济学》是韩朝华译的。
  楼上priest提到的这个钱鸿嘉很厉害的,还很精通意大利语
李时翻译的《金蔷薇》
  李济生翻译的《猎犬星座》和《祖国的炊烟》
  非琴翻译的《一生的故事》
  张铁夫翻译的《面向秋野》
余光中譯的<梵谷傳>很不錯
李三冲《北回归线》
  金克木的《云使》
  潘家洵的《易卜生》
  鹿金《玻璃动物园》
  刘振瀛《我是猫》
  唐月梅《美的情愫》
  维加戏剧 朱葆光
  奥德修纪 杨宪益
  黑塞 琉璃球游戏-张佩芬 。。。
  楚图南 《希腊神话与圣经故事》
宋兆霖:呼啸山庄
查良铮《唐璜》
巫宁坤的译文。
赵萝蕤翻译的《草叶集》
鲁迅的<桃色的云>是我的最爱.
比如翻译黑格尔的贺麟
翻译康德的宗白华
方平的《呼啸山庄》(窃以为他翻译得过于精致了,少了艾米莉那种粗犷凌厉的劲儿,还不如杨苡的版本,亏他还老以艾米莉知己自居)
王道乾的《彩画集--兰波散文诗全译》(老头子本身就是非常好的诗人,且法文功底了得.其实他所有的法国文学翻译都很经典)
  台湾林文月翻的《伊势物语》,《枕草子》,《源氏物语》
  巴金的<王尔德童话>
  格林童话——魏以新
田德望的 意大利文学 都不错   
陈嘉映
王庆节
孙周兴
冯至先生译的里尔克
  郭沫若译的《浮士德》
  赵萝蕤女士译的《荒原》
  卞之琳先生译的瓦雷里《海滨墓园》、莎士比亚悲剧
王佐良, 王宗炎, 李赋宁, 周珏良的译笔也非常老练, 王佐良的译品多一些
  贾植芳:《契诃夫手记》
  我最敬重的:鸠摩罗什大师译的《金刚经》
力岗译的《静静的顿河》
想起几本老书,《美国梦寻》,《光荣与梦想》,《八月炮火》。其中八月炮火好像还是上海师范学院外语系70年代集体翻译的。
王宗炎在回春楼谈英语里面回忆翻译时的字句推敲,年轻学者没法比呀。
王央乐
  上海译文版《博尔赫斯短篇小说集》的译者,
马原的电视系列片《中国文学梦》中,有他的专集。我选王永年
  没有他,就没有汉语的博尔赫斯
郑克鲁翻译的《悲惨世界》读着不舒服,不过又没看过其它的版本,不敢妄加评论!
我收藏的经典译作有:李丹方于夫妇的《悲惨世界》
   陈良廷等九人和译《乱世佳人》
   黄锦炎、沈国正的《百年孤独》
   蒋学模《基督山伯爵》
   文洁若、萧乾《尤利西斯》
朱生豪的《莎士比亚全集》
  丰子恺 <源氏物语>
  力岗的《静静的顿河》
  徐梵澄 《查拉图斯拉如是说》
  沈东子的《呼啸山庄》
  萧乾《尤利西斯》 我以为翻译茨威格《异端的权利》那本书(三联版)的译者很不错,什么名字我忘了,是侯焕闵吧!
还有吕同六翻译的夸西莫多,很牛气
叶廷芳翻译的卡夫卡
 麦卡勒斯的翻译者李文俊
 吕同六不错,可惜英年早逝
 赵萝蕤与《荒原》  文洁若 《罗生门》
陈来元 胡明
郭宏安《红与黑》
广西师大版维姆 文德斯的《一次》,
孙致礼的《傲慢与偏见》不错,至少比人文版张玲张杨的要好 《傲慢与偏见》
普希金,我以為戈宝權最好.(别扯了,那穆旦呢?)
莫雅平(《匹克威克外传》,人民文学出版社)、
宋兆霖(《双城记》,华夏出版社;《大卫•科波菲尔》,译林出版社)、
黄邦杰、
陈少华、
张自谋(《荒凉山庄》,上海译文出版社)、
王科一(《远大前程》,上海译文出版社)、
许君远(《老古玩店》,上海译文出版社)、
陈原(《人生的战斗》,商务印书馆)




Maui
作者Maui
13日记 0相册

全部回应 12 条

查看更多回应(12) 添加回应

Maui的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端