洋葱的伟大驱动力——我所拥有的“宫泽贤治”对比(0511更新第9版本)

江白菜 2013-11-28 20:01:40
      洋葱,出自远藤周作《深河》里大津和主角对话时对他所追随的“××”的代称。虽然并没有喜欢这本书,但是很喜欢这个代称。宫泽贤治这个人就属于典型的一辈子被信仰引导、支撑、或者说支配的人。
      ——同志们,我又来搞宫泽贤治了
  我手里、或者接触过的纸质书有的是:
                                  A《銀河鉄道の夜》(2011角川文庫)
                                  B《宮澤賢治童話選》(1994光明日報)
                                  C《银河铁道之夜》(2005天津教育)
                                  D《银河铁道之夜》(2012吉林出版)
                                  E《银河铁道之夜》(2011百花洲文艺)
                                  F《宫泽贤治童话文集3-银河铁道之夜》(2003少年儿童)
                                  G《猫的事务所》(2011上海文艺)
                                  H 《宫泽贤治童话选》(2007中国社会出版社)
                                   I 《宫泽贤治的童话:银河铁道之夜》(2012陕西人民出版社)
       公版作家熟悉的一拥而上,版本杂多;不熟悉的可能很久也鲜有人问津。这是我所看到的现象。宫泽贤治作品的版本大概属于前者,我的这不满手指的几本可能只是某位藏书大大所拥有的九牛一毛,更不必说现有版本了。
  这些版本里,有的是原版(A),有的以插图取胜,有的注释非常详细,有的还收录有宫泽贤治的诗,有的不推荐购买,有的的《银河铁道之夜》是少见的“初期形”。我只是单单列出来,给可能想买或者对宫泽感兴趣的人一个参考。——希望能起到参考的作用。
      上一段里提到了“初期形”。宫泽贤治是很喜欢对自己原有作品加以修改的类型。筑摩书房发行的《校本宫泽贤治全集》(没查过原本)将其《银河铁道之夜》第三稿称为“初期形”,第四稿称为“最终形”。其中的差别是:最初形是没有上课、印刷所等章节的,但是有博士的出现。是唯一一稿中有博士的出现的。乔邦尼的经历是博士的一个实验。最终形则是一般常见的章节,乔邦尼的经历是一个梦。《新校本宫泽贤治全集》将四种原稿全部收录,确定为“初期形一”“初期形二”“初期形三”“最终形”

A:
  角川文库原版,收录宫泽贤治童话八篇:《白头翁》(おきなぐさ)、《双子星》(双子の星)、《贝火》(貝の火)、《夜鹰之星》(よだかの星)、《四又の百合》、《ひかりの素足》、《十力の金剛石》、《银河铁道之夜》(最终形)
  封面:黑星红白,是我购买的主要驱动力。(如图)

      无插图
  解说:河合隼雄。《过透明なかなしみ》。主要从《银河铁道之夜》、《贝火》、《春与修罗》等入手分析宫泽贤治的宗教信仰和心理。因为是书后解说,难免有过于夸大的嫌疑。
  注释:大塚常树。注释者原本就著有多本宫泽贤治研究专著。中文版本除了D、F版本之外,均无详细的注释。D版的注释相较下也很简单,F版最为简单。这里的注释不仅解释字面含义,也会有对隐喻的解释(来源不明):例如开篇“像乳汁流过的痕迹一般”会解释对牛乳在佛教中可能表达的意思、会解释一般认为不知是何物的“天气轮之柱”可能的象征意义。内容比较丰富。

B:
  光明日报出版社1994年出版,硬面精装,滕瑞译。有四副宫泽贤治的画作(存疑?)

       由宫泽贤治故乡花卷市当时的市长(吉田功)作序。
  首先说明,这本并无收录《银河铁道之夜》。收录的有《不畏狂风暴雨》、《吃客特多大饭店》、《古司科*布都力的传记》、《雁童子》、《贝宝珠的火焰》、《奥贝路和白象》、《狼林、笊林和盗林》。
  从标题大概就能看到译文其实并不怎么符合现在的阅读习惯(至少是我的),也有很多不甚准确的地方。《不畏狂风暴雨》四字一句押韵。
  有插图,绘者:黄全信。线条简单,很有子供向的意思。(如图)

  有导读《一代童话大师宫泽贤治》和书后解说《送你一朵木兰花》,作者都是译者滕瑞。与其说解说和导读,倒不如说是译者的介绍和读/译后感罢了。

C:
       天津教育出版社2005年出版,译者李毓昭。主角名为乔凡尼和坎帕奈拉(如图)

       有插图,多为彩色,绘者杨宛静。(如图)



       收录:《银河铁道之夜》《要求很多的餐厅》《喵咪事务所》《大提琴手高修》《橡子与山猫开罗团长》《过雪地》《水仙月的第四天》《夜鹰之星》
      有导读《纯真的童话世界》和延伸阅读《日本的安徒生——宫泽贤治》,介绍性质。延伸主要介绍宫泽贤治一生履历,价值一般。后附有宫泽贤治一家以及相关的一些照片。(如图)


D:
      吉林出版集团出版,欧千华译。此人为台版2000年小知堂和2010立村版的译者,大概是台湾的周龙梅吧……无插图。

      不知道是否直接用的台译,可能性还是蛮大的。这是我所见的纸质和电子版里唯一有比较详细注释的,可以看到一部分注释和大塚常树的是一样的,包括乔班尼和坎贝内拉的名字由来等。(本书翻译为乔万尼和康帕内拉)。
      收录篇目非常多,风格也很杂。1、银河铁道之夜。2、猫的事务所。3、奥茨伯尔与大象。4、镇北将军与医生三兄弟。5、大提琴手高修。6、富兰顿农校的猪。7、素食主义大祭。8、双子星。
9、开罗团长。10、夜鹰之星。11、黄色的西红柿。12、桧树与雏罂粟。13、信号灯先生与信号灯小姐。14、马利布朗与少女。
       像《素食主义大祭》这样的作品是完全不像,可以断言不是童话的。
       后附宫泽贤治年谱,无导读和解说

E:
     百花洲文艺出版。封面是我眼中最好看的,但是这封面形式非常的奇特(如图)

     译者周龙梅,是大陆宫泽贤治译本中最常见的翻译之一。无注释,主角名焦班尼和柯贝内拉。
     作序彭懿《永远的宫泽贤治》。彭懿,童话作家、翻译、儿童文学研究者。著有《西方现代幻想文学论》《世界幻想儿童文学导读》《宫泽贤治童话论》,翻译有安房直子等人童话作品。彭先生写的东西算是有内容的解说,值得一读。
      无插图,附赠疑似书签两枚(如图)

     收录篇目:银河铁道之夜、皮箱、狐狸与土神、虔十公园林、滑床山的熊、古斯克·布都利传记、白头翁。

F:
      少年儿童出版社2003年出版。

      译者周龙梅,导读彭懿,俞理绘画。
      此书有简单的注释,但是每篇之后都有一篇解说,非常详细。以银河铁道之夜为例,彭先生介绍了初期形和最终形的差异,解说文章构造、人物形象、主题、一些意象。长30页,虽然大概因篇幅限制在具体一些意象上都是草草一提便略过,但是此文具备了论文之形。之后几篇虽然略简单一些,但是都是有内容的文章。
     收录有《银河铁道之夜》《贝火》《夜鹰之星》《雁童子》《双子星》《大提琴手戈修》《郁金香的幻术》。
     附录是我所有版本最全的,有年谱、主要童话作品名的中日对照、日方出版的宫泽贤治全集、主要的一些研究专著和杂志、到03年的中译本一览、以及纪念设施的地址和介绍。
     插图很多,但不一定是单页的。(如图)

     即使译者还是周龙梅,但是译文在一些细节部分还是和百花洲有所不同的。这么多年了多少也该改改了。主角名字翻译为焦班尼和坷贝内拉。

G:
     该版本这次回家已经找不到了……不知现在何地,有插画。绘者:清月。但是集中在前几页。印象中纸质也并不是特别好。译者: 黄叶娟 / 成洁。
     根据豆瓣条目,有原序、大提琴手高修、茨海狐狸小学、银河铁道之夜、风又三郎、夜鹰之星、鹿舞起源、二十六夜、猫的事务所、橡子与山猫、搓毒的署长、大皮箱、奥兹贝尔和大象、好脾气的火山弹、规矩特别多的饭店、蜘蛛、鼻涕虫和狸猫、贤治的祈祷、宫泽贤治年谱。

H:
  这版本的译者非常杂乱。现在将目录贴上。


  封面上挂着的译者名字是,王敏。
      【看点一:这本书,收录的《银河铁道之夜》是“初期形”(第三稿)!】
  《银河铁道之夜》的翻译者是张石,两主角名为:焦班尼和卡姆帕内尔拉。
  有插图,较少,且比较小幅。如图。

  


  王敏作为“译者”只翻译了五分之一的篇幅,出版方实在是有“挂羊头卖狗肉”之嫌。前言一半在说宫泽贤治的生平与世间评价,一半是她和宫泽贤治的相遇经历。
  按她在前言的说法,她在1980年就翻译过《花样翻新的饭店》。更可怕的是,她提到了早在30年代,就有鲁迅的朋友“钱韬孙”(不知道这人是谁,疑为钱稻孙)翻译过宫泽贤治。
  诗歌的注释是她写的;言之有物有理,至少是提供了一种明确的理解可能性。
  【不同于其他版本,这本的看点还在于宫泽贤治的诗。】
  这里的诗,除了第一首,最著名的《风雨无阻》是王敏翻译的,其他是林少华翻译的。虽然最近林少华的翻译似乎被人诟病,被认为在翻译中过度加入自己的风格/过度解读(应该是这样,不是我说的),然而宫泽贤治这些诗还是有看点的。怎么说呢,宫泽贤治的诗的特点就是——难读。日语水平N5都没有的我是这么觉得的。比如《春天与阿修罗》《序》那几篇。很多意味不明的意象堆叠,(我是)根本看不懂那些是什么东西……什么聖玻璃の風,仮定された有機交流電燈,还有什么:(心象や時間それ自身の性質として 第四次延長のなかで主張されます)。再比如: (Zypressen の春はいちれつ くろぐろと光素(エーテル)を吸ひ)。但是多读几下再加乱猜测一下(我)发现是很有逻辑的。“过度解读”的林少华就把这种给翻译出来了,所以这里的诗可能也是林版宫泽贤治,但是能肯定的一点是,绝对是变得更易读亲切了。在此基础上再去看原诗当然也会有所启发。另外(根据我的理解)一些小地方还是翻译的有点出入。比如:(すべてわたくしと明滅し みんなが同時に感ずるもの)翻译成(一切和我共同明灭,一切和我共同感应),唔,有点怪。
  当然我这种日语水平N5都没的人在这里高谈阔论翻译质量的问题显然是很可笑的。以上也请各位权当笑料看待。

I、
  几乎全腰封上的字有点莫名,有点蛋蛋的忧伤。封面是山猫轩(要求特多的餐厅)的极小幅插画。

       内部插画的画风显得比较粗糙,就像是与时代脱节了一般,让人也有点无法吐槽。


  共收录宫泽贤治童话23篇,以银河铁道之夜打头。目录附下:


  译者王新禧,倒是和我大学同学的名字同音一个字不同(重点错)写有译序。译序内容为1.宫泽贤治的一生,写的算是详细。主要是信仰冲突和从事农业生产的经历。2.评论宫泽贤治及其作品,没有看出什么有用的文字,使用一般的抽象词汇,写得很“抒情”。3.银河铁道,说了三稿和四稿的存在。未加说明,但是在正文中以章后附录的形式翻译了三稿的结局,就是博士实验,然后很高大上地点题幸福等。对此加以一定说明。
主角名字为乔邦尼和康贝瑞拉。
江白菜
作者江白菜
51日记 9相册

全部回应 15 条

查看更多回应(15) 添加回应

江白菜的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端