浅谈电影译名

トランクス 2013-01-25 21:53:05
有人研究过译名吗?今天看到《被解放的姜戈》的港译叫做《黑杀令》,我想到昆汀的很多片在香港或台湾都被叫做"xxx令"。我甚至觉得那里的译名是不是按导演划分的,并且这些做译名的人都是了解这些导演作品的影迷。比如《低俗小说》叫《黑色追缉令》,到了之后的《杰克布朗》就被译作《黑色终结令》。昆汀编剧并主演的《杀出个黎明》被译作《恶夜追杀令》,而《杀死比尔》被叫做《标杀令》,好笑的是《姜戈》被称作《黑杀令》,是因为这两个电影有很多相似之处吗,都是复仇故事,都有站二楼喊话的经典桥段。不过姜戈是黑人,所以叫"黑杀令"吗?本人很喜欢《刑房》两部片的译名,分别为《索女•丧尸•机关枪》和《玩命•飞车•杀人狂》,非常有过去录像厅的味道。而到了《无耻混蛋》也延续了这个风格叫做《希魔撞正杀人狂》

还有昆汀的好友罗伯特罗德理格兹的电影译名也很有意思,这位可以一个人包办整部电影各个环节的神人的电影台译特别文艺。他的墨西哥三部曲《杀手悲歌》,《杀人三步曲》和《墨西哥往事》分别被译作《世事无绝对》,《英雄不流泪》和《英雄不回头》,这些译名既浪漫又潇洒,堪称神来之笔

西部片大师塞尔乔莱昂内著名的镖客三部曲,之所以被称作镖客三部曲也是拜内地译名所赐,它们在内地被人称作《荒野大镖客》,《黄昏双镖客》和《黄金三镖客》。这个系列的港译更是霸气十足,分别叫《独行侠连环夺命枪》,《独行俠江湖伏霸》和《独行侠决斗地狱门》。2008年韩国导演金知云翻拍了《黄金三镖客》,这部致敬作品在香港被称作《风尘三侠决战地狱门》

与镖客系列港译异曲同工的还有著名的007系列,这个想必大家都能脱口而出,《铁金刚勇破xxx》。有趣的是最新一部的007电影skyfall这次港译被叫做《铁金刚智破天空城》,把“勇”换成了“智”,该不会是觉得这回邦德不够勇猛吧

黑色幽默高手科恩兄弟的电影港译也透着一股黑色幽默的味道,他们的关键词是“离奇”,《冰血暴》叫做《雪花高离奇命案》,《谋杀绿脚趾》叫《大保龄离奇绑架》,《阅后即焚》叫《CIA光碟离奇失窃案》,《缺席的人》叫《绿帽离奇勒索》,《大地惊雷》是《离奇复仇事件》,《老无所依》是《二百万夺命奇案》,《严肃的男人》是《非常憨男离奇失婚》。科恩兄弟的电影在香港人眼中到底有多离奇。。。乍一看还以为是《名侦探柯南》里的故事,不过这些译名都是和剧情有关联的

关于电影译名,还有一位大神不得不提,就是希区柯克。想必大家都发现他的许多作品在大陆地区都被叫做"xx记",比如《惊魂记》《迷魂记》《伸冤记》等等好多好多,有兴趣的朋友可以到他的作品列表里看看到底有多少部这样的译名。这个可能是当时希区柯克的作品引入内地作的笼统划分,这个系列的译名也会和他的电影一样在影迷心中成为一个经典

除了电影译名当然还有动画片,内地人很喜欢把各种动画片归为“总动员”,导致很多小孩子以为“总动员”这个系列拍了那么多集,随便举几个例子《超人总动员》《机器人总动员》《玩具总动员》等等太多了。之所以这么叫是因为《玩具总动员》在当年取得了是票房和口碑的双丰收,所以以后有欧美动画片在国内上映前,广电总局都爱把名字取为“XX总动员”,这是一个非常秀智商的做法,当然总局这么多年也没少展现自己的智商

目前能想到的有趣有风格的译名系列就这么多了,大家有兴趣也可以找找研究研究
トランクス
作者トランクス
12日记 3相册

全部回应 11 条

查看更多回应(11) 添加回应

トランクス的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端