爱“得瑟”的胡同学(二)——读“胡适日记”笔记(6)
“不可救药的乐观主义者”胡适一向乐观向上,很葱白英国十九世纪的大诗人卜朗吟(Robert Browing,今译“布朗宁”),此君终身持乐观主义,胡同学对他很感冒,留学时,曾作《论英诗人卜朗吟之乐观主义》一文投“卜朗吟奖赏征文”,拔得魁首,得奖金五十美元,虽区区些许奖金,但影响甚大——以一“老外”的身份获此殊荣,引得大小报章争相载之。
某天,见卜朗吟的诗一首:
One who never turned his back but marched breast forward,
Never doubted clouds would break,
Never dreamed,though right were worsted,wrong would triumph,
Held we fall to rise,are baffled to fight better,
Sleep to wake.
胡同学灰常喜爱,因而信笔译之:
吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。
见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。
知行善或不见报兮,未闻恶而可为。
虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。
吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。
胡适对此翻译很满意,自鸣得瑟道:“此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。”
某天,见卜朗吟的诗一首:
One who never turned his back but marched breast forward,
Never doubted clouds would break,
Never dreamed,though right were worsted,wrong would triumph,
Held we fall to rise,are baffled to fight better,
Sleep to wake.
胡同学灰常喜爱,因而信笔译之:
吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。
见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。
知行善或不见报兮,未闻恶而可为。
虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。
吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。
胡适对此翻译很满意,自鸣得瑟道:“此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。”
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024画春天 108.9万次浏览
- 我的个人阅读史 新话题 · 251次浏览
- 我的读书搭子 7887次浏览
- 脑海中最早的记忆 5.6万次浏览
- 令你难忘的体育赛事记忆 187.3万次浏览
- 哪个瞬间让你觉得其实眼前生活并没有那么糟糕? 112.2万次浏览