我喜欢的翻译家(补)

Luke 2008-10-28 09:00:51
两年前我列过一个单子,关于我喜欢的翻译家,现在觉得需要再补充几位,都是在这两年里因为读他们的译作而生推崇之心。

1. 蒋宗曹。西班牙语翻译家,看过她译的《芦苇和泥塘》。她另外还译了一些书,好像现在都绝版了。

2. 荣如德。荣先生翻译了不少俄语、英语的经典著作,我读过他译的《动物农场》、《金银岛》,很佩服。

3. 余光中。看了余先生译的两部王尔德戏剧。《余光中谈翻译》也是本不可多得的翻译指导书。

4. 侯浚吉。读过他译的史蒂文生的名作《诱拐》。

5. 缪哲。缪哲先生译的书不多,但在圈子里很受好评。译文古色古香,显示出过人的中文素养。

6. 朱纯深。朱先生主要教授翻译,译作不多。他译的王尔德《自深深处》可以作为译作的标杆。

7. 郭国良。看了他译的麦克尤恩《赎罪》,很好。过段时间还能看到郭教授新译的麦克尤恩作品。

8. 陈德文。日语翻译家。看了他译的德富芦花散文,很佩服,又买了几种他的译作,准备好好学学中文。

9. 竺家荣。只看过竺教授译的《一个人的好天气》,觉得很不错。

10. 方柏林。看过方老师译的奈保尔《河湾》,很好。方老师现在人在海外,仍不计报酬地译书(已有四部问世),真是难得。关键是方老师中英文皆好,译文朗朗上口。

11. 黄道琳。来自台湾的翻译家,现在惜已过世。他译的奈保尔“印度三部曲”中《印度:百万叛变的今天》在三联出的“印度三部曲”中译文质量最高,跟原文的奈保文风格相去不远。

12. 谷启珍。只看了他译的《金驴记》,已经很佩服。

13. 吴其尧。看过吴老师译的《垂死的肉身》和他写的《唯美主义大师王尔德》,写译均佳。

14. 黄源深。看过黄先生译的《道连·格雷的肖像》,很好。

15. 杨武能。最近看过他译的《少年维特的烦恼》,很喜欢,又买了几本以后学习。

暂记至此,过两年再做增补。

附两年前写的《我喜欢的翻译家》:

我读书不算多——这不是谦虚——一个月10本左右,跟我理想的还差得很远,主要是时间不够。读的书中译文书占了一半左右,曾经觉得应该多读原版,但后来想到看别人的译文,对自己的翻译也未尝没有好处。尤其是从事翻译以来,对读到的译文更为敏感,有学习的地方,也有引以为戒的地方。

下面为我喜欢的翻译家的不完全名单。很多名家没列上,原因是我还没有读到或者研究过,并不意味着我对他们的否定。下面的排名也不分先后。

1. 萧乾。如果非要找一个对我影响较大的翻译家,那可能就是萧先生了。我看过他的全集,他译的《好兵帅克》我看了三四遍。我翻译时不时露出的“口语化”风格可能来自萧先生。

2. 巴金。读过他译的《往事与随想》和托尔斯泰短篇等。

3. 周克希。读过他译的《包法利夫人》、《小王子》等。他的《译边草》,翻译的人都应该看看。

4. 马振骋。读过他译的《慢》、《诺阿诺阿》等。

5. 满江。(张)满江先生译的果戈理入神入化。

6. 孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。

7. 朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》

8. 董乐山。董先生可以说是我的偶像。他是那种“盗火者”的形象,他介绍国外著作,不仅仅是出于个人爱好或者完成任务等等,而是着眼于介绍新思想、新观念。不用说,这样的译者如今太少了。

9. 乔志高。即高克毅先生。他能写能译,从事翻译者必将从他身上受惠甚多。思果先生也是,但是我没有看过思果先生的译作,不好把他列入这个单子。

10. 夏济安。读过他编译的《英美散文选读》。

11. 蓝英年。蓝先生又写又译,揭穿了不少有关苏联的真相,其启蒙性作用有点类似董乐山先生的作用。

12. 韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

13. 吴钧燮。读过他译的《海浪》及《简爱》

14. 张友松。只读过一本他译的马克·吐温的《竞选州长》,便已经佩服之极。

15. 潘家洵。读过他译的《易卜生剧作选》。

16. 张琪。至今不知此人的任何信息,但是他(她)译的《米格尔大街》(花城版,于晓丹 较)让我读了三四遍,满口余香。

17. 秭佩。读过他译的《曼斯菲尔德庄园》,很喜欢。

18. 英若诚。读过他译的几部戏剧译作。读他的译作,可以明白翻译对白时尤其要注意能朗朗上口。

19. 穆旦(查良铮)。诗人来翻译,条件得天独厚,质量自然有保证。

20. 李文俊。李先生是翻福克纳的专家,可惜目前我只读过一部。

21. 于晓丹。只看过于女士两部译作,《洛丽塔》和《你在圣弗兰西斯科干什么》,都很有口碑。

22. 孙梁。读过他译的几篇《都柏林人》中的几篇。

23. 王科一。王科一译的奥斯汀(《傲慢与偏见》)跟孙致礼的是两种风格,更接近中国的白话小说,很畅快。

24. 刘云波。刘老师是郑州大学外文系的退休教授,教过我。我是近来才读到刘老师的译作,很不错。刘老师对加拿大文学独有研究。

25. 吕淑湘。语言学家来搞翻译,能差么?看过他译的《伊坦·弗洛美》。

26. 项星耀。看过他译的三卷本《往事与随想》,真好。看苏福忠先生的书,好像项先生译的风格并不是紧扣原文,但是文采真的是好。还想看他译的《米德尔马契》。

27. 黄昱宁。黄小姐的文字功底当然很好,也很有趣味,所以她译的每本书读起来都很好读,我看了好几本。

28. 孟丽。看过她译的德波顿的《爱情笔记》、宾奇的《朋友圈》,文采很好。
Luke
作者Luke
1026日记 11相册

全部回应 55 条

查看更多回应(55) 添加回应

Luke的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端