【ZT】止庵:《周作人译文全集》一到十一卷说明

Sodalulu 2012-02-06 16:21:29
(其实完全是因为想早点有便宜点的版本读才转的..)

第一卷

 

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。

《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

 

第二卷

 

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。

《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

 

第三卷

 

本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据Émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)和《希腊神话》第二次译本,——此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。

《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。

《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十一卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第九卷)。

《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。

《希腊神话》第一次译于一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又译哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用,然注释只成一、二两章即中止。译文部分刊载于一九四四年十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本残稿与第二次译本在章节划分上颇有不同(前者“分为十九章”),注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。

现《全译伊索寓言集》、《希腊神话》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将《希腊神话》第一次译本残稿列为《希腊神话》附录。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯·布伊克的作品。

 

第四卷

 

本卷为《路吉阿诺斯对话集》,收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。

周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第九卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”

一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。

第五卷说明

 

本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。

周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第九卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记〉神代卷》(未完)。全书译于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《古事记》。

《枕草子》译于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文学出版社一九八八年九月出版《日本古代随笔选》收入该书,译文注释多有删改。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《枕草子》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《古事记》、《枕草子》校订排印。插图取自人民文学出版社一九六三年版《古事记》。

 

第六卷说明

 

本卷包括日本佚名著《平家物语》(十三世纪)和《狂言选》(十四世纪后半至十六世纪)。

周作人于一九六五年四月开始翻译《平家物语》,原著十三卷,至一九六六年七月译成七卷多,即告中断,而译稿仅存六卷。一九八四年六月人民文学出版社出版《平家物语》,署“周启明 申非译”。其中周译部分译文多有改动,注释则太半删略。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《平家物语》。

周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻译《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东【口当】》和《金刚》,集为《狂言十番》,一九二六年九月由北新书局出版。一九五四年四月至九月,周氏补译十四篇,并对此前所译略加修订,集为《狂言选》,一九五五年四月由人民文学出版社改题《日本狂言选》出版,署“周启明译”。一九五九年八月至九月,周氏又补译三十五篇,此稿迄今下落不明。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者第一次增订本手稿,出版周作人译《狂言选》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《平家物语》、《狂言选》校订排印。将《狂言十番》译者序及各篇附记列为《狂言选》附录。插图取自人民文学出版社一九五五年版《日本狂言选》。




第七卷说明

 

本卷包括日本式亭三马著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初编,一八〇九年;二编,一八一〇年)、《浮世理发馆》(《浮世床》,初编,一八一三年;二编,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如梦记》(《夢の如し》,一九〇九年)。

《浮世澡堂》译于一九五五年五月至十月,原著四编,周氏只译了前编和二编。一九五八年九月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世澡堂》。

《浮世理发馆》译于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文学出版社与再版之《浮世澡堂》合订一册出版。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世理发馆》。

《如梦记》译于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月连载于北平《艺文杂志》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂译述”。曾预告出版单行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如梦记》重新连载于香港《星岛晚报》,只登本文,无译者附记,署“知堂译”。一九九七年二月文汇出版社出版周作人译《如梦记》。

现《浮世澡堂》、《浮世理发馆》据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版校订排印。《如梦记》译稿已佚,据《艺文杂志》原刊文校订排印,据《星岛晚报》补入《译本序》。每章末尾译者所撰文字,在《艺文杂志》连载时第一章题“译者附记”,自第二章起改题“附记”,兹统一为“附记”。译文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均为“八重さん”,兹统一为“八重姐”。插图取自人民文学出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文学出版社一九八九年版《浮世澡堂 浮世理发馆》。

 

第八卷说明

 

本卷包括日本《石川啄木诗歌集》、《现代日本小说集》、日本短篇小说和剧本集《两条血痕》,以及“其他日文译作”。

周作人翻译石川啄木作品,始于二十世纪二十年代初,部分译作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一〇年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》,一九一一年)和《可以吃的诗》(《食ふベき诗》,一九〇九年)译于一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文学出版社将上述几种周译与卞立强所译《诗选》合刊为《石川啄木诗歌集》,署“周启明 卞立强译”。

《现代日本小说集》一九二三年六月由商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人编译”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月间译作十八篇,另有鲁迅所译十一篇。书末附录之作者介绍,系出自周作人手笔,其中芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《〈鼻子〉译者附记》、《〈罗生门〉译者附记》和《〈三浦右卫门的最后〉译者附记》的字句。

《两条血痕》前六篇译于一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由开明书店汇集为《两条血痕》出版。封面题“两条血痕”,扉页则作“两条血痕及其他”。一九三○年四月开明书店出版《两条血痕》增订本,增收一九二八年八月所译《婴儿杀害》一篇。

“其他日文译作”汇录译者一九一八年至一九六四年间发表而未收入其译文集以及生前未发表过的译作,共二十九篇。

以上译作,除《瞎子作梦》、《收集佛教书》、《肴核》、《鱼脍》、《普茶料理》、《无名的先觉》等篇外,译者手稿均已不存。《石川啄木诗歌集》据人民文学出版社一九六二年一月版校订排印。《现代日本小说集》据商务印书馆一九二三年六月版,《两条血痕》据开明书店一九三○年四月版,参考原刊文校订排印。删去《石川啄木诗歌集》和《现代日本小说集》中非周作人所译各篇。“其他日文译作”则据原刊文及保存下来的译者手稿校订排印。

第九卷说明

 

本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译显克维奇)著中篇小说《炭画》(Szkice weglem,一八七七年;译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),俄国科罗连珂(Владимир Галактионович Короленко,通译柯罗连科)著中篇小说《玛加尔的梦》(《Сон Макара》,一八八五年;译者系从Marian Fell英译本转译),短篇小说集《现代小说译丛(第一集)》,短篇小说及剧作集《空大鼓》,诗歌小品集《陀螺》(据古希腊文、日文、英文及世界语翻译或转译),剧作集《儿童剧》(据日文及英文翻译)和散文集《冥土旅行》(据英文及日文翻译或转译)。

《炭画》周作人原有文言文译本,一九五二年九月至十月复以白话文重译一遍。人民文学出版社一九五五年四月将此篇与施蛰存所译合编为《显克微支短篇小说集》出版,署“施蛰存 周启明译”。

《玛加尔的梦》译于一九二〇年七月,一九二七年三月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人译”,收周作人一九二〇年八月至一九二一年十二月译作十八篇,系据英文或世界语翻译或转译;另有鲁迅译九篇,周建人译三篇。

《空大鼓》的前身《点滴》一九二〇年八月由北京大学出版部出版,列“新潮丛书第三种”,收录周作人一九一八年一月至一九二〇年三月所译短篇小说二十一篇,并以《人的文学》、《平民的文学》和《新文学的要求》三篇文章作为附录。书前有注明“唐俟译本”的题词:“我爱那一切,沉重的点滴似的,从挂在人上面的黑云,滴滴下落者,他宣示说,闪电来哩,并且当作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序说》。一九二八年十一月《点滴》改订为《空大鼓》,由开明书店出版,删去《沙漠间的三个梦》、《欢乐的花园》、《小小的一个人》及附录、题词,补入一九二〇年七月至一九二六年十月间所译剧本《被幸福忘却的人们》和小说《颠狗病》、《请愿》。除《请愿》据日译本转译外,其余各篇均据英译本转译。

《陀螺》译于一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列为“新潮社文艺丛书之七”出版。

《儿童剧》译于一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海儿童书局出版。

《冥土旅行》译于一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版,封面题“冥土旅行 周作人译”,扉页题“冥土旅行及其他 周作人编译”。

以上译作,译者手稿均已不存。《炭画》据人民文学出版社一九五五年四月版《显克微支短篇小说集》所收该作校订排印。其他分别据各书初版本,参考原刊文校订排印。《空大鼓》还参校了《点滴》。将《点滴》原有而《空大鼓》删去的《沙漠间的三个梦》和《欢乐的花园》列为《空大鼓》附录。删去《现代小说译丛(第一集)》中非周作人所译各篇。插图取自儿童书局一九三二年版《儿童剧》。

 


                                       第十卷说明

 

本卷包括根据英国倍因(Robert Nisbet Bain,通译贝恩)的英译本Russian Fairy Tales(一八九二年)选译的《俄罗斯民间故事》,根据培因(即倍因)的英译本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)选译的《乌克兰民间故事》,根据英国韦格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通译韦戈尔)所著传记Sappho of Lesbos: Her Life and Times(一九三二年)编译的《希腊女诗人萨波》,英国劳斯(William Henry Denham Rouse)著神话故事《希腊的神与英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界语译作”。

《俄罗斯民间故事》译于一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年八月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《乌克兰民间故事》译于一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年九月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《希腊女诗人萨波》完成于一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“周遐寿编译”。

周作人一九四七年春夏之交第一次翻译《希腊的神与英雄》,译稿遗失,只存《关于希腊神话》一篇(后编进《译后附记》);一九四九年九月至十月第二次翻译,一九五〇年十一月由文化生活出版社出版,署“周遐寿译”。一九五八年一月天津人民出版社重印此书,改题《希腊神话故事》,但注明“本书原名《希腊的神与英雄》”,署“周启明译”。

“其他英文和世界语译作”汇录译者一九一七年至一九四八年发表而未收入自己的译文集的译文,共三十一篇。其中《土之盘筵》第四则《蝙蝠与癞虾蟆》系据日译本转译,不另行分出。

以上译作,译者手稿均已不存。《俄罗斯民间故事》、《乌克兰民间故事》和《希腊的神与英雄》各初版本更能体现译文原貌,故均选为底本,后出各种版本仅用作参校。《希腊女诗人萨波》据上海出版公司初版本校订排印,其中“附录乙 萨波原诗的译文一”之第一自然段原在“附录乙 萨波原诗的译文二”起首,兹予以调整。“其他英文和世界语译作”则据原刊文校订排印。插图取自文化生活出版社一九五〇年版《希腊的神与英雄》。


                                              第十一卷说明
 

本卷包括《一千零一夜》中之《侠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves),美国安介坡(Edgar Allan Poe,通译爱伦·坡)著《玉虫缘》(The Gold Bug,一八四三年),英国罗达哈葛德(Rider Haggard,通译赖德·哈格德)和安度阑(Andrew Lang,通译安德鲁·兰)合著《红星佚史》(The World’s Desire,一八九〇年),匈牙利育珂摩耳(Jókai Mór,通译约卡伊·莫尔)著《匈奴奇士录》(Egy az Isten,一八七七年;译者系从Robert Nisbet Bain英译本转译),波兰显克微支著《炭画》(Szkice weglem,译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),育珂摩耳著《黄蔷薇》(A Sárga Rózsa,一八九三年;译者系从Beatrice Danford英译本转译),短篇小说集《域外小说集》,以及“其他文言文译作”。另附录二种:《女猎人》和《孤儿记》。

《侠女奴》于一九〇五年三月十九日译毕,一九〇五年六月由上海小说林社出版,署“会稽萍云译述 常熟初我润辞”。“初我”即丁初我,《女子世界》主编,亦为小说林社的创办人之一。

《玉虫缘》于一九〇五年二月二十四日译毕,一九〇五年六月由小说林社出版,署“会稽萍云译述 常熟初我润辞”。

《红星佚史》于一九〇七年二月译毕,同年十一月由上海商务印书馆出版,署“周逴译”。其中诗歌部分系周作人口译,鲁迅笔述。

《匈奴奇士录》于一九〇八年五月译毕,同年九月由商务印书馆出版,署“周逴译”。一九三二年九月商务印书馆列入“世界文学名著”重新出版,改署“周作人译”。

《炭画》译于一九〇八年,一九一四年四月由上海文明书局出版。一九二六年八月由北新书局出版。

《黄蔷薇》译于一九一〇年,一九二七年八月由商务印书馆列入“世界文学名著”出版。

《域外小说集》第一册于一九〇九年三月出版,收七篇,其中周作人译五篇,鲁迅译两篇;第二册于同年七月出版,收九篇,其中周作人译八篇(《镫台守》之诗系周作人口译,鲁迅笔述),鲁迅译一篇,由周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售,署“会稽周氏兄弟纂译”。一九二一年上海群益书社出版《域外小说集》,增收了周作人一九一〇年至一九一七年的译作二十一篇,署“周作人译”。序系鲁迅代笔。书中所收周作人的译文,均据英文翻译或转译。

“其他文言文译作”汇录周作人一九○五年至一九一八年发表而未收入自己的译文集的译文,共十一篇,分别据英文和日文翻译。其中《裴彖飞诗论》一篇系由周作人口译,鲁迅笔述。

短篇小说《女猎人》载一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一号。该篇“参译英星德夫人《南非搏狮记》,而大半组以己意”。星德夫人及所作原文不详。

中篇小说《孤儿记》一九〇六年作,同年六月由小说林社出版,署名平云。“是记中第十及十一两章,多采取嚣俄氏Claude Gueux大意”。嚣俄,即Victor Hugo,通译维克多·雨果,Claude Gueux系其一八四三年所作短篇小说。

以上译作,除《塾师》一篇(原注“壬子十月十四日录”)外,译者手稿均已不存。现《匈奴奇士录》据商务印书馆一九三二年九月版,《炭画》据北新书局一九二六年八月版,《域外小说集》据群益书社一九二一年版,其他分别据各书初版本,校订排印。《红星佚史》、《匈奴奇士录》、《炭画》和《黄蔷薇》的序文曾收入《苦雨斋序跋文》(上海天马书社一九四三年三月出版),即据以校改。删去《域外小说集》中非周作人所译各篇,但保留他人代笔之序。“其他文言文译作”中《塾师》据原稿,其余据原刊文校订排印。《炭画》和《域外小说集》之外各种译作均只有断句,兹参考《炭画》和《域外小说集》之标点方法予以标点。
Sodalulu
作者Sodalulu
102日记 35相册

全部回应 2 条

添加回应

Sodalulu的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端