【禁止转载!!!搬运!!!】马龙白兰度和威利考克斯——青梅竹马的羁绊

游牧人·芳汀 2011-11-15 04:38:14

事情的起因是几天前,我翻开04年的电影杂志,里面提到了白兰度的家人将他的骨灰和生前好友的骨灰一起洒在了死亡之谷(Death Valley),这引发了我的强烈兴趣。我想,老教父一生风流,三次婚姻、九个孩子、无数的私生子女……为什么他偏偏要选择和一位同性的朋友合葬呢? 来了兴趣的我立刻上网,用该朋友的名字Wally Cox一搜索,一个令我震惊、唏嘘的爱情故事浮出水面。。。。 为了让大家先有个整体印象,就先简单概括一下事情的来龙去脉,后面再贴我翻译的外国网站的文章:      ————————         Wally Cox其实和马龙白兰度是童年的伙伴。           Wally10岁的时候,跟他单亲的妈妈搬到一个叫Evanston的地方--靠近芝加哥。           在那里Wally认识了马龙白兰度,因为他们就是邻居,那个时候他们就开始成为很亲密的朋友(在后来的报道中都是用的“very close”)      在第二次世界大战期间,Wally cox跟家人搬回了纽约,读了大学,当了4个月的兵           Wally cox1948年开始当上电视演员,50年代的时候,他和马龙白兰度在纽约同住一间公寓。           Wally cox生于1924年,1973年去世,不到50岁。           Wally死后,马龙白兰度得到了他的骨灰,并把骨灰盒放在自己的卧室里,每天晚上跟他讲悄悄话。           马龙白兰度曾在一张相片背后写着:如果Wally cox是个女人,他们一定会结婚,并且,他深爱着Wally cox。      继续马龙白兰度           转自史料----           当时马龙白兰度是骗取了Wally cox的骨灰,Wally也结过婚,他死的时候,Wally的老婆拜托马龙白兰度把Wally的骨灰撒在Wally旅行过的地方,马龙答应了。但是3年后,她却在杂志上读到马龙的专访,说他想Wally,爱他,有他骨灰相伴就不寂寞等等。此姐儿暴怒,差点找律师提告。      Wally的妻子又暴料马龙对Wally占有欲强,Wally结婚马龙很生气,常半夜打电话要Wally出来陪他。Wally死的时候马龙不去和其他人一起悼念,因为他说:Wally只是他一个人的朋友,不是任何人的...           以上历史都有记载,不多重复了      马龙白兰度是个爷们,暴烈、深情,占有欲太强,被他爱不知道是幸福还是不幸,也许是痛并快乐着吧。      Wally cox死后30年,马龙白兰度才追随而去,马龙白兰度最后一段婚姻是在72年结束,Wally73年去世,之后马龙没再娶过其他女人。      马龙2004年去世,30年间估计他早就想好死后要跟Wally葬在哪里,最后老马的骨灰一半撒了,另一半骨灰和威利的一起按老马的遗嘱合葬在一个叫Death Valley(死亡谷)的地方,意思是:就算死亡,也不能把我们分开. —————————————————— 于是乎, 我完了,很长一段时间内完全沉迷在这对渣攻&弱受的纠结中无法自拔啦,没想到老马居然喜欢的是一个貌不惊人、书呆子气十足的脸蛋儿~~不枉费我一直相信爱情啊,哈哈哈 以前总以为青梅竹马之间是魔咒,难成正果,没想到老马这么朝三暮四、生活一片混乱的花心移动生殖器,对待爱人是用情至深,威利对他肯定是又爱又恨又气又恼,而且尝试结了三次婚都不能彻底地放弃这段感情,从白兰度的生活中离开做个“正常的居家男人”。我想他肯定万万不会想到就是死了以后也不能摆脱他,骨灰还得被他供在家里夜夜说情话,老马真是死也不会放过你的疯狂重口味爱恋啊。还好火化了变成骨灰,要不然老教父说不定真的会去把尸体挖了放在家里当传说中的恋尸癖。。囧rz…………

不行了,这么重口味的爱情我居然着迷了,看来我也精神错乱,不正常!坦白说,其实我是羡慕威利的,可惜对方永远退出了我的生活。 嗯,持续为这个由强悍的占有欲引发的重口味爱情故事着迷中,它很像电影《困惑的浪漫》里的女主人公,在男友死后也要抱着他的尸体同枕共眠,只是在这个故事中,寄托白兰度思念的载体变成了骨灰。 谁能够承受这样的感情重量?——爱到深处,死了也不放过你。 威利也许不是没有过抗拒,结过三次婚就是最好的反抗。可惜这个爱人不是别人,是风华绝代的马龙白兰度,在威利的妻子口中,他就是个“恶毒、卑鄙”妄图破坏别人婚姻的小人!可就是这样的毒药,却令人难以自拔。 突然间,有点儿明白《断背山》里的一句经典台词“我不知道该怎么戒掉你……”里欲爱无能的惆怅。 其实我对这种貌似花花大少的桀骜不羁男原来也是个情种的事实,还蛮受用的^_^ 题外话:七年前看到《白兰度撒骨灰仪式举行 与好友同归大自然》http://ent.sina.com.cn/s/u/2004-09-23/1719514015.html这篇新闻时,我也和记者一样搞不清楚是怎么回事,现在知道真相了真是忍不住捧腹大笑。摘录片段: 白兰度的儿子透露,白兰度的一部分骨灰撒在了美国国家公园的死谷,这是一个备受白兰度推崇的地方。白兰度的挚友、1973年去世的沃利-考克斯(Wally Cox)的骨灰也与白兰度一起魂归大自然。但目前还不知道白兰度的家人是如何弄到考克斯的骨灰的。。。@_@。。。。 ——————好有笑点O(∩_∩)O哈哈~估计记者心里也在犯嘀咕~ 《Marlon and Wally》的原文网址: http://www.thestandard.com.hk/stdn/std/Weekend/FK06Jp05.html 我的英文早就还给学校里的老师了,所以完全是对着词典一头雾水一个一个单词认真鼓捣出来的,如果碰巧有看到本文的读者是英文高手,就请毫不留情、大刀阔斧地指正我的错误之处吧 ~~o(>_<)o ~~ The year was 1973, and Marlon Brando was still riding the success of his legendary performance in The Godfather. In a few weeks, he would win a second Oscar. 时间往回追溯到1973年,马龙白兰度凭借着他在《教父》中的传奇表现,在接下来的几个星期内,他将会第二次赢得奥斯卡奖杯。 On this particular night, Brando was secretly ensconced in a back bedroom in the hills above Los Angeles' Bel-Air. In a scene that would have made Don Corleone proud, the actor quietly accepted visitors out of view of the celebrity-studded gathering just outside the door. 在这个特别的夜晚,白兰度偷偷地藏身在洛杉矶贝沙湾山宾馆内的一个后面的卧室里,(二翻:白兰度被秘密地安排在洛杉矶贝沙湾宾馆上的一个隐蔽的房间里)。在这个场景里,会使唐-克里昂阁下(附注:《教父》里白兰度扮演的男主人公名字)感到骄傲,这位被公认为是伟大的艺术家此刻正不动声色地悄悄站在一个名流云集的聚会的门外,静静地观察着这一切。 Many of those in attendance were never even aware of Brando's arrival at the wake for his closest friend, actor and comedian Wally Cox. That's because Brando had crept in through a back window at Cox's residence and hidden out in the room where Cox had died. 葬礼上的许多人们甚至从未察觉到白兰度的到来是为了唤醒他最亲密的朋友——喜剧演员威利-考克斯,这是因为在白兰度蹑手蹑脚地在穿过考克斯的住宅隐藏在门外的一扇后窗时,考克斯早就已经死了。 Brando ``was heartbroken, of course'', recalled Cox's widow, Patricia. ``Everybody was there,'' she added, including celebrities from The Hollywood Squares game show, on which Cox was a regular, as well as Tom and Dick Smothers, Vincent Price, Ernest Borgnine and Twiggy. ``But Marlon didn't come out.'' “白兰度确实很伤心。”考克斯的遗孀帕翠西亚回忆道“每个人都在那儿(指葬礼),”她补充说, “包括从好莱坞的各个电视节目里赶来的名人们,考克斯只是一个普通的演员,但Tom和Dick Smothers、Vincent Price、Ernest Borgnine和Twiggy……他们都来了。”“可是,白兰度没有出现。” Philip Rhodes, the actor's long-time make-up artist and close friend since the mid-1940s, said he still remembers Brando's unusual response when Rhodes asked Brando about his whereabouts during the wake. 菲利普-罗德斯,这位艺术家自1940年以来长期的化妆师和亲密朋友,回忆他依然记得第二天当白兰度醒来时那不同寻常的反应——当罗德斯询问白兰度他前一晚的行踪时。(意思是为什么白兰度不参加威利的葬礼) ``Wally was my friend,'' the actor told him. ``Nobody else's.'' “威利只是我一个人的朋友,”这位艺术家告诉他:“不是别人的。” 二翻:“威利是我的朋友,”白兰度回答罗德斯:“跟其他人没关系。” Marlon and Wally. Wally and Marlon. 白兰度和威利,威利和白兰度。 One had been a handsome, rebellious movie icon. The other, a droll, owlish comedian. Yet the bond that existed between these physical opposites would survive decades, from their boyhoods in Evanston, Illinois, and even beyond Cox's death in February 1973 of a heart attack. He was 48. 一个是英俊漂亮的男人,同时也是一代叛逆的电影偶像。另外一个则是非常滑稽可笑、面孔严肃的喜剧演员。然而有一种微妙的情感纽带却维系了他们的关系长达数十年之久,这一切要从男孩们在伊利诺斯州埃文斯顿城的少年时代说起,直到威利-考克斯于1973年二月因心脏病意外去世,他只有48岁。

In the years that followed, Brando made a practice of keeping Cox's remains nearby, sometimes tucking the ashes in a drawer at his home on Mulholland Drive or under the front seat of his car. He did so against the wishes of Cox's widow, who said she considered suing Brando for selfishly keeping the ashes that he had accepted under the guise of scattering them in the hills where Cox loved to hike. After Brando died suddenly of lung failure on July 1 at the age of 80, his family scattered both men's ashes in Death Valley, where the pair had often gone rock hunting. 在随后的岁月里,白兰度提出要保管威利的骨灰,他把考克斯的骨灰安置在位于穆赫兰道的家中或他汽车的前座。但他这么做完全违背了考克斯的遗孀的心愿。她曾经考虑过起诉白兰度这种自私任性的擅自保留威利骨灰的行为,因为他欺骗了她,让她相信他保证会把威利的骨灰洒在威利生前喜爱旅行过的山岭。后来白兰度因肾功能衰竭在7月1号去世,享年八十岁,他的家人遵照他的遗嘱将他俩的骨灰洒在了死亡之谷,那里是他们经常去狩猎的地方, The odyssey of the ashes is one of the more unusual stories to emerge since the death of the eccentric and intensely private actor. Brando had a history of stormy relationships, attributed to a troubled childhood and his upbringing at the hands of a distant father and an alcoholic mother. Much also has been made of his countless liaisons, reputed to be both heterosexual and homosexual, and failed relationships. 马龙白兰度被公认是一个类似《奥德赛》主人公的演员,漂泊不定的命运贯穿了他的一生。直至去世,他仍被视为一个伟大但行为行径犹如怪物般神秘独处的艺术家。白兰度的的过去被如同暴风雨般的混乱男女关系所包围,这得归咎于他充满混乱和不堪的童年、他那冷淡疏远的父亲和爱酗酒的母亲。他所拥有的无数亲密关系中既有异性恋也有同性恋,但全部通通失败。 Some friends and family of both men insist Brando's relationship with Cox was platonic. Regardless, their bond offers a different perspective on Brando, one of the world's most famous, yet little-known, men. 一些白兰度和考克斯共同拥有的朋友和亲人却坚持咬定他们之间是柏拉图式的纯洁关系。无论如何,他们毕竟是提供了另外一个不同的角度来看待白兰度的这段不同寻常的往事,一个是世界上最出名的演员,而另外一个则鲜为人知。

Marlon and Wally were nine years old when their parents introduced them - Marlon's mother and Wally's stepfather were friends in Chicago, where the stepfather worked for NBC. The boys became fast, albeit unlikely, friends, said Eleanor Robinson, Cox's sister. ``Marlon was a rough little boy,'' she said. ``He tied Wally to a tree one afternoon and left him. I'm surprised they remained friends but they did.'' 马龙和威利在九岁的时候,因彼此的父母介绍而相识于芝加哥,那时候威利的继父供职于NBC电视公司。虽然不可思议,但两个男孩很快的就成为了无话不谈的好朋友。Eleanor Robinson,也就是考克斯的姐姐说:“白兰度是一个粗鲁放肆的小男孩,”她继续回忆道:“他把可怜的威利绑在一棵树上整整一个下午,而且还离开了他。我很惊讶即使他这么对待我家威利,却仍然是好朋友。”

A few years later, Wally's family moved to New York City. The Brandos, coincidentally, followed in the 1940s, and Brando began studying acting. Cox made jewellery in those days, using a pillowcase to lug his wares around to private parties. Cox would perform impromptu monologues at those parties, and people urged him to put together a nightclub act. Soon he was making appearances in New York and Hollywood and doing guest stints on Ed Sullivan's show. 几年过去了,威利的家族搬到了纽约。无独有偶,马兰度家族也在1940年搬到了纽约。这时期白兰度开始学习和从事和表演有关的行业。在这些年轻人为理想而奋斗的闪亮岁月里,本是从事珠宝制作的考克斯也不甘其后,心怀梦想在各个私人派对上寻找机会,有人劝他在夜总会里表演以获得更多机会,他答应了。过了不久他便能出现在纽约、好莱坞……还有埃德-沙利文的电视节目中。 His career took off in 1952, when he starred as the bookish high school science teacher Robinson Peepers in the TV series Mr Peepers. The series ran until 1955. Years later, he was a regular on The Hollywood Squares and also provided the voice for the animated superhero Underdog, who would famously declare, ``There's no need to fear! Underdog is here!'' 1952年,他的事业突飞猛进,他主演的电视《Peepers先生》里书生气十足的物理教师Robinson Peepers先生大受好评,这部电视一直拍到了1955年。多年来,他还参与了电视节目《好莱坞广场》和动画片《胆小狗狗大英雄》的配音工作,谁会不记得其中的一句经典台词呢:“无需害怕,超人狗就在那里!” Brando's career, meanwhile, was white hot, and he was well on his way to solidifying his reputation as a legend, an actor's actor. He had wrapped up his electrifying performance in A Streetcar Named Desire. Still on the horizon were On the Waterfront, which would land him his first Oscar, and The Wild One. Although Brando and Cox were often the toast of New York and Hollywood, the two always returned to the company of each other. 而与此同时,白兰度的职业生涯可谓是炙手可热,他被公认为是一个传奇,演员中的演员,他在《欲望号街车》、《飞车党》、《码头风云》里贡献的表演令人震撼,后者为他夺得第一座奥斯卡奖杯。虽然彼此之间身份悬殊,但白兰度和考克斯仍然经常在纽约相约去酒吧小酌,而且也总是返回到彼此的公司居住。 ``Marlon was fascinated with how funny Wally was, and I'm sure Wally was fascinated by how handsome Marlon was,'' Robinson said. ``They envied each other for what each didn't have.'' “看着马龙为威利着迷是一件多么有趣的事情啊,而且我也确定威利对英俊的马龙也同样如此,”Robinson说:“他们羡慕着彼此所未能拥有的东西。”

But it was more than that, she added. ``The same things amused them; there was always much laughter when they were together. And they had similar attitudes toward fame and publicity. They were among the first generation of actors who fled from the press and hid from the public. And they were both intellectuals and extremely intelligent and had lofty conversations on unusual subjects. They were birds of a feather.'' 但更重要的是,她补充说:“当他们在一起的时候,同样的一件事情总是能逗得他们发出很多笑声。而且他们对待名利有着相同的态度。他们是第一代试图躲藏公众和媒体的演员,而且他们都是知识分子,聪明绝顶,对待社会事物的看法上有崇高的理想对谈。他们是一丘之貉!” Joan ``Toni'' Petrone, a long-time friend of Brando's who worked as his assistant for 12 years until 2003, said Cox and Brando each had a ``mischievous sense of humour''. 琼-托尼-彼得罗,一个白兰度多年的朋友,做为他的助手工作了12载直到2003年。她表示考克斯和白兰度各自拥有一种如孩童般调皮的幽默感。 ``They liked to play jokes on people and also liked to explore the mental processes of personalities,'' she said. ``They would do imitations of people.'' Cox was known for breaking into a yodel, she added. ``Marlon liked him because he was fun and would make him laugh.'' “他们喜欢捉弄人,也喜欢探索周遭人们的性格和心里历程,”她说:“同时他们也爱模仿别人的行为举止。”考克斯还懂得如何运用他那变换自如的声音来调节气氛,她补充道:“马龙很喜欢考克斯,因为考克斯很有趣,能逗他笑。” Often, the men gathered at each other's home, sometimes in the company of the late actor Sam Gilman, who appeared in a number of Brando's films, including The Missouri Breaks. 通常,他们在彼此的家中聚会,有时候也在公司的演员山姆-吉尔曼(已故)家中。他们出现在了好几部白兰度的电影中,包括《大峡谷》。 There was always much game-playing when the three men got together, said Gilman's widow, Lisabeth Hush. 在很多时候,他们三个人经常在一块儿玩耍,吉尔曼的遗孀Lisabeth Hush回忆道。 To those who knew him closely, Brando could be both a marvellous friend and a moody tyrant, gracious to a fault yet jealous and exasperating. Brando could also be temperamental and didn't hesitate to take it out on everyone else. 那些和他关系密切的人都知道,白兰度可以是一个了不起的朋友,但同时也是喜怒无常的暴君,他貌似亲切,但容易嫉妒的缺点却着实令人气恼,其喜怒无常的脾气经常毫无顾忌的发泄在每一个人的身上。 ``He could cause a freeze in your living room if he came in a bad mood,'' Hush said. ``He could make you feel uncomfortable in your own skin.'' “如果心情低落,他可以板着脸在你的客厅坐上一整天。”Hush说:“让你浑身不舒服。” Hush recalled that Cox would fume - privately - whenever Brando turned his aggression on someone. Hush回忆说无论何时,白兰度转过身去侵略别人时,总惹得考克斯有些恼火。 ``Marlon would do his number on people and Wally would be furious, but he couldn't take Marlon on,'' she said. ``It was a strange, tough relationship among tough and weak people.'' “每当马龙将他的电话号码给别人时,威利会大发雷霆,但他又不能把马龙怎么样。”她说:“真是奇怪,这就是一个强硬的人和一个软弱的人之间艰难的友情。” The actor could be very possessive of his friendships and had earned a reputation for trying to bust up relationships. 这位演员(指马龙白兰度)已经赢得了高知名度的名声,可对待友谊依然有强烈的占有欲。

``He, of course, was after my wife right away,'' said Rhodes, the actor's make-up artist. ``That was part of his background. He disliked his father very much, and Marlon tried to break up his father and mother for many years. He did the same thing with other people. He'd go after somebody's wife to break them up. That was just one of his hang-ups.'' “他,当然,他还试图追求我的妻子呢~”化妆师Rhodes说,“这也是他成长背景的一部分。他非常不喜欢他的父亲,马龙试图打破和父母多年的隔阂,他和其他人一样也在做一样的事情,他去追求别人的妻子,破坏他们的婚姻。他就是这么一个有心理障碍的人。” Hush, Gilman's widow, said Brando also tried to interfere in her relationship with Sam. 吉尔曼的遗孀Hush也曾抱怨白兰度试图干涉她和山姆的关系。 ``He was really mad when Sam took up with me,'' she recalled. ``He was furious. He'd call up at 2 in the morning and want Sam to crawl around the coffee shops with him. But Sam wouldn't do it. Marlon also wanted to know about our sex life, and Sam just hung up on him.'' “当山姆爱上我时,他真的很生气!”她回忆:“他非常愤怒,还经常在半夜凌晨两点打电话叫山姆去附近的咖啡店陪他,但是山姆没有这样做。马龙还试图了解我们的性生活,山姆就毫不犹豫地把他的电话给挂断了。” Cox, who had married three times, also struggled with Brando's demanding nature, two of his former wives said. 考克斯曾经结过三次婚,他的两位前妻也抱怨白兰度也曾经搀和于他们的生活中并提出很多非分的要求。 Milagros Tirado ``Millie'' Beck, Cox's second wife, said Brando was often ``generous in spirit'', but he also could turn ``totally vicious, mean, almost bitchy''. Milagros Tirado Millie Beck,考克斯的第二任妻子说白兰度具有“慷慨的气概”,但反过来,他也可以是“完全邪恶、卑鄙、近乎恶毒”。 The first time she met Brando, she recalled, he arrived with an entourage at Cox's home in rural Connecticut. ``He comes in and doesn't say a word. He was sulky and very rude and I sensed, absolutely, that he was like a brother being jealous of an intruder.'' 她回忆第一次遇到白兰度时的情景,他和随行的人员来到了考克斯位于康涅狄格的乡村的家中。“他进来时,一句话也没说,看起来很不高兴,而且很粗鲁,一点儿也没错,他看上去就像一个兄弟在嫉妒入侵者。” Cox's third wife, Patricia Cox Shapiro, said much the same. 考克斯的第三任妻子,Patricia Cox Shapiro,也说了相同的话。 ``He didn't want Wally to marry me,'' Shapiro said. ``He was very possessive of Wally.'' “他不希望威利和我结婚,”Shapiro说,“他对威利的占有欲非常强。” Beck said Brando and her husband would often wrestle like kids. It would start with arm wrestling and progress to full-on wrestling. Her husband may have looked slight and weak, but ``Wally would beat [Marlon] every time, pin him down,'' she recalled. Beck说白兰度和她的丈夫经常像小孩子一样玩摔跤游戏,还有扳手腕、摔角决斗等。她的丈夫威利也许看起来瘦小且虚弱,但是“威利每次都能打败白兰度,把他制服。” Beck and Shapiro said they were aware of the rumours that Brando and Cox had a homosexual relationship, but never believed it. Beck 和Shapiro表示她们听说了有关白兰度和考克斯之间有同性恋关系的传闻,但是她们绝不相信。 ``I never had a sense of that,'' Beck said. ``I had a sense of true brotherly love.'' “我从来没有那种感觉,”Beck说,“我只感受到了他们忠诚的兄弟之爱。” Shapiro added: ``I never saw [evidence of] that. I saw two guys pillow fighting. First of all, I knew Wally pretty well. Even though Marlon had orgies, Wally never participated in them. I trusted Wally implicitly. They'd do all sort of athletic things together, like swimming, motorcycles, hiking, Indian wrestling.'' Shapiro也补充说:“我从未目睹他们是gay的证据。虽然我曾经看到过他们用枕头打架。首先,我知道威利是个很好的人。虽然马龙经常有无数的狂欢派对,但威利从不参与他们。我信任威利,他很含蓄。他们在一起的时候会做很多运动,喜欢游泳,骑摩托车,徒步旅行,印度式摔跤。” At the time of Cox's death, Brando was in Tahiti. He rushed back to the United States when word reached him. 在考克斯去世时,白兰度还在塔希提岛。当他收到消息后就在第一时间匆匆忙忙赶回了美国。

(老马的白发固然是为角色扮演所需要的造型,小威却因生活时刻处于纠结和谎言中而早生华发~) ``He took over as I knew he would,'' Shapiro said, adding that Brando was a wonderful comfort. ``I said to Marlon, `Can you pick up the ashes at the mortuary?' It was an honour to him. They had been childhood friends. They loved and trusted only each other.'' “我知道他会拿走的,”Shapiro回忆白兰度给了她非同寻常的慰问,“我问马龙‘你可以在殓房拿走一些骨灰吗?’这是他的荣幸。毕竟多年以来,他们一直是青梅竹马的好朋友。他们互相喜爱并信任对方。” Shapiro asked Brando to scatter Cox's remains in his favourite hiking places. But three years after her husband's death, the widow happened to be reading an article about Brando in Time magazine and came across these quotes by the actor as he recalled Cox: ``He was my brother. I can't tell you how much I miss and love that man. I have Wally's ashes in my house. I talk to him all the time.'' Shapiro请求白兰度将考克斯的骨灰洒在他生前最喜爱旅行的地方。但就在她的丈夫去世三年后,这位遗孀偶然在《时代》杂志上读到白兰度对考克斯的追忆:“他是我的兄弟,我不能告诉你我是多么的想念并深爱着他。我拥有了威利的骨灰,把他放在我的家中。这样我就能每天对着它说话了。” ``I went, `What?''' Shapiro recalled. ``I couldn't believe it. I felt so hurt that he lied to me. I wanted to sue, but the lawyers wouldn't do it. They laughed.'' “我心想,‘什么’???” Shapiro回忆道,“我简直难以置信!我感到如此的伤心,他欺骗了我!我想去告他,但是律师们没有答应,而是嘲笑我。” The ashes of Brando and Cox were not the only remains scattered in Death Valley by the Brando family this year. After Gilman died at the age of 70 in 1985, Gilman's widow gave Brando a portion of his remains in honour of the long friendship between the men. Miko Brando, Brando's second-eldest son, said those ashes also were sprinkled at Death Valley. 这一年并非只有白兰度的家族将白兰度和考克斯的骨灰分散洒在了死亡之谷。他们共同的好友吉尔曼于1985年去世,享年70岁。吉尔曼的遗孀也给了白兰度一部分他的骨灰以纪念他们多年的友情。米科-白兰度,白兰度家族的二儿子说,他们将会把骨灰洒在死亡之谷。

Hush said she has a theory why Brando kept the ashes of both friends. She recalled that although Brando wasn't particularly religious, he was spiritual. ``I think he communed with them. I believe that. You don't just collect ashes for ashes.'' Hush说她不明白为什么白兰度要保留两个朋友的骨灰。她觉得白兰度并没有特别的宗教信仰,他很理智。“我认为他和他们融为一体。我相信。否则你不会为了骨灰而去收集骨灰。”

20160110补充,刚才发现的一点料:

http://ent.sina.com.cn/2004-07-07/0856436540.html

马龙-白兰度自己并不畏忌谈起自己的双性爱好,“我不否认自己有时也会受到男人的诱惑,也许很多人会把同性恋看做是一种时髦,但是我们为什么不问一下自己———‘为什么我们就一定要爱异性呢?’”

马龙去世后,他的第一任妻子安娜-卡丝菲日前接受英国《镜报》采访时哭诉:“我不是因为伤心而哭,是因为我一生愤怒。全球可能为一个出色演员死去而哀悼,但我觉得他是一只怪物,他死了我终于可以和儿子基斯顿接触了。” 安娜说:“他引诱其他明星、同性恋,更带男人回家。他还当着儿子的面打我,一失控就大叫要杀了我或者自杀。他毁了我的一生,但愿我从来没认识过他。” 做为一个既爱女人又爱男人的双性恋者,马龙-白兰度不仅迷到了众多的女性,也令许多男人着迷不已。好莱坞著名的剧作家田纳西说:"正是白兰度的同性恋倾向深深地吸引了我,并且使我意识到我自己也是一个同性恋者。”   

那么,白兰度自己本人又是怎样评价自己的同性恋生活呢?——可以用他的一句话来概括“我不否认自己有时也会受到男人的诱惑,——也许很多人会把同性恋看做是一种时髦,但是我们为什么不问一下自己--‘为什么我们就一定要爱异性呢?’”并且还这样说到富于创新意识的带有现代酷儿观念的一句话--:"同性恋不仅历史悠远,而且也是人类生活方式崭新的开拓,可以丰富我们日益苍白的感情资源,使我们的人性更加完整,更深地认识人性,认识自己,认识生活……

”(1967年,马龙-白兰度主演由Carson McCullers的同名小说改编的影片《黄金眼的倒影》(Reflections in a Golden Eye),该片描叙了同性恋军官威尔顿(马龙-白兰度饰演)对一名士兵的痛苦暗恋。)

2016年1月17日阅读《马龙·白兰度传》时读到的马龙谈论威利考克斯的部分(书里的翻译叫沃利·考克斯)——

这是我第一次完整看到老马的心情告白。虽然已经过了五年,还是为白兰度对考克斯至死不渝的思念再次感动。青梅竹马,命运的羁绊—— “我不知道自己会不会原谅Wally的去世” “在我的生命中,除了两个姐姐,他就是我的亲人” “我没有一天不思念Wally。”

“我没有一天不思念Wally。”

——————————未成年人勿看分割线————————————

终于。。。。我找到了传说中老马和小威的“K”“J”艳照,可恶的台媒,打什么马赛克!!! http://www.nownews.com/2009/04/23/11532-2440215.htm

20180501关于这张KJ照的澄清——来自豆友“ TUPAC ”:

你好?请问您在嘛?其实之前就看过你之前写的马龙白兰度和好友的日记,思虑再三还是觉得有一点应该您说一下,算是纠正,如果可以,希望您删除一下,毕竟那个真的影响太不好了 。您文章最后所贴的所谓的马龙白兰度kj图,是假的,是有人整白兰度,又知道白兰度第一任妻子对白兰度的恨,所以联系她妻子发的,不过她妻子也是受害人,因为她看到照片没有深纠就直接发布了 。 当时马龙白兰度就把他们赶上了法庭,经过伊斯曼柯达实验室的多方比对,证实了照片中的人绝不是白兰度。 马龙白兰度的助理有出过一本书,写了大量白兰度的私事。在那本书里也有说到这件事 。

以下是他助理的书《ME AND MARLON》原文电子版

游牧人·芳汀
作者游牧人·芳汀
11日记 65相册

全部回应 43 条

添加回应

游牧人·芳汀的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端