正因名作,更显青涩——外国文学最佳中译本推荐(最新修改)

もののあわれ 2011-03-02 13:22:54
       这个主标题是取自日本动画《青之文学》里堺雅人的话,笔者觉得这句话非常不错,很好的诠释了名著虽经历时间的洗礼而永不褪色的特质.副标题则是本文的目地所在,即介绍外国文学最佳中译本。
    目前国内世界文学名著译本鱼龙混杂,甚或篡改抄袭,令读者良莠难辨、无所适从。翻译是文学的再创做,文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
    声明:笔者这篇文章是以《外国文学最佳中译本推荐(增订重排)》为底本(为了尊重其劳动成果,全段转载的,均在该段后面注明“转”字样),再结合网上的评论,讨论以及笔者的买书经验。
    本文所选书目都是世上公认的经典,不过笔者在看书时始终会记得川端先生的一句话:“不把经典当宗教的教义来读,而是当作文学的幻想来敬重”只有品读后成为你自己心目中的经典才是经典.
       本文从“名著与译者”、“出版社与译者”、“国别与名著名译”、“购书网站的比较”的角度来论说,另外笔者对日本文学小有研究,在最后再来简要谈谈日本文学的问题
    最后祝君阅读愉快,尽享读书之乐趣!!

                                名著与译者
1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜 卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。  (转)
下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”
赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!
王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.
4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)
5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的
6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.
7、 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。另外上海译文周克希翻译的也非常不错。
8、 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》,人文社成时的也不错。
9、 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》,高慧勤也翻译过,不错。
10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》(转)
11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作,可惜没有再出版了,要购的朋友可以去孔夫子和淘宝上面。
12、林文月、丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分,好消息是译林社四月要出林文月版的《源氏物语》、《十三夜》、《伊势物语》喜欢日本文学的朋友一定不要错过!!
13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。(转)
14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。(转)
15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》(转)
16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》(转)
17、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!(转)
18、主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥(转)
19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。(转)
20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋。(转)
21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》(是古罗马奥维德所写,不是卡夫卡的)
22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》,笔者看过杨武能翻译的,还可以。
23、韩少功的《生命中不能承受之轻》,许均的也非常好,现在市面上大都是他译的,另外上海译文出了一套米兰.昆德拉的。
24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的系根据1952年马德里《西班牙古典丛书》中弗朗西斯戈.罗德利盖斯.马林的编注本第六版翻译,她因成功翻译了这部著作,1986年获西班牙“智慧国王阿方索十世勋章”非常不错。
25、王永年的博尔赫斯。(转)
26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。(转)
27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错,上海文艺最近出版了非琴译的,笔者买的张海观、 王汶译,当然也很好。《卡拉马佐夫兄弟》耿济之老先生的很好,《被欺凌与被侮辱的》冯南江先生的很好
28、成钰亭的《巨人传》。(转)
29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。(转)
30、方平的《呼啸山庄》(转)
31、项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生译出了部分,臧仲伦进一步完善,现在此译本由译林社推出。
32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》。(转)
33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。(转)
34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。(转)
35、石枕川的俄文学翻译也不错,(转)
36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。(转)
37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,上海文艺出版社现已出版,郝运的译本也不错。
38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。上海译文推出了福克纳系列,喜欢的朋友可以购进。
39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。(转)
40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。(转)
41、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。(转)
42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。上海译文也出了杜拉斯系列。
43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。(转)
44、叶廷芳的卡夫卡中短篇。
45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错,另外上海译文钱鸿嘉先生的也很好。
46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。(转)
47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。(转)
48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。(转)
49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)(转)
50、戴望舒的洛尔伽。(转)
51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。(转)
52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。市面上好像只有燕山出版社(虽然这个出版社很一般)出版了,可以购进,而且很便宜。
53、朱雯的《西线无战事》,现在市面上能找到的是李清华翻译的。
54、潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。(转)
55、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。(转)
56、马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。,(转)
57、许庆道 满涛的果戈理。(转)
58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。特别是其翻译的《约翰克利斯朵夫》经典中的经典。
59、吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》。(转)
60、徐迟的《瓦尔登湖》。另外听说戴欢的也不错,笔者买的许崇信、 林本椿,感觉一般。
61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。(转)
62、冯至先生的海涅。(转)
63、叶君健的安徒生。《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。因此笔者认为其他译者译的,完全可以抛弃。
64、戈宝权俄文的译诗。(转)
65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。(转)
66、周克希、徐和瑾等15人受译林组织的一批人译《追忆失去的时间》。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。由于译者较多,风格各异,因此现在周克希、徐和瑾都在各自重新翻译。译林社推出了徐和瑾先生译的,不过目前只译了两卷;笔者认为周可希先生译文最佳,先生重新译这套书时把名字略加改动,改为《追寻逝去的时光》此题目更贴近法文原版,周先生的译本里面的插图很典雅,第一卷由上海译文推出,后面转战人民文学出版社,可惜现在只出了两卷(一共七卷)。
67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。笔者觉得朱生豪的很不错,现在译林,人文都出了莎士比亚全集,都有朱生豪,个人推荐人文的是朱生豪、方重一起译的。
68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(转)
69、曾胡译的《荆棘鸟》,原作者考琳麦卡洛,相当好的译本,短期无法超越。
70、黄锦炎翻译的《百年孤独》。可惜现在已经绝版,市面上的都是盗版,南海出版社那个还不错,好消息是,有知情人士透露,《百年孤独》的中文版权已经被新经典买走,具体什么时候出版还没定数。
71、郑克鲁的《恶之花》
72、巫宁坤的《了不起的盖茨比》,最近上海译文推出了菲茨杰拉德文集
73、李玉书的斯蒂芬•茨威格中短篇很不错,最近舒昌善翻译的《昨日的世界:一个欧洲人的回忆》由生活•读书•新知三联书店出版,很好!
74、王新禧译小泉八云的《怪谈》,上田秋成的《雨月物语•春雨物语》,很不错。

                                     出版社与译者
                         注:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。
国内最主要,最好的三家出版社(外国文学出版这个方面)分别是:人民文学出版社(简称“人文”或者“人民文学”,“人文社”)、上海译文出版社(简称“译文”或者“上译”)、译林出版社(简称“译林”或“译林社”)。人文社的书主要都是选择一些老的版本(比如上世纪40.50年代),极富学院气息。上译主要是选择权威的译者,而译林社就是综合选择,老的新的都会尝试,笔者比较倾向上译。关于名著,上海译文和人民文学都推出了自己的系列,前者推出的是“译文名著文库”共十五辑,每辑10本,共150本。人民文学出版社名著名译插图本共140种,该社又在其中,选出了80种,组成了名著名译插图本精华版,这两个系列都很不错,大家可以选择购买。译文名著名库书目.txt 名著名译插图本书目.txt
1、上海文艺出版社草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴,
2、《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越。
3、人文的《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
4、《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好
5、《傲慢与偏见》译文王科一
6、《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
7、《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
8、《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
9、、《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
 2——9均为(转)
10、《红与黑》译文先后出的罗玉君(上海文艺出版社已出)、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好,国际文化出版公司出版的罗新璋也非常好。
11、《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选
12、《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
13、《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,其他版本不要买了。
14、《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好
 10-14均为(转)
15、《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。现在市面上只有天津社会科学院出版社才能找到《约翰 克利斯朵夫》,赶快下手吧。译林社新推出的经典译林系列中《名人传》也是傅雷译的。
16、《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。
17、《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克希《三剑客》也不错
18、《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
19、《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
20、《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
 16-20均为(转)
21、《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。《你往何处去》译文侍桁的,人文张振辉的也不错。这两本书,现在市面上能找到的是南海出版社,林洪亮翻译的,还是不错的。
22、《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
23、《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
24、《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
 22-24均为(转)
25、《静静的顿河》人文 金人译本,译林出版社最近出版了力冈的。
26、《一个人的遭遇》人文社 草婴的
27、《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
28、《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好。
29、《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。
30、李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
31、《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
32、《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
33、《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
34、《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。
35、《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
36、《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
37、《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
38、《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好
 26-38均为(转)
39、译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,现在主要叶渭渠、唐月梅的译本,当然还有高慧勤的版本, 国内许多出版社都出的前者,人文社出的是高慧勤的版本,都不错。
40、古绪满的《牛虻》。 (转)
41、刘鸣九先生主编的《加缪全集》最近由上译出版,四卷本,分别是小说卷,戏剧卷,散文两卷。另外其主编的萨特也不错,燕山出版社出了一套《萨特精选集》
42、桂裕芳等译的《纪德文集》很好,上译最近出了单行本的。

    俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比如普希金的诗译者是查良镛和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。   我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。   然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。 (冯骥才文) 

                            国别与名著名译

分国别补充
1、俄国:《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)   《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。   《安娜卡列尼娜》-- 草婴   《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)   《复活》-- 汝龙   《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。   《前夜》-- 丽尼   《贵族之家》-- 丽尼   《父与子》-- 巴金   《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之   《罪与罚》-- 朱海观 王汶   《白痴》-- 南江   《被欺凌与被侮辱的》-- 南江   《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信   《猎人笔记》-- 丰子恺   《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。    契诃夫作品 -- 汝龙   《当代英雄》-- 翟松年   《静静的顿河》-- 金人,力冈  《普希金诗选》-- 查良铮   《家庭的戏剧》-- 巴金   《死魂灵》-- 满涛   《一个人的遭遇》-- 草婴   《阿列霞》-- 蓝英年   《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益   《谁之罪》-- 楼适夷   《苦难的历程》-- 王士燮  《往事与随想》-- 巴金,项星耀,臧仲伦     
2、法国:《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。  《巴黎圣母院》-- 陈敬容   《海上劳工》-- 陈筱卿   《笑面人》-- 郑永慧   《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。   《九三年》-- 郑永慧   《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿   《雨果诗选》-- 程曾厚    雨果戏剧 -- 许渊冲   《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越   《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。 《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷,现在市面上主要是许渊冲的版本   《欧也妮葛朗台》-- 傅雷   《高老头》-- 傅雷   《幻灭》-- 傅雷   《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧   《恶之花》-- 钱春绮 ,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。  《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运   《巴马修道院》-- 郝运   《都德小说选》-- 郝运   《一生 漂亮朋友》-- 王振孙   《吉尔布拉斯》-- 杨绛   《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾  《娜娜》-- 焦菊隐   《基督山伯爵》-- 蒋学模      
3、德国:《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。   《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。   《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。   《浮士德》-- 绿原,人民文学版。   《少年维特之烦恼》-- 郭沫若   《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等   《威廉迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆。 《魔山》--钱鸿嘉,杨武能 《布登勃洛克一家》--傅惟慈。 《格林童话》--施种,魏以新
4、英国:《唐璜》-- 查良铮    莎士比亚戏剧 -- 朱生豪   《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳   《傲慢与偏见》-- 王科一   《孤星血泪》-- 王科一   《牛虻》-- 李俍民   《卡斯特桥市长》-- 侍桁   《性心理学》-- 潘光旦   《雪莱抒情诗选》-- 查良铮   《一九八四》-- 董乐山   《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村   《德伯家的苔丝》-- 张谷若   《无名的裘德》-- 张谷若   《还乡》-- 张谷若   《大卫 考坡菲》-- 张谷若   《呼啸山庄》-- 张玲 张扬  《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬   《失乐园》-- 朱维之   《福尔赛世家》-- 周煦良   《董贝父子》-- 祝庆英(转)    
5、美国:《瓦尔登湖》-- 徐迟 戴欢  《傻瓜威尔逊》-- 张友松   《永别了,武器》-- 汤永宽   《飘》-- 傅东华   《欧亨利短篇小说选》-- 王永年   《红字》-- 侍桁      
6、西班牙:《堂吉诃德》-- 杨绛,也可看董燕生译本
7、丹麦:《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。      
8、挪威:《易卜生戏剧选》-- 萧乾      
9、奥地利:《城堡》-- 汤永宽   《城堡》-- 高年生   《里尔克诗选》-- 绿原
 5-9(转)  
10、波兰:《你往何处去》-- 侍桁   《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。 这两本是现在只能找到林洪亮的版本    
10、意大利:《神曲》-- 王维克   《神曲》-- 田德望  《爱的教育》-- 夏丏尊   《斯巴达克斯》-- 李俍民   《十日谈》-- 王永年   《十日谈》-- 方平 王科一   《约婚夫妇》-- 王永年   《约婚夫妇》-- 吕同六      
11、捷克斯洛伐克:《好兵帅克》-- 萧乾      
12、保加利亚:《轭下》-- 施蛰存      
13、希腊:《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生   《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生   《奥德赛》-- 王焕生   《悲剧二种》-- 罗念生   《伊索寓言》-- 罗念生  
14、印度:《罗摩衍那》-- 季羡林   《五卷书》-- 季羡林   《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均   《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石  
 10-14(转)   
15日本:《源氏物语》-- 丰子恺,林文月   《枕草子》-- 周作人 林文月 《雪国 古都 千纸鹤》—叶渭渠,唐月梅,高慧勤 《夏目漱石小说选》—陈德文 《我是猫》—于雷,刘振瀛
もののあわれ
作者もののあわれ
4日记 0相册

全部回应 2 条

添加回应

もののあわれ的热门日记

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端