只差一点,也算失去

木人心
2018-05-16 11:28:10

著名的西班牙探戈舞曲《Pro una Cabeza》中文翻译名为《一步之遥》是在,1935年由阿根廷歌手卡斯洛·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的"Por una Cabeza"本为赛马的术语,意为"差一个(马)头"的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。[1]

Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是"仅因一个头(的距离)(而胜出)",引申一下就是"一步之遥"。[2]

这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中。其中,最让我印象深刻的一部电影便是《闻香识女人》。作为这部电影里一个片段的插曲,它淋漓尽致地表现出了对命运深深的无助与无奈。

...
显示全文

著名的西班牙探戈舞曲《Pro una Cabeza》中文翻译名为《一步之遥》是在,1935年由阿根廷歌手卡斯洛·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的"Por una Cabeza"本为赛马的术语,意为"差一个(马)头"的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。[1]

Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是"仅因一个头(的距离)(而胜出)",引申一下就是"一步之遥"。[2]

这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中。其中,最让我印象深刻的一部电影便是《闻香识女人》。作为这部电影里一个片段的插曲,它淋漓尽致地表现出了对命运深深的无助与无奈。

曲子的开头,是一阵清新恬淡,旋律舒缓的小提琴,曲调悠扬,略显轻快,轻松且不带压力。仿佛一对情人正在甜蜜依偎呢喃,耳鬓厮磨。好似这样温馨幸福的时光永远不会消失,情人可以白头偕老,永不失去。但是一阵重音钢琴声却使曲子陡生波澜。小提琴和琴音混杂着,给人一种相互拉扯的感觉,不相上下。有着一种浓厚的纠结与不舍,舞步随着这难舍难分的曲调此消彼长。你进我退,你退我进。只是,无论怎样纠缠,这场难舍难分的探戈终究会有落幕。或许是情人之间感情不再,抑或其中一方有什么难以言说的苦衷,又或者是我们根本猜不到的缘由,情人终是变为路人。从此以后,天各一方,不再相见。只是,一曲终了,慢慢松开的手,渐行渐远的脚步,沦为陌路。曾经,那么亲密,如今,只一步,便再不复当年。只一步,便只能看着你的背影黯然神伤。但是这支曲子又似小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中。但最终还是抽身离开,独留男士一人怅然若失,落魄而归。总之,无论怎样解读,都是一场不了了之的结局。

在电影《闻香识女人》中,这段缠绵又失落的舞曲出现在演员阿西莫·帕西诺与清秀美丽的佳人加布里埃尔·安瓦尔那忘情忘年的精彩探戈之中。

该片并不是像片名那样,也不是我曾想入非非的那样。直到我看到的是两个形如父子男人并肩而行的海报时,才决定观看这部电影。事实证明,一部好的电影,永远都不会被泯灭。该片讲述了年轻的学生查理和退伍军人弗兰克中校在困苦的时期彼此相遇,从冲突不断到互相拯救,互相鼓励,成就了一段难得又难忘的忘年之交。

查理本是一个品学兼优的学生,只因无意间目睹了一堆富家子弟恶搞校长的过程,被校长勒令说出究竟是谁策划的这起事件,否则,他将受到严厉的惩罚。但查理因为友情,不能出卖朋友,于是,家境贫寒,无权无势的查理夹在中间,左右为难。但是为了维持生活,他带着一腔的烦恼与愤懑来到了退伍军人弗兰克中校的家做兼职。中校曾经是林登·贝恩斯·约翰逊总统的幕僚,经历过战争和许多挫折,在一次意外事故中双眼被炸瞎,被迫退伍。从崇高名誉与得意的仕途坠入了黑暗落寞的深渊,弗兰克总校是十分痛苦的,但是军人骨子里的坚强与坚毅并没有让他立即放弃生命。但是,他整天在家里无所事事,失去了生活下去的勇气和信心。与社会的脱节,与家人的格格不入,在黑暗中漫无目的的生活给了他沉重的打击,成了压倒弗兰克中校的最后一根稻草。他准备用尽最后的精力享受一次美好的生活。他带着查理出游、吃佳肴、开飞车、跳探戈、住豪华酒店……纵情玩乐。虽然眼睛失明,但是弗兰克中校在旅途中表现的绅士高贵,宛若一个彬彬有礼的健全人。在把想做的是都完成了以后中校想就此结束自己的生命。 查理竭力阻止了中校的自杀行为,他们之间萌生如父子般的感情。

在查理和弗兰克中校的一次用餐中,中校和查理谈论起了坐在另一桌不耐烦地等待着男朋友的唐娜。失去双眼的弗兰克中校其他感官反而更加超乎常人,尤其是嗅觉。他可以仅凭一丝气味来判断人和事,而且判断的及其准确。弗兰克中校绅士地走到唐娜面前,介绍查理,当得知唐娜是在等自己的男朋友时他也没有不好意思,手无足措的表现,反而大方地邀请唐娜跳舞。于是,一场众人瞩目的探戈就此拉开序幕:一个略显年老的绅士和一个年轻貌美的佳人相拥而舞。当唐娜将手交给弗兰克上校,二人滑入舞池,伴着这首动人的《Por Una Cabeza》。二人尽情舞蹈。

其实《Por Una Cabeza》这首探戈舞曲像极了弗兰克中校人生。他曾经身披荣誉,万人敬仰,正如曲子的开头,那样轻松恬淡,波澜不惊,十分愉悦。当失明的沉痛打击降临到中校身上是,他的人生就像钢琴那有力的转折一般进入了另一个轨道,一个驶向无尽深渊的轨道。他在无助,愤怒,无奈里苦苦挣扎,纠结斗争,却没有任何效果,一如曲子的高潮部分,极尽纠葛之势,难分上下。但他最后还是向命运妥协,决定自杀来了草草却自己的一生。他本来会有一个光明的前程,但是,明天和意外,先来的是意外。英雄无用武之地,多么遗憾。最后的黯然收场,就是舞曲的结局。就像现在,如果他再年轻一些,身体健全,一切的一切都回到他最意气风发的时候,他一定可以赢得佳人的芳心。可是,还能说什么呢?遗憾,不仅是舞曲的主旋律,也是弗兰克中校命运的主旋律。

《Por Una Cabeza》自诞生以来,就成为了电影中探戈的首选舞曲,刚柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。但是,我觉得,每一部导演选择这支舞曲,不仅仅是这支曲子的名气,还有影视剧中的人物性格或经历或多多少都会符合这支舞曲想表达的意义。像《辛德勒的名单》中奥斯卡·辛德勒参加舞会时,他也许都没有想过自己周旋于舞会上,想借战争开办工厂赚钱的这个打算在最后却变成了拯救受难的犹太人,为他们提供保护甚至最后倾家荡产。他只是想平凡地过完这一生,却未曾想到自己就像舞会上的配乐一样,曲折动荡。只是,他没有遗憾,有的,只是欣慰和犹太人对他的感激。像电视剧《伪装者》中,明台与于曼丽的那支探戈。一个高大伟岸,另一个却早已没资格站在他的身边。一起在钢丝上行走,舞蹈,最后,其中的一人,还是落幕,带着缱绻,带着不舍,带着遗憾地死去。一步之遥,一步,何其之遥。

这首Tango风格的曲子,曲式为 ABAB,两个部分那种前后矛盾 而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精致。一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步,总是怅然若失。[3]

这支舞曲的作者卡洛斯·葛戴尔在音乐事业到达颠峰时不幸在坠机意外中逝世,因而成为拉丁美洲的悲剧英雄。对许多人而言卡洛斯·葛戴尔就代表探戈。[4]他所创作的《Por Una Cabeza》道出了很多人的心声,感动了千千万万的人,是世界各地的人们在听到这旋律优美却带着遗憾的曲子后产生共鸣。他的名字也许不会为大多数人所知晓,但这首《Por Una Cabeza》将会为全世界所铭记。

Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是"仅因一个头(的距离)(而胜出)",引申一下就是"一步之遥"。[5]也有人认为这首探戈曲是在创作者爱情失意后参加赌马比赛却不幸仅以一个马头的距离输掉比赛后,落魄而创。[6]但无论如何,这支曲子带给我的震撼足以说明,失意也好,单纯的创作也罢,这永远带着遗憾与不舍的探戈,永远不会消失。

聆听它,总会听出遗憾,总是差了那么一点。

但是,差一点,也算失去。

[1] 选自360百科

[2] 选自360百科

[3] 选自360百科

[4] 选自360百科

[5] 选自360百科

[6] 选自百度百科

0
0

查看更多豆瓣高分专辑

回应(0)

添加回应

Gardel Vol. 4: Por Una Cabeza的更多乐评

推荐Gardel Vol. 4: Por Una Cabeza的豆列

了解更多音乐信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端