GIORDANO BRUNO GIORDANO BRUNO 评价人数不足

专辑歌词翻译

在卡拉狄加反馈
2018-04-01 08:13:29

首发于前摇推荐与翻译进入专栏写文章

专辑翻译OAK-《Giordano Bruno》故事介绍

周宇航

译者:

英文部分:

@熊猫哥哥

德语部分:

@Salander

拉丁语部分+意大利语

...
显示全文

首发于前摇推荐与翻译进入专栏写文章

专辑翻译OAK-《Giordano Bruno》故事介绍

周宇航

译者:

英文部分:

@熊猫哥哥

德语部分:

@Salander

拉丁语部分+意大利语部分:

@周宇航 @耷耷

试听链接

虾米音乐www.xiami.com

1.campo de fiori

鲜花广场

(器乐)

罗马,1600年2月17日。牢门随着一声闷响紧紧关闭。异教徒布鲁诺被囚禁在罗马宗教裁判所。他被安上了毒舌钩来防止叫喊和咒骂,在那通向鲜花广场的道路上。在那里,等待着他的,是烈火。

2.viator temporis

时间的旅程

(器乐)

行刑前的几分钟,焦耳达诺的思绪飞向了往事的清风和未来的幻象中。

3.liber in tiberi

台伯河中的书

那是1568年。 焦耳达诺是一个年轻的僧侣,从罗马出发来把一份他亲手写的书卷交送给教皇庇护五世。 横穿永恒之城,穿过一群由教士陪同的几女。 他听到教士们一面警告她们悔罪,一面用手猥琐的抚摸着她们的身体 远处一点,在豪华的马车里,主教将剩饭扔给贫困儿童。 这些,还有其他的一些事情,一并浇灭了焦耳达诺的热情。 他不再想把书卷交送给教皇了,而是撕碎,扔进台伯河

Saxa eiùlant,

充满怨气的石块

sub sole urbis,

在城市的烈日之下

meretricium, vexata terga.

妓女们挤在身后

Inter episcopos et malos clèricos qui se dedècorant solitarius sum,

在主教和教士之间,我独自一人为他们感到羞耻

facies in facie: Popae.

看他们面对面的喊着:教皇

Reliquia ossa,

吃剩的骨头

ex lecticis,

扔在轿子外

immoderate,

嚣张的态度

contendit plebs.

面对着贫民

Hoc verum esse sed nolo credere,

亲眼所见,可我却不愿相信

omni spe dèiectus solitarius sum,

每一个希望都破灭了,我独自一人,

facies in facie: Popae.

看他们面对着面高呼:教皇

Pius arridens benigne donat remissionem peccato rum.

皮乌斯一边微笑一边赦免着罪恶的毒汁

Meretriciis plebe inopi et mihi lacrimanti

贫穷的气息让我哭泣

Ac mihi, librum petenti horrida et mala urbs videtur.

而我,正向一本书祈求着,这城市糟糕得就像是垃圾堆

Cogìtationibus meis traditus verum ablatum est.

我的想法已经改变

Pontificia,

主教,

inferna hic sunt,

这里是坟墓

ubi sol cìrcumvagat,

当太阳降临人间

ubi Magus exustus est,

当一切都被焚毁

tametsi sapiens perpetuo habetur,

总有智者存在

facies in facie: Popae.

看他们面对着面高呼:教皇

Nihil divinum,

没有什么神圣

pùtat a se,

能去评价他自己,

alienum esse: hoc scriptum est

而其他东西:这些文字是那

deus aeternus vèrum curabit,

上帝永恒真理带来的慰藉

verbèrans falsos solitarius sum,

我独自同虚伪战斗

facies in facie : Popae.

看他们面对着面高呼:教皇

Pius arridens benigne donat remissionem peccato rum.

皮乌斯一边微笑一边赦免着罪恶的毒汁

Meretriciis plebe inopi et mihi lacrimanti

贫穷的气息让我哭泣

Ac mihi, librum petenti horrida et mala urbs videtur.

而我,正向一本书祈求着,这城市糟糕得就像是垃圾堆

Cogìtationibus meis traditus verum ablatum est.

我的想法已经改变

4.Angeli senza ali

无翅的天使

他在罗马的第一天就感到了困惑, 焦耳达诺在城市中漫步。 到达了法尔奈萨广场,裹在他的斗篷中,躺在灯塔的光芒下,沉浸在未来的图景和几个世纪后的声音中。

Angeli riposano in cerchio con le scarpe rotte e nuvole di sigaretta.

天使们环聚于此休息着,穿着破烂的鞋子伴着香烟的烟雾。

Quante mani strette in un sogno, un richiamo apolide, un sole vagabondo.

多少双手在梦中攥紧,一声无主的呼唤,一个流浪的太阳

In ascolto sono e dei racconti sento i brividi,

我在倾听着,从诉说中我感到震撼

sento il soffio di una notte di canzoni fragili.

我听见夜晚幽幽歌声中的叹息。

Mi avvicino e canto,

我靠近墙壁唱起歌

al muro cosmico del pianto

滑稽的哭着

ed attendo con gli amici

同朋友一起等待

il fumo dell’uomo col mio stesso volto al buio di un “imago” nella notte…

那个有着和我同样面庞的深夜烟雾幻象

forse Aqualung

正唱着关于什么“aqualung”的歌谣

5.Circe

瑟希

从数个世纪的迷雾中诞生出了传说中的生物。他们能幻化出迷人的外貌,这些神秘的存在拥有着丰富的学识。 她们与自然的力量共生着,影响着世界的命运,引发奇迹或灾难。

Cadono giù fiumi di perle accese,

光华的珍珠如河水般流下,

apro le mani ma stringo polvere.

我张开手却只抓住灰尘

Profili d’ombra i tuoi occhi neri,

你漆黑的眼睛如同阴影

vulcani liquidi persi tra i venti lassu.

就像一座流动的火山,迷失在天空的风中

Amaro vino bacio dai tuoi seni

苦涩的葡萄酒亲吻着你的乳房

Tu, pagana Circe,

你, 异教的瑟西

in silenzio sei.

你沉默着

Rimuovi il senso della mia identità,

抹除了我存在的意义,

un letto di paglia freddo e vuoto ormai.

一张稻草床冰冷而空寂

Di…di…di…di…

Many years I should travel but I won’t get anything in my hands.

我该去旅行多年,但我的手却捉不住任何东西。

Di…di…di…di….

Sowing seeds to mark the path but we’re only passengers on earth…

植下种子标记路途,我们却只是这地球上的过客

Transito in nebbie risonanti e chiare ma la paura non mi abbandona mai.

穿过如影随形的薄雾,但恐惧却永远不放过我

Seguo l’incanto di pascoli lontani,

我跟随着远处牧场的诱惑

il tuo richiamo è sinfonia per me.

你的呼唤是我的乐章

Many years I should travel but I won’t get anything in my hands.

我该去旅行多年,但我的手却捉不住任何东西。

Di…di…di…di….

Sowing seeds to mark the path but we’re only passengers on earth…

种下种子标记路线,但我们只是地球上的过客

Nuda attraversi l’orizzonte umano,

你赤裸着穿越人类的视线,

oltre vertigini ossessioni vai.

越过了炫目光华

Mudra sacrali muove la tua mano,

你的手结下神圣的印

rituali magici e libera trasmigrerai.

神奇的仪式任意的变换外形。

Sono vicini nuovi giorni bionici ma il mistero sempre divorerà il sapere.

已经靠近了拥有生命科学的时代,但奇迹却将知识抹杀

Ieri Atlantide,

昨天亚特兰大,

Gesù, i cerchi nel grano,

耶稣,麦田怪圈,

domani e sempre nuove domande avremo,

明天我们还总是有新的问题

sotto lo stesso cielo.

在同样的天空下

Se pensi al quadrato,

如果你的思维局限在框框中

a qualunque confine,

无论在哪一边

non troverai transito oltre la fine.

你都无法超越无法到达终点。

Se vuoti il respiro,

而你若放松呼吸

se apri la mente,

打开思维

se togli il vestito al corpo apparente

褪去躯壳外的衣物

riavrai il tuo sorriso,

你便会重新得到你的微笑,

la chiave del tempo,

时间的钥匙

tra Zenith e Nadir ritroverai il centro,

在天顶与地底之间重新找到中心

il tuo momento.

你的时刻。

6.Diana/Morgana

戴安娜/摩根娜

在诺利的沙滩上,阳光闪耀在波浪上,焦尔达诺躺在沙滩上,惊叹于大自然的美妙以至于惊厥失去了意识。当他重新醒来的时候,她!身披着丝绸赤脚而行,她的秀发就像是闪耀的水晶。爱 !爱是令人炫目的,也是残酷而唐突的。焦尔达诺感受到了生命悸动。

“Crystallized waves,

浪潮仿佛结晶

whispered light,

光线似在低语

this holy day gives life and shines as time goes by.

随着时间的流逝,这个神圣的日子带来生命和光亮。

The journey has begun, ascend to the stars.

登上群星的旅程已经开始

White doves shadow this dreamy silver dome.

白鸽笼罩在梦幻般的银色圆顶前。

Live or die ?

生存还是死亡?

What is the meaning ?

这是什么意思?

In this heaven there are no limits You…

在此天堂,你无拘无束。

You touch the sand, You,

你触及沙粒,你,

exploring my existence.

在探索我的存在。

Love lights up my life,

爱照亮了我的生活

my heart, my soul, my mind”.

我的心、我的灵魂、我的思想”。

7. la cena delle beffe

晚宴上的嘲弄

(器乐)

法国国王恩里克三世的宴会最终变成了一场激烈的争斗。巴黎大学的一名学者试图抹杀布 鲁诺的哲学理论。面对那些攻击,布鲁诺用一个搞笑的腹语进行回应,所有的客人都被逗乐了,最终以羞辱原告结束。

8.Dreams of Mandragora

曼陀罗之梦

在英国贵族菲利普·西德尼爵士的房子里有许多激动人心的东西。大家正在谈论的客人已经到了。饮料填满了杯子桌子上的食物冒着腾腾热气。人们对布鲁诺的神奇艺术有着许多的好奇但主人还沉浸在寂静之中。宴会开始了,似乎没什么让人不高兴。令人不厌烦的第一个迹象已经到来了,毫无征兆的,雨点如细丝般落入大厅。在那绝对静止的瞬间每个人都开始了追随他们的幻想。然后,慢慢的,客人从催眠中醒来,但桌子上的食物冷掉了蜡烛烧尽了,主人的身旁就像是笼罩着风茄香雾一般。他现在被嘲讽的微笑照亮了脸颊。

Flame from a candle when light turns to grey, sweet dreams change night into day. Invitation feast, guests from west to east. Banquet of nobles, strangers and friends, stare at me cold to what ends ? Lord is whispering, time is slowly ticking…What ancient mistery do they seek to find ? Am I ? Holding closed doors, entertaining once more, a conjurer in this brave new world…Meat, mead and songs served in gold shining bright, guests gaze on flame to see the light. Trapped in mind sublime, lives are interwined. Time stands still, dreams that thrill- whispering…My lords and ladies now it’s time to wake up from your sleep gently, hearts beat and thoughts run deep, the world is changing and wisdom truth light dawning… My friend… smiled… one tear… of joy.

当蜡烛的光芒转为灰色,夜晚甜蜜的梦来到现实。

盛宴的邀请,宾客来自西方与东方。

贵族的宴会,陌生人和朋友,为何要冰冷地盯着我?

主人在窃窃私语,时间在缓慢流逝……他们试图去寻找什么古老的秘密?

我呢?紧闭着门,再次觥筹交错,在这个美丽新世界有个密谋……

在明亮的金光中提供肉、酒和歌,客人凝视着火焰的光。陷入崇高的思想中,生命相互缠绕。

时光定格,梦想令人激动,低语……

先生们女士们,现在是时候从你们的梦中缓缓醒来了,心脏跳跃而沉思冥想,这个世界在变化,充满智慧和真相的光芒破晓……

我的朋友……笑起来……一行喜悦的……泪水

9.Danse macabre

骷髅之舞

(器乐)

有一种用来释放思维力量的秘法。可以让能量集中在一点,在宇宙中爆发出自由的音符。焦耳达诺用耳朵追随着活在三个世纪后的音乐家所创作的音乐中,继续着他穿越时间的旅途,这一次他停在了一个广场上,那里燃烧着熊熊的火焰。他感觉到了死亡的威胁,虽然这威胁是他可以逃避的,但他并不打算那样做!他要顽固的面对自己的命运。

10.The Globe

泰晤士的河水缓缓的流动,码头前出现了一个带兜帽的人影。他在一个有着黑白条纹的原型建筑门前几米停下。旅客大喊着开门,但里面没人回应。再次喊着,这次说出了他的名字——焦耳达诺·布鲁诺。突然开了门,出现了卡冈,大块头,转身迎接着客人,最后看到的是房屋的主人:威廉莎士比亚。

Sun is shining clear this morning, one more day in London’s drawing, time to find some interaction, players play their parts to be.

今天早上太阳再一天在伦敦的天幕下闪闪发光,是时候去参加些互动,人们扮演他们的角色。

Black and white closed to sound in the square and standing proud, where my heart is going to find a Tudor dream to ease my mind. And to my own request I say: May I join your company ? While your masked play softly, welcome am I here now ?

黑人与白人骄傲地站在广场上,紧邻声音。我的心想要去做一个都铎王朝的梦去放松我的心情。出于我的个人请求我问:我可以加入你们吗?虽然你们轻柔地带着面具表演,现在欢迎我吗?

Pantagruel, Harlequin, Arthur, Lancelot and Guinevere. Falstaff, Hamlet, Prospero pirouette to me as (solo)

大块头,丑角,亚瑟,兰斯洛特和桂妮薇儿.法斯塔夫,哈姆雷特,普洛斯彼羅一个个的我面前出现

And the room is full of sound I guess, rainbow shade, magic face and I see here, now this: Is God rolling life’s game now ?

我想这里充满了声音、彩虹色、魔术的面孔,我看着这儿:是上帝现在在推动生命的游戏吗?

Stage is set, play begins, songs and laughter in between, actors strut around the Globe, solos, groups and lovers flow. Gods create every mime, diamond hearts combine with mine and the dawn of truth so speak, well I feel: Now I’m complete.

舞台建好,演出开始,歌曲和欢笑充斥,演员在全世界表演,个人、团体以及爱人相互流动。上帝创造每个哑剧,钻石般的心连接我和真理的黎明,因此说:我感到我现在完成了。

11.Wittenberger fuchstanz

威登堡狐狸舞

焦耳达诺从法国学者那里逃脱,又遭到英国人的反对,最终又和罗马教廷不可挽回的决裂。 然而最终他获得了威登堡大学的教职开始了他的一段幸福时光。随着太阳下山,易北河染上了红色,就像常常出现在他眼前的狐狸披风一样。这种动物一直被基督教视为异端,也许这让他产生了同理心。在一个夜晚他警觉的醒来,固定好锁链溜走。狐狸的恶名遍布了世界,而焦耳达诺则选择放弃世界。

In meinen Tr?umen verloren sitz‘ ich am Fluss.

我迷失在梦境里,正坐在河边

Sonnenstrahlen, sie fallen glitzernd ins Wasser, und dann seh‘ ich Dich, Fuchs, sitz‘ bei mir.

阳光落在闪烁的水面上,就在这时我看到了你,坐在我身旁的狐狸

Und durch die grauen Nebelschleier ert?nt leiser Gesang.

穿过灰色的云雾薄纱,歌谣轻轻回响

In Freiheit siehst Du des Mondes hellen Glanz. Fuchs, reich‘ mir die Hand zum Tanz.

在自由中你看见月亮的耀眼光辉。狐狸,伸手与我共舞吧

Tell me where the time goes,

告诉我时间在哪里,

tell me where the wind blows,

告诉我风在哪里吹,

tell me what are you feeling in your heart.

告诉我你心中有什么感觉。

And tell me what are you hearing now,

告诉我你现在听到了什么,

tell me what are you thinking now and the stars are up in the sky.

告诉我你现在在想什么,星星升在空中。

And the time is flying away,

时光飞逝、时间流逝,

the time is passing by and you are dreaming in your heart.

你正在你的心中做梦。

Colours now are on the water and I’m feeling like a bird.

水上浮现着五颜六色,我感到自己就像鸟儿。

I’m feeling like a star, I’m feeling like a flower, I’m feeling like a wolf.

我感到自己就像星星,就像花朵,就像一只狼。

Tell me where the time goes,

告诉我时间在哪里,

tell me where the wind blows and tell me what are you feeling now and tell me what are you hearing now and the time flies away and I live and I live.

告诉我风在哪里吹,告诉我你现在感觉到什么,告诉我你现在听到了什么,时间飞逝,我活着,我活着。

“Was geschehen ist, wird wieder geschehen. Es gibt nichts Neues unter der Sonne”

已有的事后必再有,日光之下并无新事

“Was geschehen ist, wird wieder geschehen. Es gibt nichts Neues unter der Sonne”

已有的事后必再有,日光之下并无新事

12.Un valzer per il Mocenigo

莫塞尼戈的华尔兹

(器乐演奏)

在黎明的第一盏灯还映射着泄湖的时候,小船摇曳在江波中。焦耳达诺接受了一位威尼斯贵族的邀请,一位莫塞尼戈家族的人,似乎对他的学说很感兴趣。但之后证明这只是一个陷阱,我们的哲学家很快就成为了宗教裁判所的牺牲品。同时,叛徒也将会为指责哲学家而付出昂贵的代价。从那时起,痢疾将像一双隐形的手将他们缓缓杀死。

13.Sandali rossi

红色凉鞋

穿过监牢的铁窗,焦耳达诺看着星星跳舞。 “如果说,人们所经历的每一件事在它们发生的时候都像是笼罩在迷雾之中,但那绝对的真理却不会被埋没。相应的,一个灵魂哪怕陨灭了几个世纪也依然可以与其交流,分享他们的知识。在这个无限的世界之中,我们将再次会面”

Clamori di virtualità,

隐约的声响

templi e divinità lontani e impalpabili

遥不可及的寺庙和神祗

verso vapori di terre barbare io e te…

朝着蛮荒土地上的蒸汽,你和我……

voleremo curvi senza sosta.

我们将会不停歇的翱翔高飞

Il buio muove le sue braccia ancora,

暗影依旧伸展着他的手臂

invulnerabile almeno per un’ora

无处可逃的度过了又一个小时

finchè la notte si alzerà via di qua…

直到夜幕从这里出发

lasciando il bosco in trasparenza.

黑暗让森林失去了形体

La tua mano stringe un muschio sacro,

你的手紧握着神圣的苔藓

la tua radice ha terra da penetrare ancora

你的根系有着还未探索的土壤

o cielo, unica dimora.

哦天空,唯一的安身之所。

Misteriosa ti alzi nella notte,

奇幻你在夜晚起身

senza vento ed accendi i sogni miei….

不带起一丝风,点亮了我的梦境……

La pioggia cade incandescente,

雨滴落下激起片片白雾

lo specchio d’acqua e piume respira lentamente

镜子般的水洼和羽毛静静的喘息

uccelli muti stanno a guardare la metà del mondo vinto dalla tempesta.

飞鸟们静观着半个世界被风暴战胜

La tua mano stringe un muschio sacro,

你的手紧握着神圣的苔藓

la tua radice ha terra da penetrare ancora

你的根系有着还未探索的土壤

o cielo, unica dimora.

哦天空,唯一的安身之所。

Misteriosa ti alzi nella notte,

奇幻你在夜晚起身

senza vento ed accendi i sogni miei….

不带起一丝风,点亮了我的梦境……

Sussurri e grida sento in delirio e lunghi secoli disciolti in un respiro

我神经质般的听见了细语和吼叫,几个世纪在喘息间崩塌

cado nel buio ma la tua mano ancora brucerà…

我落入了黑暗中,可你的手仍在燃烧着……

di luce nuova la mia aurora.

我那幻彩所释放出的崭新光芒。

Un raggio ipnotico brilla sul video,

一束炫目的光线闪耀在画面中,

investe le reti informatiche della città

在城市的信息网络上

pura energia dal suo apogeo trasmigra già nel sorriso ambiguo della silfide.

遥远的时光中他的能量已经化作了模糊灵魂的微笑

Sei tu qui tra polveri e gas,

是你在这灰尘和气团之间

da un freddo esilio

从一个冷酷的放逐

muovi al centro del sistema,

移向系统的中心

muti spirito in materia

寂静的灵魂

subliminale il tuo messaggio mi incatena,

潜意识中你的信息已经将我淹没

non ho paura sai

你知道我并不害怕

ti seguo negli abissi ed oltre ovunque andrai vedrai.

我在深渊中追随你,不论你去向何方,你都会看到。

12.Campo de fiori(reprise)

鲜花广场(再现)

火焰的温度是无法承受的,人群褪去。戴着兜帽的僧侣们攥着十字架在已经变黑的天空下含糊不清的祈祷。因疼痛而闭紧了双眼的焦耳达诺脑海中浮现出了最后一个想法: “我将会活在每一个为智慧而疯狂的人身上,他们会被人们称为直脑筋的白痴,称呼他们为白痴是因为他们选择拥抱内心真实的想法,而不是屈服于强者的规则。我这个正遭受死刑的人,将永远活在其他人身上”。

发布于 2018-03-30前卫摇滚(Progressive Rock)意大利2013 条评论分享收藏20分享

文章被以下专栏收录

前摇推荐与翻译

本专栏发布前摇乐队、专辑推荐,及专辑歌词翻译。 ★推荐和翻译索引★ ( http://zhuanlan.zhihu.com/progword/20423090 ) 欢迎加入前卫摇滚研究社(qq群号279065238) 对前摇的介绍和研究请见前卫艺术摇滚研究社 ( http://zhuanlan.zhihu.com/qwysyg ) 欢迎对前摇有兴趣、有研究的同好向本专栏投稿!可以推荐您喜欢的乐队、专辑,发表自己的听音心得。 大家也可向本人私信获取文章内的音乐资源^_^进入专栏

0
0

查看更多豆瓣高分专辑

回应(0)

添加回应

了解更多音乐信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端