关于席勒的《哭词》(Nänie)

KCMG
2017-12-25 21:48:07
可以参考上外德语系教授陈壮鹰的论文:“天堂的幻灭—解读席勒悲歌中的审美教育空想理论”,《四川外语学院学报》,2007年第4期。

译文如下:

啊,崇高的美好死去了!它令人神共泣,
却无法打动冥王的铁石心肠。
黑暗的统治者曾在瞬间被爱感化,
却在地狱的门槛严厉唤回他的礼物。
阿弗洛狄忒无法治愈美丽恋人的创伤,
野猪将他柔嫩的身体撕开。
永生的母亲无法救下神勇的英雄,
他命中注定倒在斯卡伊城门。
她率领内鲁斯的全体女儿升上海面,
大声哀哭死去的儿子。
看哪!天神们在哭泣,仙女们在哭泣,
因为美好正逝去,因为完美在死亡。
成为爱人哭泣的对象是件天大好事,
只有可恶的东西才悄无声息地下地狱。

德文原作:

Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam

























...
显示全文
可以参考上外德语系教授陈壮鹰的论文:“天堂的幻灭—解读席勒悲歌中的审美教育空想理论”,《四川外语学院学报》,2007年第4期。

译文如下:

啊,崇高的美好死去了!它令人神共泣,
却无法打动冥王的铁石心肠。
黑暗的统治者曾在瞬间被爱感化,
却在地狱的门槛严厉唤回他的礼物。
阿弗洛狄忒无法治愈美丽恋人的创伤,
野猪将他柔嫩的身体撕开。
永生的母亲无法救下神勇的英雄,
他命中注定倒在斯卡伊城门。
她率领内鲁斯的全体女儿升上海面,
大声哀哭死去的儿子。
看哪!天神们在哭泣,仙女们在哭泣,
因为美好正逝去,因为完美在死亡。
成为爱人哭泣的对象是件天大好事,
只有可恶的东西才悄无声息地下地狱。

德文原作:

Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich;
Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
0
0

查看更多豆瓣高分专辑

回应(0)

添加回应

推荐Brahms: Alto Rhapsody / Schicksalslied / Gesang de Parzen / Nänie的豆列

了解更多音乐信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端
App 内打开