专辑剧本翻译(翻译 by Friedel)
这是俺小弟Friedel翻译的剧本,因为俺小弟是德语系的,所以俺就没敢插手→_→(哪不对
俺小弟太害羞了,于是俺就帮忙发上来了,本译文文笔优美,韵脚雅致(没错那个死变态还把韵给押了,本人发誓以后再也不要渣翻译Angizia了),大家来奇文共赏(揍)
这一张专辑还有后续故事,就是《死人爱坐旋转木马》,本人的渣翻译见此:http://www.douban.com/note/374116583/(←打广告的滚粗
剧本每一章后都附录有Friedel翻译的章节前言,能更好的理解故事内容。(大概)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
39 Jahre für den Leierkastenmann oder Ein Stück für die Judenstadt
《风琴师的39年或犹太城的一出戏剧》
出场人物:
ELIAS HOHLBERG艾利亚斯•霍尔伯格
ANNA HOHLBERG 安娜•霍尔伯格,艾利亚斯的母亲
MARKUS HOHLBERG 马尔库斯•霍尔伯格
REINUN PERLMANNS 莱农•皮尔曼,小提琴演奏者
JOHANNES ZETTERBERG约翰•齐特伯格
JUDENKINDER 犹太少年
ANASTASIA SPENNOCCHI(KRÜPPEL SPENNOCCHI)
安娜塔西亚•斯宾诺奇(瘸子斯宾诺奇)
DER LUMPENSAMMLER拾荒者
DER CLOWN ALJOSCHA小丑阿尔约沙
DER CLOWN SERJOSCHA小丑赛尔约沙
RUSSISCHER SÄULER 俄罗斯酒鬼
ITHZAK KAUFMANN伊特扎克•考夫曼
MARIONETTE AUGUST木偶奥古斯特
INDISCHES KIND 印度女孩
ERZÄHLER 旁白
--------------------------------------------------------------------------------------------------
01、Eröffnung
序幕
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Es glich einer Gruft,
die die Tore verschloss,
kein Mensch, dem ein Laut nur gelang...
Es gab uns dann diese Sicherheit,
den Mut von vorneherein...
这就像个墓穴,
大门紧闭,
空无一人的死寂……
所以我们从开始,
就有胆量跃跃欲试……
Sie schliefen doch,
die ganze Stadt war müde von der Zeit...
Wir ruhen nicht,
wenn das Licht auch zerbricht,
wenn der Abend uns befreit...
他们沉睡者,
整个城市被时间冲刷地困倦……
我们从不停歇,
纵使灯火全部熄灭,
黑夜会将我们释放……
【您将会听到一部有关犹太人的作品。利沃夫,1911年,艾利亚斯•霍尔伯格,一个犹太少年,他爱上了一种古老风琴的声音并以此引燃了一个很久以来的成见。
利沃夫的犹太人瞧不起艾利亚斯在犹太人圈子里的“突破传统的音乐性的根源”,他们建议他把忧郁的提琴和具有鲜明犹太特色的乐器合奏。当艾利亚斯迷失在“令人不适的幻梦中”并且向往当个风琴手过着极度避世的生活的时候,首先是他焦急的母亲安娜在努力地向他指明,又是“这些关于一个无私的滑稽表演生活的哗众取宠的想法”在怂恿他了。现在来听听这讲述了一段不寻常的童言臆想,一次并不“持久的 ”母子之间的对话的音乐(同时也是)纯真而理想主义的八岁犹太少年的内心世界的台词形式的展现。】
02、Mein Jahr in Lemberg 1911
在利沃夫的1911年【注1】
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Mutter! Mutter? Bin ich denn ein Kind von hier?
Ein Strolch bin ich, der dreht an seiner Leier.
Ein Judenbub, besessen gar von Seltsamkeit und Posse.
Hör an mein Leid, es quält mich bitter...
母亲!母亲?我到底是不是这儿的孩子?
我是个淘气包,调皮地扭紧琴弦。
是个犹太少年,喜欢荒唐事和滑稽表演。
听听我的歌吧,它让我苦不堪言……
ELIAS HOHLBERG, 17. MÄRZ 1911
艾利亚斯•霍尔伯格,1911年3月17日
Ich schlief und erbat,
dass die Welt mich versteht,
dass ein jüdischer Traum
keine Sünde gesteht.
Ich sann nach dem Spiel
mit dem Kasten, mein Freund.
Ich drehte die Leier
mit Herz und mit Leid!
我睡着,也在祈祷,
祈祷这世界能了解我的用心
祈祷一个犹太的梦境,
不会抖出什么罪行。
我思索着这场游戏,
用这个琴盒,朋友。
我扭紧琴弦,
用我的心和我的歌!
CHOR
合唱
Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!
奏起乐来,你们这些利沃夫时代的孩子,
把那乐音雕琢,他们能把犹太人解放。
歌颂那个时代,我那人生的开场!
生活也纵情欢唱!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Ich trotzte das Leid mit kläglichem Klang,
nachts zogen schier Bögen die Geigen entlang.
Wir kratzten an Bünden, die sonst niemand fand,
wir machten Musik für das jüdische Land.
我用凄楚的乐声反抗这苦难,
夜里琴弓在琴弦上辗转。
我们觊觎那,无人叨扰的城邦,
我们奏着乐,为那犹太之乡。
CHOR
合唱
Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!
奏起乐来,你们这些利沃夫时代的孩子,
把那乐音雕琢,他们能把犹太人解放。
歌颂那个时代,我那人生的开场!
生活也纵情欢唱!
ANNA HOHLBERG
(ZU REINUN PERLMANNS GEIGENSPIEL)
安娜•霍尔伯格
(对莱农皮尔曼的提琴演奏)
Hörst du die Geige,
er spielt sie so weich...
Sein Spiel ist famos
...und jüdisch zugleich.
Hörst du, Elias,
du spielst doch noch kaum,
hat dich der Kasten besiegt?
你有没有听见这琴声,
他拉的如此柔和……
这演奏既是杰作,
又满溢着犹太风格。
听见了吗,艾利亚斯,
倒是很少见你拉琴,
是不是你的风琴已经把你击败?
ELIAS’ BEKENNTNIS
艾利亚斯的自白
Nein, ich spiele den Kasten mit Mut...
Was soll ich denn spielen?
Musik für die Ruh?
不,我演奏时从不畏惧……
但我又究竟该演奏什么?
歌颂安息的乐曲?
ERZÄHLER
旁白
Das ist die Geschichte einer mutigen Tat;
sie war eines Tages Elias’ Verrat.
这个故事胆大包天;
讲的是艾利亚斯的叛变。
ELIAS
艾利亚斯
Nein, Mutter, nein,
ich spiel’ für mein Herz,
mein Leben als Jude,
es kostet mich Schmerz...
Musik ist mein Glück...
und das ist, das ist mein!
不,母亲,不是的,
我是为了我的心而演奏,
我作为犹太人的生活,
它用苦难将我消磨……
音乐才是我的福佑……
而它,它只属于我!
ELIAS, REZITATION
艾利亚斯,吟诵
Stört dich die Trauer, der elende Ton,
die Schöpfung der Geigen, das Kratzen,
mein Sohn?
这悲痛是否让你烦恼,这哀婉的曲调,
这提琴曲,一声声抓挠,
我的孩子?
ERZÄHLER
旁白
Elias war mutig, denn es klopfte sein Traum,
als wollt’ er besessen in sein Inneres schauen.
艾利亚斯真勇敢,他叩击自己的梦境,发狂般的,
似乎他想进去一探究竟。
ELIAS
艾利亚斯
Nein, Mutter, nein,
ich dreh’ doch den Kasten,
wem stört dieser Klang?
Was kratzt schon ein Bogen
die Geige entlang?
不,母亲,不是的,
我拉我的风琴,
琴声把谁打扰?
琴弓又在提琴上,
刮蹭出了何样的曲调?
Was kratzt mich dieser Ton?
这音乐让我的心,为何而骚动?
ANNA HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
Elias, dein Traum ist reich,
so mutig, doch klein...
denn du träumst,
denn du lebst zum Schein!
艾利亚斯,你的梦境如此丰饶,
如此勇敢,却终归渺小……
因为你不过是做梦
因为你向着光明而生!
ANNA HOHLBERG
MARKUS HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
马尔库斯•霍尔伯格
Elias, wach auf, du lebst einen Traum!
艾利亚斯,快醒来,你活在梦中!
ELIAS
艾利亚斯
Das ist mein Traum von Tönen und Klängen
der fidelen Art...Das ist mehr als ein Traum!
这是我欢乐的
音符之梦……可这不止是个梦!
ERZÄHLER
旁白
Sie hören eine Geschichte,
die das Leben bezwang.
Sie glich einer Rüge
für den jüdischen Mann!
他们听说一个故事,
它将生活击垮。
它听上去像是
对犹太人的辱骂!
ANNA HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
dass ein Traumbild dich teilt!
趁着还没睡去,快醒来,
你的梦里尽是妒忌。
趁着你还不知道,梦境会把你割开,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Was nimmt’s denn an Zeit?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它在时间中拿走了什么?
ELIAS’ MUTTER
艾利亚斯的母亲
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Leid
Wach auf, ehe du glaubst,
dass dein Kasten dich braucht!
趁着还没谁去,快醒来,
你的梦里尽是苦涩。
趁着你还没被你的风琴掌控,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它又是如何把我折磨?
ELIAS’ MUTTER
艾利亚斯的母亲
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
dass ein Traumbild dich teilt!
趁着还没睡去,快醒来,
你的梦里尽是妒忌。
趁着你还不知道,梦境会把你割开,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它又是如何把我折磨?
【注1:Lemberg:利沃夫,该市是乌克兰西部主要的工业与文化教育中心,拥有许多大型工厂、乌克兰最古老的大学和著名的利沃夫歌剧与芭蕾舞剧院。利沃夫的旧城区拥有许多珍贵的建筑,已被列为世界文化遗产。】
【艾利亚斯和他的朋友梅默特,莱农,伊特扎克一起组建了“睡觉者和音乐家联盟”。四个孩子每天夜里聚集在一起,正当困倦的利沃夫城的居民做梦的时候,他们在淘气鬼梅默特西多尔夫的木工作坊里为生活的喜剧添砖加瓦。
现在您将听到的是关于小木工梅默特西多尔夫的一首街头民谣,他一心爱用他的木偶戏将生命注入钝木疙瘩里,他正在跟艾利亚斯,莱农和伊特扎克一起将利沃夫的犹太人聚集区打造成一座的倔强又欢乐马戏城。】
03、Mehmet und die Zirkusstadt
梅默特和马戏城
ERZÄHLER
旁白
Der Mehmet war von Süße,
er lebte den Humor...
梅默特多惹人爱,
他过着滑稽的生活……
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•齐特伯格
Der Mehmet war von Süße,
er lebte den Humor,
erträumte sich die Zirkusstadt
und hobelte die Puppen glatt.
梅默特多惹人爱,
他过着滑稽的生活,
他向往着木偶城
把木偶刨得光溜溜。
JUDENKINDER
犹太少年
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
ERZÄHLER
旁白
Er war ein Jude von der Straße,
und er liebte die Moral,
er gab den Klötzen Leben...
und lachte gar für sie.
他是个大街上的犹太人,
还崇尚纪律和美德,
他给木头以生命……
还对它们乐呵呵。
Der Mehmet war von Güte,
er lebte den Humor,
erträumte sich die Puppenstadt
und hoffte, dass er Gutes tat...
梅默特多么善良,
他的生活多滑稽,
他向往着马戏城,
也希望能出份力
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•齐特伯格
Die Puppen waren sein Leben,
der Zirkus eine Farce,
das Zelt ein müdes Transparent,
doch Leben?
Welch Leben war’s?
木偶就是他的生命,
马戏团里的一出闹剧,
圆顶下一条疲惫的身影,
这也算生活?
这是怎样的生活?
JUDENKINDER
犹太少年
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
So hüpft, tanzt...und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
就这样唱着,蹦着,跳着……
【1917年,艾利亚斯在梅默特的马戏作坊做出来了一个锡兵军团,它们被赋予生命。其中勇敢的锡兵乔纳斯在这样一个四个孩子所热爱的战争时期的利沃夫,利用它呆板的士兵们将这件事情掩藏起来。现在您将听到一首充满了幽默和智慧的,有关生而为抗击羞耻英雄的无畏无暇的锡兵乔纳斯的街头民歌。】
04、Zinnsoldaten und Kanonen
锡兵和大炮
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Ein Zinnsoldat mit Schild und Helm
war kühn wie ein Pirat...
一个锡兵装备着盾和盔甲
像海盗一样勇猛……
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役【注1】
Er glich dem Krieger Drosselbart
mit seinem Schießgewehr.
Er klopfte auf den Knochen hart
und war ein feiner Herr.
他就像童话王国的战士
挎着他的步枪。
重重敲打着四肢
他真是个绅士。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
HOHN UND SPOTT
讥讽和嘲笑
Du, mein Zwerg, willst Krieger sein,
am Schlachtfeld ganz allein?
Du torkelst, bleich, wie fett ein Schwein,
und wirfst ...mit einem Stein?
你啊,我的小侏儒,想当个,
单枪匹马的军事家?
你步履蹒跚,面色苍白,肥得像猪,
还挥起……残砖碎瓦?
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役
Er rührte von der Puppenstadt
und schlauchte die Gefahr.
Er tat was eine Puppe tat
und kämpfte ohne Schar.
他谈起木偶城,
也传播着危机。
他做好木偶该做的,
打着没有军队的战役。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
JUDENKINDER
犹太少年
Das Spiel war fein, „Soldatensein!“
gen Schuft und Schurke ganz allein!
这游戏真好玩,“扮演军人!”
孑然一身打倒流氓恶棍!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Er schlich bedacht in den leeren Schacht
und spähte auf die Schurken.
Er hob die Lanze hoch in Acht
und pfählte sie wie Gurken.
他小心地溜进空井里,
朝着敌人窥望。
他悄悄把长矛抓起,
像根瓜似的插在地上。
„FEIGER“ KRIEGER
“胆小的”战士
Du kleiner Zinnsoldat,
du wagst eine freche Lippe;
dein Mut ist...ha! (Gelächter!)
eine Schmach
für meine Ritter!
你这小锡兵,
竟如此出口狂妄;
你的勇气可真是……哈(大笑)
对我的骑兵的
羞辱!
JUDENKINDER
犹太少年
Er zog in Bann
wie ein Edelmann,
er war unser Puppenritter.
他像贵族一般,
衣装华美烂漫,
他是我们的木偶骑兵。
Links, zwo, drei, vier!
向左转,一二一!
Er stob als Mann
wie nur er es kann
durch ein Heer der Schnauzbartmannen!
他像真人一样冲锋
尽他所能
横扫大胡子军团!
Links, zwo, drei, vier!
向左转,一二一!
Er tat in Acht,
was man so nicht macht
und hievte seine Banner.
他小心翼翼地干着,
无人能比他更警惕
他升起了他的旌旗。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Du, mein Zwerg, wirst Sieger sein,
am Schlachtfeld ganz allein?
Du tänzelst, schlau, wie Licht zum Schein,
und kämpfst...mit einem Stein?
你啊,我的小侏儒,想当个,
单枪匹马的胜将?
你灵巧地舞动,像投向晴朗的微光,
战斗着……挥舞残砖碎瓦?
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役
Er rührte von der Puppenstadt
und schlauchte die Gefahr.
Er tat was eine Puppe tat
und kämpfte ohne Schar.
他谈起木偶城,
也传播着危机。
他做好木偶该做的,
打着没有军队的战役。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
【注1:利沃夫战役:苏波战争期间苏俄西南方面军实施的一次进攻战役,其目的是粉碎波兰白军第三、第二、第六集团军并攻占利沃夫。起初进展顺利.但后来由于兵力不足,未能攻占利沃夫。由于西方面军在华沙战役中失利和退却,西南方面军也不得不向东撤退。】
【注2:Drosselbart:即格林童话中的König Drosselbart(斑鸠胡须国王)。】
【1920年“音乐家联盟”遭受了一场极其痛苦的打击。在利沃夫城里流传着瘸子斯宾诺奇的故事,斯宾诺奇来自城外的一户农家,他的形象十分可怖。在照着“斯宾诺奇所在的村子要跟着住在那儿的瘸子一起被唾弃”这样的风俗行事的过程中,“犹太孩子们”不顾自己基于人道和理智的办事风格,还联合其他孩子中的狂热拥趸对这野兽般的“怪物”投以乱石和树枝。现在请您听听为这段世间罕有的荒唐的相遇谱写的曲子,曲中一位“天使般的”瘸子把一位顽劣的犹太小鬼连同以前欺负过自己的人一并钉上了耻辱柱。】
05、Anastasia Spennocchi 1920
安娜塔西亚 斯宾诺奇 1920
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Herbei, mein Schinder,
von Komik verzärteltes Ding.
Es harrt nun...der kühle Moment,
ein Quäntchen an Sühne:
Der gaukelnde Jude betritt meine Bühne.
来吧,我的暴君,
被滑稽戏娇惯的玩意。
它现在想要……冷静,
争取些许和解:
那演杂耍的犹太人闯进我的舞台。
Er tritt vor den Richter, der fidele Bube,
beschaut meinen Buckel (Welch Stille? Welch Ruhe?)
und sicher, gewiss, bin ich froh, ihn zu sehen.
他走到法官面前,那个欢乐的小子,
端详着我的驼背(何其静谧?何其安详?)
肯定喽,当然了,我很高兴见到他
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯
Sah ich’s, sah wie Schnee den Leib
mit weißem Loden schnürt,
im Lehnstuhl wich ihr Geist
dem eklatanten Schimmer...
我看见了,看见了雪是如何将肉体,
用白色的呢绒捆扎,
在安乐椅中她的意志屈服于
那堂皇的光芒……
Stück für Stück
ihr Leid auf Erden war unfein gewiss,
ihr Leben sprach gelinde...vom Wohnort,
einem Stall...
一点一点地
她世俗的苦难已确凿得粗蛮,
她的生命在絮语……从她的来处,
一个马厩……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Mein Ekel vor dir
war dreist und befangen [befangen!]
ich stand da am Hof
und kränkte dich bange [bange!]
我对你的厌恶
放肆又羞怯(放肆羞怯!)
站在院子里,
伤你的心,我战战兢兢(战战兢兢!)
Wir übten Gelächter,
beschmutzten dich leidig, [leidig!]
wir droschen mit Freud
dich Krüppel zum Feind!
我们嬉笑着,
把你折磨地惨兮兮(惨兮兮!)
快活地拳打脚踢
把你从瘸子变成仇敌!
KRÜPPEL SPENNOCCHI
瘸子斯宾诺奇
Mutlos Gesindel, gereiztes Reptil,
komm, mach mich zum Krüppel,
der müde und bang fleht:
胆小的恶棍,暴躁的爬虫,
来吧,把我打成瘸子,
我会又累又怕地诅咒:
„Stört dich mein abscheulich Blick,
verfemt er wich dem Bild von Glanz...
Liebreiz und Anmut mieden mich ganz.
“我残暴的眼神煎熬着你们,
魂不守舍地被焕发的光辉击退……
美丽和优雅将我紧紧跟随。
So blieb ich grässlich für mein Leben,
blieb Gebein, nicht der Rubin,
der funkelt und glimmert wie Licht in beschien.
为了生存我会继续丑恶,
留着骨架,而不是宝石,
它闪烁着就像灼人的日光。
Tot ich glich der euren Geisel,
Höllisch, war ich Krüppel schön,
müd’ nur vom Zunder, dem qualvoll Gestöhn!“
无用的我就是你们的人质,
该死,我已然成了一个瘸子,
只会操心痛苦呻吟的火种!”
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich nannte es Leben, weil ich Euch die Geisel war,
hier bin ich Mensch aus dem Euren Land...
Mit frechen Gesichtern, mit Stock, Stein, in Schar
ihr Juden aus Lemberg ward Qual meines Lebens
bizarr...
我称之为生活,因为我是你们的人质,
在这儿我是你们的同乡……
凶神恶煞地在军队里,拿着棍棒,石块
你们利沃夫的犹太人将是我生命的悲哀
奇怪……
ENGELSCHOR
天使的合唱
Sie war dieser Engel, der lebendig war...
A-n-a-s-t-a-s-i-a
她就是那个,生机勃勃的天使
安-娜-斯-塔-西-亚
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich flieg nicht als Engel,
doch war ich nicht Mensch,
ich brauch keine Flügel,
bin endlich ich selbst.
我不像天使会飞,
当然我也不是凡类,
我不需要双翅,
我只对自己忠实。
Ein Engel ist bieder und selten benannt (so...)
nannt’ ich mich nur „den Krüppel“,
der dich nicht verstand...
Ich mochte mein Leben,
doch litt ich im Zwang,
ganz blau war mein Buckel,
von Schlägen verkannt...
天使正直又默默无闻(所以……)
我只是自称“残废人”,
一个不理解你的残废人……
我热爱自己的生活,
尽管处境仓皇,
我的背后伤痕累累,
来自诬陷我的棍棒……
So blieb ich in Hoffnung,
dass Schönheit nun langt!
...dann stand ich in Loden geschnürt
...und verdammt!
如此我仍心存谵妄,
幻想美好马上降临!
……但我却被呢绒捆绑
……真荒唐!
Stand...ja stand...in einem weißen Kleid...?
Geschlagen...zerhauen...gewalkt bis zur Pein...
...belogen und betrogen...mit Stock und mit Stein...
...mit Stock und mit Stein...mit Stock und mit Stein...
我站着……就这么站着……穿着白衣……?
被打被揍被推搡……遍体鳞伤……
……被欺被骗……用石块棍棒……
……用石块棍棒……石块棍棒……
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich nannte es Leben, weil ich Euch die Geisel war,
hier bin ich Mensch aus dem Euren Land...
Mit frechen Gesichtern, mit Stock, Stein, in Schar
ihr Juden aus Lemberg ward Qual meines Lebens
bizarr...
我称之为生活,因为我是你们的人质,
在这儿我是你们的同乡……
凶神恶煞地在军队里,拿着棍棒,石块
你们利沃夫的犹太人将是我生命的悲哀
奇怪……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Vergib’ mir beim Leben im holden Gewand,
ich war doch nur Bengel, der dich nicht verstand...
Verzeih’ meine Dummheit, sie hat mich besiegt,
mein Leben hieß „Hoffnung für Juden im Krieg!“
宽恕我华服掩盖下的生命……
我只是个不明事理的顽童,
原谅我的无知,我是它的手下败将,
我的生命就叫做“战争中的犹太人的希望!”
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich fiel von dem Zweiglein des jüdischen Baums,
konnt’s länger nicht tragen das bucklige Ding...
Ist gut Bub, halt fest nun den unseren Stamm,
so spiel für die Juden im russischen Land...
我从犹太之树的嫩枝上坠落,
它再无力扛负起这个包裹……
是好孩子们,牢牢抓紧了我们的树干,
就这样为俄国领土上的犹太人而战……
KRÜPPEL SPENNOCCHI
瘸子斯宾诺奇
Was schlugt ihr mich mit Ästen,
Was ward ihr bockig und gemein,
prasst keck und dreist mit großen!?
你们为何用枝条将我抽打,
是什么让你们变得肆无忌惮,
变得放纵挥霍又自命不凡?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Wir Juden sind Menschen
mit Herz und Verstand!
Ich liebe mein Leben,
die Tugend, mein Land...
我们犹太人也是人,
也有心肝也会判断!
我热爱我的生活,
爱那美德,爱祖国……
Auch ich schlug im Irrtum
den eigenen Mann,
doch seht bloß wie schön
auch ein Krüppel sein kann...
就算我误伤了
个别的人,
就算看上去那么美
也能是个残废……
【在动摇不定的意志下啜泣,他们因为放肆地折磨一个犹太瘸子而感到惶恐,“犹太童子帮”离开了他们挚爱的家乡利沃夫,带着他们的schlitten(雪橇)和乐器搬去了一个被他们理想化了的世界。在他们穿越寒冷的俄国土地的途中,这四个犹太音乐家组建了一个生活在虚拟的二十年代的smolensk的丐帮。四个犹太音乐家以高傲和无耻的态度对待“穷”跟“富”的区别。艾利亚斯,梅默特,莱农和伊特扎克用市民们朝这些利沃夫街头艺术家的小篮儿里扔的硬币购置了几瓶非常昂贵的全市最好的葡萄酒,要与这些smolensker乞丐们一起为生活畅饮。】
06、Der Wein der Lumpensammler 1923
拾荒者的佳酿1923
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Hier ist die Rebe, Musikant,
hier ist dein Wein.
Süffle vom Philistertrank,
die Pulle ist nun Dein.
这有个葡萄藤,乐师,
这是你的葡萄佳酿。
啜饮市民的美酒,
酒瓶子现在属于你。
Tränke deine Sorgen, Weib,
den Hader, die Pein.
Schenke den Philistertrank,
in deine Venen ein.
Wir spielen für die Judenstadt,
das Leben, es ist fein...
Ein Hoch dem kleinen Bettelmann,
fidel darf er sein!
痛饮你的忧虑,婆娘,
争讼,哀痛。
将那市侩之浆,
斟入血管。
我们为犹太之城奏乐,
生命,是多么精妙……
泽及小小乞丐,
他感到多么荣耀!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der Wein ist eine Gabe,
die den Reichen wohl gefällt.
Doch heute, liebe Freunde,
ist er Armen schon bestellt.
这美酒是份好礼,
能讨富人欢喜。
然而如今,亲爱的朋友,
贫民也喝得起。
Der Durst ist eine Plage,
die der „König“ nicht gern teilt.
Marod’ es tüncht die Traube,
im Sonnenlicht, im Schrein.
这口渴是件苦事,
“国王”不愿分享。
它孱弱地粉刷着葡萄,
在阳光下,在匣子里。
Der Wein ist mein Gefährte,
er ist reich und bunt und fein.
Er liegt in meinen Venen
wie im Zarenhof der Stein.
美酒是我的良伴,
丰饶多姿还优雅。
流淌在我的血管
就想沙皇宫殿的石块。
DIE LUMPENSAMMLER
拾荒者
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand
und schenken uns die Hand.
Wir wollen Lumpensammler sein
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand
und schenken uns die Hand.
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der Wein ist eine Gabe,
die der Reiche nicht gern teilt.
Kokett er raubt dem Bettler,
die Traube, reif und klein.
美酒是份好礼,
富人不愿跟人共享,
他招摇地打劫了乞丐,
葡萄,成熟又娇小。
Der Wein ist dein Gefährte,
er ist reich und bunt und fein.
Er liegt in deinen Venen
wie im Zarenhof der Stein.
美酒是我的良伴,
丰饶多姿还优雅。
流淌在我的血管
就像沙皇宫殿的石块。
DIE LUMPENSAMMLER
拾荒者
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand,
und schenken uns die Hand.
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand,
und schenken uns die Hand.
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
【两年多来这些smolensker的乞丐一直在喝着俗世居民的葡萄酒,艾利亚斯和他的朋友们用雪橇把这一大堆装葡萄酒的玻璃瓶拉到俄国东部,在那儿贫困已经像爬藤般四处蔓延,“德意志人”已经在客店落脚,寒冷已经侵袭了教堂。现在就请听听这首献给生活在世界大战年代的穷苦人民的吟游诗吧。】
07、Lied für die Armut anderer Leute
他人苦难之歌
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Lied ward geboren
für den Menschen von Hohn,
den Bettler, den Schnorrer,
den hungernden Sohn!
一首歌写好了,
唱给被嘲讽的人,
乞丐,叫花子,
还有挨饿的孩子!
Ihr Armen herbei in die Stätte der Nacht,
wir plagen den Krösus in ärmlicher Tracht.
穷人们,快来到夜的领土,
我们来折磨衣衫褴褛的财主。
Gebt’ Mut dem Gedanken,
dem Leumund einer heiteren Zeit!
Zeigt Schneid für das Zanken,
den Wunsch nach fidelem Geleit!
把勇气带给思想,
以及光辉岁月的荣誉!
将胆魄引向纷争,
还有对愉悦相伴的向往!
AUFSTAND DER BETTLER
乞丐的暴动
Die Bettler sind los...
...in der Stätte der Nacht!
Sie plagen den Krösus...
...in ärmlicher Tracht!
乞丐失控了……
……在夜的领土!
他们折磨着……
……衣衫褴褛的财主!
Herbei in mein Reich,
du torkelnder Mann.
Verlass’ deine „Leich’“
und schließe dich an!
来我的帝国,
你这狼狈之人。
抛下你的“肉身”
臣服于我!
Wir ziehen mit Anstand,
mit dir Hand in Hand,
(mit dir Hand in Hand!)
我们庄严地向前走,
与你手拉着手,
(与你手拉着手!)
ERZÄHLER
旁白
Er gaukelt laut, er spielt famos.
Könnt ihr in alle sehen? Der Bettelmann ist los.
„Trotzt dem Kriege!“, motzt die Ziege, motzt die Reichen an.
„Frönt der Komik!“, tönt schon feurig, unser Bettelmann.
他杂耍玩得高调,他拉琴拉得好。
你们都看见了吗?乞丐失控了。
“何况还打着仗那!”蠢婆子抱怨,富翁们应和。
“让这场喜剧演下去!”,我们的乞丐,一言既出如火烧。
Ein Armer ist voll Komik,
er tänzelt schon und schreit:
有个穷汉尤其乐观,
已经开始跳着舞叫唤:
AUFSTAND DER BETTLER
乞丐的暴动
Die Bettler sind los...
...in der Stätte der Nacht!
Sie plagen den Krösus...
...in ärmlicher Tracht!
乞丐失控了……
……在夜的领土!
他们折磨着……
……衣衫褴褛的财主!
Tritt ein in mein Reich,
du kläglicher Mann.
Verlass’ deine „Leich’“
und schließe dich an!
走进我的帝国,
你这可怜之人。
抛下你的“肉身”
臣服于我!
Wir ziehen mit Anstand,
mit dir Hand in Hand,
(mit dir Hand in Hand!)
我们庄严地向前走,
与你手拉着手,
(与你手拉着手!)
ERZÄHLER
旁白
Er gaukelt laut, er spielt famos.
Könnt ihr in alle sehen? Der Bettelmann ist los.
„Trotzt dem Kriege!“, motzt die Ziege, motzt die Reichen an.
„Frönt der Komik!“, tönt schon feurig, unser Bettelmann.
他杂耍玩得高调,他拉琴拉得好。
你们都看见了吗?乞丐失控了。
“何况还打着仗那!”蠢婆子抱怨,富翁们应和。
“让这场喜剧演下去!”,我们的乞丐,一言既出如火烧。
Ein Armer ist voll Komik,
er feiert nun den armen Mann...
...den armen Mann!
有个穷汉尤其乐观,
他现在已在歌颂穷人……
……歌颂穷人!
【为了给穷人们建造一座马戏城,顽童梅默特•西多尔夫——作为这些欢乐的音乐家们的风趣(bunt)的随行——赐予了一个朱红色的木偶以生命。这个精力旺盛的木头块——艾利亚斯亲昵地称它“奥古斯特”——很快就变成了一个混乱的舞者和一个别扭的声音的演绎人,并一直陪伴着荒诞滑稽的主角艾利亚斯•霍尔伯格。通过这首曲子,你可以在音乐上与一个“朱红色木偶”相会。】
08、Judenkinder oder die Komödie vom Krieg
犹太少年或战争戏剧
JUDENKINDER
犹太少年
Wir liebten ein Land, das der Krieg nun verschlang
mit Helden und gellender Totschlägermacht.
Wir hassen die Willkür, die Bombe, den Zank,
wir Judenkinder lieben unser Land.
我们曾热爱这土地,如今她已狼烟四起
英雄们拿起致死的尖刺拼杀。
我们憎恨独裁,炮弹,争纷,
我们犹太少年热爱我们的土地。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ach, schöner Heldentod,
oh, du wartest schon!
Ich winke kühn und tänzle bleich,
ich kecke Musikantenleich!?
啊,英雄之献身如此壮烈,
哦,你期待已久!
我无畏地挥手,无力地舞蹈,
我在亵渎乐师的古老歌谣!?
JOHANNES ZETTERBERG
约翰 泽特伯格
Sie tummeln sich aus der tödlichen Bahn,
verhalten den Schmerz und stellen den Mann.
Sie tänzelten müde den Leichen entlang,
und ächzten schläfrig (dann, dann):
他们喧闹地跑出致命的轨道,
强忍痛楚将那人追捕。
他们疲倦地和着古曲起舞,
发出昏昏欲睡的呜呼(然后,然后):
„Ihr meuchelnden Helden im Totentanz,
ihr wütet mit tollen Gewehren.
Die ‘Meute’ seid ihr, sünd-feige Herren,
von schmählichem, kläglichem Stand.“
“你们这帮跳着死亡之舞的杀戮英雄,
用威风的步枪发泄盛怒。
你们就是‘一群暴徒’,敢做不敢当
可耻又冤枉”
JUDENKINDER
犹太少年
Wir spielen und leiern, wir gaukeln und frieren,
wir ziehen durch dieses Geröll...
Wir fiedeln und tönen, wir kurbeln und geigen,
wir lieben das russische Land.“
我们吹拉弹唱,我们挨冻杂耍
我们穿过碎石……
拉着提琴,摇起风琴,我们放声唱,
我们热爱那片俄罗斯土壤。
Wir tadeln die Strenge, den „eifrigen“ Mann.
Wir mahnen des Kriegers Gelübt’...
Wir stelzen mit Freude durch schneeweißes Land
und kehren dann doch zurück.
我们斥责这肃穆,这“勤快人”。
我们重申着战士的誓约……
我们心情欢畅,僵冷地走在雪地上
然后又调头返回。
Starker Mann mit dem Schießgewehr,
klopfe laut an unsrem Tore!
Mit hellem Ton, fast fragend schon,
trägst du zur Komödie bei.
强敌携着步枪,
隆隆砸向我们的城门!
喊声嘹亮,防不胜防,
你对这出闹剧功劳不小。
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•泽特伯格
Der „Judenbund“ glich einer Trotznation,
einem Komikeid mit einem Launenlohn.
Die Judenbuben froren Wunden schon,
mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.
“犹太帮”像个矛盾体,
像个带着一种情绪报偿的可笑盟约。
犹太孩子们已冻结了伤口,
带着对音乐的渴求和他们难忘的歌。
Der „Judenbund“ glich einer Trotznation,
einem Komikeid mit einem Launenlohn.
Die Judenbuben froren Wunden schon,
mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.
“犹太帮”像个矛盾体,
像个带着一种情绪报偿的可笑盟约。
犹太孩子们已冻结了伤口,
带着对音乐的渴求和他们难忘的歌。
09、Die zinnoberrote Marionette
朱红木偶
“上流城-下流城-木偶城”描述了在有着奇异诙谐色彩的等级观念中的倾向于政治性和讽刺意味的一则见闻。
在下流城住着穷人,乞丐,幼童和青少年。上流城则生活着富人,市民,国王,皇帝和贵族。而理想蓝图“马戏城”却只是犹太孩子们最宏大的幻想。以乞丐为这出滑稽剧——同样也是在马戏城圆蓬——的中心地位的所有社会阶层大集会,最终也变成了世界大战时期最重要的创想。狠命地对这着犹太人哈哈笑没啥奇怪,因而只有当“下流城”和“上流城”能一起被杂耍演员逗乐,才能体现出滑稽剧在社会交流方面的意义。
一个悲愤交加的小丑抱怨道,当他尽心费力倍感煎熬地进行滑稽表演时,马戏棚看台上的座位竟都是空着的,他想聚集上流城和下流城的城民,然后把军队和炮弹都赶出马戏棚子。当小丑和杂耍艺人在这马戏棚子里嬉闹逗乐时,不能也不想步入马戏团的军人和战士们却在自相残杀。请将这部作品视为对发生在乐与怒、军人与和平主义者、求同者和异端之间不愉快的相遇的讽刺性阐述。
这部滑稽剧诉苦道:“马戏城是存在的,欢声笑语也是有的,正是这些哈哈笑着男男女女,他们找到了一个与战争迥然对立的地方,这地方叫作‘马戏城’。”
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ah! Sie lebt - den Tanz einer kleinen Puppe.
Dreister kleiner Holzklotz! Sprich mit mir!
Dirigiere mich! Du traust dich doch oder?
啊!她活着——活在一个小木偶的舞中。
放肆的小木头!告诉我!
指引我!你相信自己的,不是么?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der August war ein Eichenklotz, ein müder kleiner Klotz.
Ein stumpfer, toter, matter, bleicher, fahler kleiner Klotz.
Er wich dem Glanz, dem Raspeltanz, der Schnitzerbubenhand.
Er hing noch nicht an Fäden und mied den Puppenstand.
奥古斯特是个小木头,累坏了的小木头。
一个迟钝的,枯朽的,惨白的,无力的小木头。
他屈服于耀眼光华,木屑之舞,顽童的双手。
他还没被扯上绳子,避开了木偶的宿命。
Der Mehmet schnitzte brav und fein den August aus dem Klotz.
Er schliff den edlen Körper und schnitt Kleider aus dem Stoff.
Er gab dem August Leben, er zog an seinen Fäden,
er lenkte ihn, er hegte ihn, er führte ihn zum Tanz.
梅默特用这木块做出奥古斯特,老练又娴熟。
雕出了尊贵躯干,琢出一身华服。
他给奥古斯特以生命,给他挂上拉绳,
他操纵着他,爱抚他,带他跳起了舞。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
„Herbei mein Klotz, mein Puppenklotz, du rote Tanzfigur!
Du atmest schon, du tänzelst schon, du bettelst um Statur!“
“上这儿来我的木头人,我的木偶,你这红色的跳舞小人儿!
你已有呼吸,你已能起舞,你还想有血有肉!”
Der August war voll Leben, er mühte seine Fäden,
er war ein Held, ein Kamerad, ein Kumpel in Statur!
奥古斯特生气蓬勃,他尽力跟上,身上的线绳,
他是个英雄,是个战友,是个良伴,有血有肉!
【莱农皮尔曼是这些小孩儿中的一个,他用他沉郁的提琴演奏和原汁原味的民族风把犹太人的利沃夫变得甜美欢快;匈牙利的犹太人和俄罗斯富豪们不辞路途劳顿远道而来就是为了一窥莱农精彩的演奏艺术。少有小提琴家能用右手同样娴熟地拉琴;莱农的这个习惯变成了一种独特的个人魅力,同时也使他成为利沃夫的骄傲:在此之前他曾是利沃夫的英雄和“音乐家之王”。当他在1920年时与艾利亚斯,梅默特和伊特扎克迁离时,信教的利沃夫沉浸在可怕的静默中,当时还没人知道,大家还会再次相遇——除了艾利亚斯•霍尔伯格。在1938年六月,“小提琴之王”的故事发生了一场宿命般的转折。尽管小提琴家一再苦苦哀求——德意志人饶过了他拉琴必须要用到的左手——却还是把年轻的皮尔曼的右手整个儿砍断了。希特勒的士兵们在头天晚上被德国芬宁收买,而正因如此在接下来的几天他们在战争滥调的洪流和对反犹的拥护中被杀害。】
10、Understadt-Oberstadt-Zirkusstadt
上流城-下流城-木偶城
ERZÄHLER
旁白
Ein Clown als Herr der fidelen Welt
stand grämig in seinem Zelt...
小丑本是快乐的化身
此刻却忧郁地站在圆顶帐篷里……
Der Clown klagt an, denn wo bleibt der Mann,
der munter seiner Komik frönt.
Er grämt sich bang’, wenn ein froher Mann,
nicht heiter aus dem Zelte tönt:
他唉声叹气,因为这儿有个人,
在他表演时清醒地沉浸。
他悲痛又惊悚,一个快乐的人,
离去的步履并不轻松,他说:
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Herein, arm Volk, die Zirkusstädter tanzen schon!
Herein, arm Volk, der Gaukler lässt euch euren Lohn!
进来吧,可怜人,马戏城城民已开始狂欢!
进来吧,可怜人,杂耍艺人为你卸下负担!
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
So klatscht euch wund in der Zirkusstund’,
ja grient und lacht in den unsren Schacht.
就这样可劲儿为我们鼓掌,
在我们的小小天地里纵情欢笑。
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Verschanzt euch nur, blasiert und stur.
verprasst das Geld hier im Zirkuszelt.
用傲慢和倔强,把自己武装。
在这马戏篷里把金子挥霍。
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
Schenk mein fein Herr nun dein Herz her!
Griene - Weine - Nimm das Meine!
谦顺的先生现在把你的心儿割舍!
笑哇——哭哇——都是我的!
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Lach’ für diese Bettlernacht,
lach feig’ Hoheit, lach’ und lach’.
Klatsch’ in deine Hände sacht’,
denn, mein König: „Dies ist Macht!“
为了乞丐之夜大声笑吧,
嘲笑懦弱的权贵,笑啊笑啊。
轻声地拍手,
因为,我的国王说:“这就是权力!”
Zeig dich hier im Bettlertum,
lass dein Herz im Zelte ruhen.
Blech’ doch unsre Zirkuspacht,
denn, mein König: „Dies ist Macht!“
在这乞丐的地盘跟你指明,
让你的心在圆顶下休憩。
替我们付这演马戏的租子,
因为,我的国王说:“这就是权力”
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
So klatscht euch wund in der Zirkusstund’,
ja grient und lacht in den unsren Schacht.
就这样可劲儿为我们鼓掌,
在我们的小小天地里纵情欢笑。
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Verschanzt euch nur, blasiert und stur.
verprasst das Geld hier im Zirkuszelt.
用傲慢和倔强,把自己武装。
在这马戏篷里把金子挥霍。
【当他的同伴们回到利沃夫时,幽默家艾利亚斯霍尔伯格却留在了严寒的哥尼斯堡,他在那儿遇见了……死神。
现在您将听到一首有关艺术家之死、奇闻异事和犹太式英雄主义的进行曲。
——一场犀利的与喜剧的覆亡、先锋和荒诞事件的交会。
艾利亚斯用“反动”,“虚假”,“狂放”以及最为鲜明的“荒谬”来形容二十多岁时的自己。他从不提及瘸子斯宾诺奇之耻这类的悲伤时刻。他在滑稽中寻觅忠诚。他的用音乐来改善社会的幻想使他成为异端,他的风琴表演为他这个“穷人和乞丐的国王”加冕。】
11、Die linke Hand des Musikanten
音乐家的左手
REINUN PERLMANN
莱农•皮尔曼
Ich, ich bitte dich Soldat...
so hack mir nicht die Hand vom Stamm,
die goldne Tatze, meinen Rang!
Sei stark und lausche fröhlich weiter,
diesen Tönen frech und heiter.
Bist schwach, wenn laut dein Führer tobt,
die holde Künstlerarmut lobt...
Ach, wenn du mordest ohne Ziel,
bis meiner kühnen Schöpfung munter
ein Stück Fleisch zu Boden fiel...
我,我求你了士兵……
别这样把我的手连根斩断,
这金贵的爪掌,带给我声望!
别管其他,继续愉快地听呀,
这曲调明朗又疏狂。
你真懦弱,当你的掌管大叫大嚷,
要给这可爱的穷艺人一点犒赏……
啊,要是你无谓杀人,
我这大胆的杰作将会,
沦为掉在地上的腐肉……
Welch kühne Tat?
Welch heller Geist?
Was für ein Held?
怎样勇武的壮举?
怎样光明的灵魂?
怎样的一个英雄?
ERZÄHLER
旁白
Es schien sein Ton wie edler Wein
in Lemberg zu gedeihen
Famos war seine linke Hand,
der Klang, den sie erstand...
他的声音像尊贵的酒,
在利沃夫处处传唱。
他的左手真了不得,
曾让那声音复活……
JOHANNES ZETTERBERG
约翰齐特伯格
Es roch...ein Stück Fleisch
ein toter, toter Mann...
Die Geige ist tot!?
闻上去像……一块肉。
一个死去的,死去的人……
那个提琴手死了!?
AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
在忧怨的法庭上
Das ist mein Ruf nach holdem Ton,
nach Gunst der kühnen Gestalt.
Was niemand schuf und doch erklang,
das war das Ziel eines hellen Drangs.
这是我对美妙乐音的召唤,
对勇士之厚意的呼喊。
那无人到达却嗡嗡作响的,
是光明之渴望的归宿。
Er ruht verhüllt, in sich vereint,
als Held der jüdischen Stadt.
Was niemand weiß und doch geschah,
das war der Tod seiner linken Hand.
他被裹放好安歇,同仇敌忾,
他是犹太城里的英雄。
有人趁他不知苟且行事,
招来了他那左手之祸患。
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
在忧怨的法庭上
Das ist mein Ruf nach grellem Ton,
der Zorn der jüdischen Kunst.
Mein Spiel ist rein, so soll es sein,
ja hämisch, zäh und für mich allein.
这是我声名远播的俗丽小曲,
犹太艺术的盛怒。
我的艺术是纯粹,她该是,
恶毒,坚韧,只属于我。
Er ruht verhüllt, in sich vereint,
als Held der jüdischen Stadt.
Was niemand weiß und doch geschah,
das war der Tod seiner linken Hand.
他被裹放好安歇,同仇敌忾,
他是犹太城里的英雄。
有人趁他不知苟且行事,
招来了他那左手之祸患。
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
JUDENKINDER
犹太少年
Seht die Hand der Lebenden!
Seht das Leid der Kunst!
看一看活人的手!
瞧一瞧这艺术家的苦难!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Lernt vom Leid des Königs,
dass kein Toter ewig ruht,
dass Karma weiß, was Sünder gerne tun...
Nehmt des Künstlers Leben nicht in eure Hand,
bestraft nicht unsre Helden, unsren Stand!
从王者的受难中我们领悟,
没有死者永远安息,
宿命明白罪人的企图……
勿将那乐手的命运捏在掌心,
不要惩罚我们的英雄,再给我们添乱!
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
【被列为最重要的犹太逃亡者(hetze)使得霍尔伯格的理想越来越难以用被滑稽占据的人性伴着欢乐的音乐来实现。当哥尼斯堡人们涂画完最后一封信,把藏好的钱数清并进行着跨年代的严密商榷时,他,这个风琴师,向一个赤脚姑娘以印度名字“禅拉德瓦提“介绍了自己。有个溅了一身污水的孩子崇拜霍尔伯格的思想,在他的风琴前面又唱又跳,深蓝色的小衣服跟着欢舞的双手被拉起,木偶娃娃奥古斯特也变成了一个滑稽可笑的跳舞小人儿。从清晨到深夜的一直在蓄谋,以愉快开始的一天将被黑暗的并变得越来越黑暗的夜幕覆盖,骨瘦如柴的孤儿伴着霍尔伯格滑稽荒诞的音乐翩翩起舞。他摇啊摇啊,不顾寒冬已席卷哥尼斯堡,仅剩病怏怏的乞丐和死者在这冰霜之城安息。比起羞辱”战争主义者“的愿望,霍尔伯格更愿将寒冬视为埋没他的歌儿,他的梦,他的生活的罪魁。
作为犹太敌人抵达哥尼斯堡城,这个演奏家卸下傲气,在广场附近的岔路错综的花园喝得醉醺醺,输掉了这场对抗俄国冬天的恶仗,他的名字,在冰雪铺盖的重压下如今终于重获了公正。
过了几年,在这个风琴手确确实实从这个城市消失后,一些哥尼斯堡人讲起了这些故事:
在那时,在1941年酷寒的冬天,有个印度姑娘被冻死了,她年仅六岁,热爱小提琴。人们说,这个孩子听见了一个演奏家的笑声,从地下的坟墓里,这个城市里的那个幽美的迷宫般的花园中。这“笑声“就像隆隆雷鸣或是阳光在鼻子里让人发痒的轻挠,这”笑声“是女孩自己任性行事的结果。她被赤脚和疯子的风琴曲吸引,跟随着一个风琴手的笑声跑进了一座迷宫。孩子几乎是鲁莽地跟着这清晰的提示继续疾走,一只鞋都没穿。这人笑啊笑啊,先是两个,再是三个音符地不停摇着风琴。乐声在结了冰的雪层下越来越轻,直至静默。这雪层,正在一点一点地解除冰封……
后来人们在春天发现了这个女孩,当时正值许多哥尼斯堡人从南方回来,查看他们被冰雪肆虐的屋舍的残骸。她坐在地上,双臂交叉,在她面前躺着一个从她空着的手中落下的铜板(戈比)。她的脑袋朝着一个风琴箱子弯着。还有,那儿,在那块冰雪正在消融的地方——当然地面还不至于完全露出来——耸起着一个火红的木偶的一只木手。在那下面——那会是一个笑着的死人吗?——人们发现,被木偶紧紧攥住的,是一个被冻死的犹太音乐家,而且死了至少已有一个冬天了。
他的名字:艾利亚斯•霍尔伯格,39岁。】
12、Komik und elegische Momente
喜剧和哀伤的时刻
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Der Tod ist ein Gelächter,
denn das Leben ist bizarr.
Er pocht an roten Türen,
denn sein Richter ist ein Narr.
死亡是场欢笑,
因为活着太是荒谬。
他敲着那扇红门,
因为他的法官无比愚蠢。
Komisch ist das Leben,
wenn es nicht mehr mit mir tanzt.
Plump scheint es zu geben,
was der Tod in uns verschanzt.
生活真是滑稽,
当它不再与我共舞。
死亡像是把我们,
笨拙地分成两路。
Lebt’ ich kühn wie ein heller Ton,
lebt’ ich wie ein kranker Mann...
lebt’ ich wie ein Bub vom Zarenlohn,
lebt’ ich wie nur ich es kann.
我勇敢地活着,像磊落的乐声,
我活着像个病人……
我活着像个沙皇营下的小鬼,
我活着,尽己所能。
ERZÄHLER
旁白
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Lebt’ ich wie ein Mann vom Zarenlohn,
lebt’ ich wie ein kranker Mann...
lebt’ ich (so) kühn wie ein heller Ton,
lebt’ ich wie nur ich es kann...
我活着像个沙皇营下的小鬼,
我活着像个病人……
我勇敢地活着,像磊落的乐声,
我活着,尽己所能。
ERZÄHLER
旁白
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
13、Blumen von Tschandravatii 1938
禅德拉瓦提的花儿
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Sie roch so nach Tod mit dem Duft,
mit Augen (Gebein!), so finster und leer.
Sie spielte die Geige zum Tanz,
Ein Kratzen am Bund,
ein (knochiger) Ton der verstummt...
她闻起来像有死亡的气息,
她的眼睛(残骸!)阴森又空寂。
她拉着提琴跳舞,
在弦上一阵抓挠,
划破缄默的(枯骨的)一声琴音……
Ihr Herz war bei mir und es schwankt,
ja schwankt in der Brust...nur zart
...hin und her...
她的心在我这里摇晃,
在胸腔里晃荡……温柔地,
来……回……
DER LETZTE TANZ
最后的舞
Wir tanzten verlacht im Saal der Eheleut,
lieb war uns jeder Totentanz.
Ihr Bouquet blieb vor Reiz und vor Duft gefeit,
lachend verlebte sie den Glanz.
Es war unser allerletzter Tanz...
er war...schlicht famos.
在夫妻的礼堂我们讥笑着跳舞,
我们珍惜每一段死亡之舞。
她的花儿免遭魔法和毒气的侵扰,
欢笑着她耗尽韶华。
这是我们最后的舞……
它是那样……纯粹的杰出。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Sie tanzte im güldenen Glanz,
mit heiterer Mimik entspannt.
es fehlte das Schuhwerk ihr ganz,
das ärmliche Ding,
das indische Kind!
她在金色的光辉下舞动,
带着欢快的表情慢慢放松。
她脚上没鞋也没袜,
可怜的小东西,
这个印度来的孩子!
Ihr Herz war bei mir und es schwankt,
ja schwankt in der Brust...nur zart
hin und her
她的心在我这里摇晃,
在胸腔里晃荡……温柔地,
来来回回。
DER LETZTE TANZ
最后的舞
Wir tanzten verlacht im Saal der Eheleut,
lieb war uns jeder Totentanz.
Ihr Bouquet blieb vor Reiz und vor Duft gefeit,
lachend verlebte sie den Glanz.
Es war unser allerletzter Tanz...
er war...schlicht famos.
在夫妻的礼堂我们讥笑着跳舞,
我们珍惜每一段死亡之舞。
她的花儿免遭魔法和毒气的侵扰,
欢笑着她耗尽韶华。
这是我们最后的舞……
它是那样……纯粹的杰出。
14、Eine ungelebte Stunde 1941
死亡时刻
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Mein Geist sühnt mein Leben,
er wundet auf der Suche nach dem Sinn...
我的灵魂为我的生命赎罪,
在寻找感知的路上它血肉横飞……
Mein Boot („Sarkophag!“)
seine Anker hat gelichtet,
frei und famos,
mit ‘ner Leiche in der Mitte.
Ach Hohlberg, armer Jude,
schon im Äther dunstverhangen
...bist du tot!?
我的小船(“石棺!”)
已经起锚,
自由又光荣,
当中陈放着一具尸首。
啊,霍尔伯格,可怜的犹太人,
已被无垠天地的雾气遮蔽
……你死了!?
Bist du tot?
你死了?
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Wertes Volk einer zynischen Zeit.
wir betten ein diesen Herrn
in die Stätte des Leibs!
荒诞时代有用的人们。
我们把这位先生埋在,
肉体永恒的住处!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich habe Angst, hörst du, Angst!
Fast könnt’ der Tod am Leben sein...
我深感恐惧,懂吗,恐惧!
死亡就要够到生的衣摆……
HOHLBERGS GEWISSEN
霍尔伯格的良知
Ist nicht der Ton, der Ton,
schon deinem schwarzen Gifte gleich?
难道不正是这声音,这声音,
变成了你黑色的毒酒?
Du bleichst in Deinem Bette...
Du...Du frierst in Deinem Teich!
Wer kratzt am Geigenbund?
Wer lauscht da dem Gesang?
Ach, der Tod ist fein...
你躺在床上日渐苍白……
你……你在你的池塘里冻得僵冷!
谁在撩拨琴弦?
谁再静听琴音?
啊,死亡真是优雅……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Es ist komisch,
jetzt schon tot zu sein...
当个已死之人,
这感觉真奇怪……
Halt’ ein, halt’ ein...
Hörst Du, August, hörst du, nein?
Den Ton...
das, das muss die Geige sein...
...das muss die Geige sein!
继续,继续……
你听,奥古斯特,听见了吗?没有?
这声音……
这,这一定是小提琴……
……一定就是小提琴!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Der Tod ist der Lohn meines Lebens,
er ist das Gelächter zu unserem Tanz...
Er...er setzt den letzten Anker ein,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
(Nein! Nein!)
死是对我生命的补偿,
它是献给我们的舞蹈的欢笑……
它,它松开最后的锚栓,
带着琴柄的爱与罪来偿还……
(不!不!)
Hier liegt ein jüdisches Leben,
mein Kamerad aus der Lemberger Zeit.
Er schläft mit seiner Puppe ein,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
这里躺着一个犹太人,
我的利沃夫时代的同伴。
他和他的木偶娃娃一同安眠,
带着琴柄的爱与罪来偿还……
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Es starb in ein Boot eine jüdische Leich’,
so weinet und klaget doch schon!
一个犹太人在小船里死去,
有人流泪有人悲叹!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich süffle laut und trunken,
ich tränke mich am Blut.
Ein Käferlein ich aß zum Schein
was bleibt mir denn im Warten...
...auf den Tod!
我大口啜饮,张狂又迷乱,
我浸泡在血水里,
阳光下吃掉一只甲虫
在弥留之际……
……还有什么在等着我!
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Na, na-na-na, na na-na-n-a!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Säufer behende verblich noch am Sarg,
bring mir mein Jude die Schaufel ins Grab!
一个酒鬼在还棺材边上机灵地褪色,
我的犹太人给我递来掘墓的铁锹!
Wer sonst fand im Garten den billigen Tod?
Das indische Mädchen, entschlafen im Schoß...
还有谁在花园里发现了这可悲的尸体?
那个印度女孩,在膝间长眠……
Der Messbub verfehlte das richtige Grab,
so läutet die Glocke ein jüdischer Knab’!
这个天主教的孩子进错了坟墓,
一个犹太少年敲起钟!
Kopeken ich griff aus dem lustigen Sarg,
nimm es, die Reise wird von uns bezahlt!
我从可笑的棺材里拿出几个铜板,
拿好它,这场旅行由我们买单!
ELIAS HOHLBERG
(PHYSISCH TOT)
艾利亚斯霍尔伯格
(躯体之死)
...Mein Fleisch...ist...tot!
Ist tot!!??
……我的肉体……死……了!
死了!!??
Es ist fein, dass ich, kalt und bleich,
im Totenschein bin doch nicht Leich
in meinem Reich...
Bin stolz verreckt, verschanzt...
真妙,我是那么冰冷苍白,
一张死亡证明,而不是在,
我的帝国的史诗中传唱……
光荣毙命,周身设防……
15、Ithzak Kaufmann und das Bindfadencello
伊特扎克考夫曼和丝弦大提琴
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Wer hockt nun da vor meiner Leich’...
erfroren war ich, kreidebleich -
und klagt mit leidlich’ Instrument...
elend, wach und doch dezent...
auf flaschengrünen Fäden...
als könnten diese mit mir...reden...
现在是谁蹲在我的琴前……
我早就被冻死,面色像白垩岩——
用悲怆的乐器奏响哀歌……
凄惨,清醒,沉寂……
在深绿色的丝弦之上……
就像它们能同我……对话……
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Du bliebst in meinen Klängen,
ganz träge in der Stund,
wenn Kurbeln müde murmeln
tünch’ ich sie wund...
你留在我的琴声里,
这一刻是那么慵懒,
当琴柄疲惫地呢喃,
我把它扯断……
Ich zerre an den Flusen,
mit Händen aus Granit,
wo sonst nur ein Weib’
bös’ Laune erspinnt.
我拉扯这丝弦,
用岩石做的双手,
此外哪儿还有一个女人
厌烦地纺线。
Was blieb, das war dein Phlegma,
es röchelt wie ein Hund,
es quält’ mir meine Stunde...
(vor Launen gefeit).
留下的,是你的冷漠,
它像狗一样低吼,
我的时间将我折磨……
(与情感相阻隔)。
Ich spiele unsre Lieder,
beklage unsren Bund,
denn still und leis’ dein Anker
verhärtet die Stund.
我奏起我们的歌,
痛惜我们的同盟,
因为你的船锚静悄悄地,
让时间无情而尖刻。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ja, Ithzak, Kumpan...
was klagst du mir Tränen am Bette,
welch’ Wehmut du suchst!
是的,伊特扎克,老伙计……
你何以为我哭泣,泪水洒在枕边,
你在找寻何种悲恸!
Hab’ Dank für dein Lied,
es dröhnt hier mit bitterem Schmerz,
welch’ Hoffnung es sieht!
谢谢你的歌曲,
它让这儿响彻着苦涩的悲戚,
它怀着何样的期许!
Du klopfst an mein Boot
und schaufelst mich frei aus der Kälte
...mit frierendem Ton!
你敲打我的小舟,
把我从寒冷中掘出,重获自由
……用冻僵了的声音!
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Mein Freund, du schielst mit Glanz,
nach dieser Gier, mit dieser Sucht,
ein Leben zu rauben, es froh zu glauben!
我的朋友,你眼含光亮瞥向,
那贪婪,用这欲望,
掠去一条生命,相信这一定让人欢欣!
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Mein Freund, du bleibst im Bund,
in dieser Stund der traurig Kund’,
in diesem jüdischen Bündnis ein König!
我的朋友,你在联盟里,
在这位悲伤的主顾的这一刻,
在犹太帮里,仍是个王者!
16、Der lustige Tote
诙谐的死者
ELIAS HOHLBERG
(ZU SEINER MARIONETTE AUGUST)
艾利亚斯霍尔伯格
(对他的木偶奥古斯特)
Ein Toter ist nicht tot!
Und weißt du noch...das Leben?
一个死人没死!
你还能分辨怎样是……活着吗?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich lebt’ mich tot und lachte laut,
das Leben ward ein reger Kumpel.
Leidig, zäh und müd’ und streng
es klopfte an mein Tod.
我活在死亡里,放声大笑,
生命变成一个活跃的同僚。
可恶地,不懈地,疲倦地,凛冽地
它叩击着我的亡灵。
ELIAS HOHLBERG
(ZU SEINER MARIONETTE AUGUST)
艾利亚斯霍尔伯格
(对他的木偶奥古斯特)
Du wunderst Dich?
Ich kratze mich.
Ein Toter ist nicht tot!?
你感到惊奇?
我也很是纳闷,
一个死人没死!?
So soll es sein,
und ich allein,
bin heute richtig froh!
就是这么回事儿,
而且就我一个,
今天可真是乐呵!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich lacht’ mich tot, wie wunderbar,
ich seh’ mich gern als kokette Leiche.
Modrig, bleich und dürr und gar
ich hoffe auf mein End’...
(...auf mein End’?)
我死了还在笑,多么奇妙,
我作为一个死人,多么招摇。
发霉,惨白,枯萎,纯粹
我盼望着我的终结……
……我的终结……
17、Epilog aus der Judengruft
犹太之墓的尾声
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Dolch, das ist ein Ding, das sticht...
Doch bringt ihr mich zu Tode nicht...
Hört lieber an, den heitren Ton,
der übrig blieb von meinem Lohn...
一柄短剑,是刺杀之器……
但它并未,置我于死地……
最好仔细听听,这快活的声音,
其他的留着当我的报酬……
Der Kasten, den ich drehte,
und...der das eure Land belebte...
erfror marod’,
war nicht gleich tot,
in einem weißen Gärtchen dann,
wo jeder Ton nach Winter klang.
这个我曾转动的琴箱,
也曾让你们的土地热闹非凡……
冻死的残兵败将,
没有马上死去,
而是待在白色的小花园里,
园中一切声响都昭示着严冬临近。
Ich weiß, dass kühn und trunken...
ich Mann der Komik war versunken,
in diese goldne Judengruft.
mit Erde reich an Leichenduft.
我明白,放肆又烂醉如泥……
我这喜剧的生命已深深沦陷,
在这金色的犹太之墓里。
葬身在尸臭满溢的土地。
Ich schmunzle schon, und lache gleich,
was bin ich wert als Judenleich?
我先是微笑,而后狂喜,
当个犹太死尸,究竟有何意义?
Ach...bin ich froh...
dass der Winter gar,
mein Mörder war,
und nicht ein Krieger aus dem Heer,
mit seinem tollen Schießgewehr!
啊……我真高兴……
竟是这寒冬,
让我命丧,
而不是军队里的一名战士,
拿着他威风的步枪!
So lauscht noch meinen Stücken...
Ja traut euch zu erquicken...
Denn wer in nahen Stunden wagt...
sich gar mit beiden Händen plagt,
den Deckel meiner Kiste zu verrücken,
den würde dann wohl kaum entzücken...
dass ich, Elias Hohlberg, dann...
die Kiste hier zur Leere zwang!
所以请你再听一曲……
准能给你们提提神……
因为这时候有人胆敢……
用双手忙个不停,
要掀开我的棺盖,
他不一会儿定要乐坏了……
因为我,艾•霍,马上就要……
从棺材里跳出来啦!
18、Mein letztes Stück
我的最后一曲
ERZÄHLER
旁白
Und wenn Sie einmal
die Straßen dreister Musikanten queren,
lauschen Sie doch dem Gespielten
und werfen Sie eine Münze!
如果您有机会
穿过这条自大的艺术家的街道,
请听听这妙曲余音
再赏个铜板最好!
俺小弟太害羞了,于是俺就帮忙发上来了,本译文文笔优美,韵脚雅致(没错那个死变态还把韵给押了,本人发誓以后再也不要渣翻译Angizia了),大家来奇文共赏(揍)
这一张专辑还有后续故事,就是《死人爱坐旋转木马》,本人的渣翻译见此:http://www.douban.com/note/374116583/(←打广告的滚粗
剧本每一章后都附录有Friedel翻译的章节前言,能更好的理解故事内容。(大概)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
39 Jahre für den Leierkastenmann oder Ein Stück für die Judenstadt
《风琴师的39年或犹太城的一出戏剧》
出场人物:
ELIAS HOHLBERG艾利亚斯•霍尔伯格
ANNA HOHLBERG 安娜•霍尔伯格,艾利亚斯的母亲
MARKUS HOHLBERG 马尔库斯•霍尔伯格
REINUN PERLMANNS 莱农•皮尔曼,小提琴演奏者
JOHANNES ZETTERBERG约翰•齐特伯格
JUDENKINDER 犹太少年
ANASTASIA SPENNOCCHI(KRÜPPEL SPENNOCCHI)
安娜塔西亚•斯宾诺奇(瘸子斯宾诺奇)
DER LUMPENSAMMLER拾荒者
DER CLOWN ALJOSCHA小丑阿尔约沙
DER CLOWN SERJOSCHA小丑赛尔约沙
RUSSISCHER SÄULER 俄罗斯酒鬼
ITHZAK KAUFMANN伊特扎克•考夫曼
MARIONETTE AUGUST木偶奥古斯特
INDISCHES KIND 印度女孩
ERZÄHLER 旁白
--------------------------------------------------------------------------------------------------
01、Eröffnung
序幕
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Es glich einer Gruft,
die die Tore verschloss,
kein Mensch, dem ein Laut nur gelang...
Es gab uns dann diese Sicherheit,
den Mut von vorneherein...
这就像个墓穴,
大门紧闭,
空无一人的死寂……
所以我们从开始,
就有胆量跃跃欲试……
Sie schliefen doch,
die ganze Stadt war müde von der Zeit...
Wir ruhen nicht,
wenn das Licht auch zerbricht,
wenn der Abend uns befreit...
他们沉睡者,
整个城市被时间冲刷地困倦……
我们从不停歇,
纵使灯火全部熄灭,
黑夜会将我们释放……
【您将会听到一部有关犹太人的作品。利沃夫,1911年,艾利亚斯•霍尔伯格,一个犹太少年,他爱上了一种古老风琴的声音并以此引燃了一个很久以来的成见。
利沃夫的犹太人瞧不起艾利亚斯在犹太人圈子里的“突破传统的音乐性的根源”,他们建议他把忧郁的提琴和具有鲜明犹太特色的乐器合奏。当艾利亚斯迷失在“令人不适的幻梦中”并且向往当个风琴手过着极度避世的生活的时候,首先是他焦急的母亲安娜在努力地向他指明,又是“这些关于一个无私的滑稽表演生活的哗众取宠的想法”在怂恿他了。现在来听听这讲述了一段不寻常的童言臆想,一次并不“持久的 ”母子之间的对话的音乐(同时也是)纯真而理想主义的八岁犹太少年的内心世界的台词形式的展现。】
02、Mein Jahr in Lemberg 1911
在利沃夫的1911年【注1】
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Mutter! Mutter? Bin ich denn ein Kind von hier?
Ein Strolch bin ich, der dreht an seiner Leier.
Ein Judenbub, besessen gar von Seltsamkeit und Posse.
Hör an mein Leid, es quält mich bitter...
母亲!母亲?我到底是不是这儿的孩子?
我是个淘气包,调皮地扭紧琴弦。
是个犹太少年,喜欢荒唐事和滑稽表演。
听听我的歌吧,它让我苦不堪言……
ELIAS HOHLBERG, 17. MÄRZ 1911
艾利亚斯•霍尔伯格,1911年3月17日
Ich schlief und erbat,
dass die Welt mich versteht,
dass ein jüdischer Traum
keine Sünde gesteht.
Ich sann nach dem Spiel
mit dem Kasten, mein Freund.
Ich drehte die Leier
mit Herz und mit Leid!
我睡着,也在祈祷,
祈祷这世界能了解我的用心
祈祷一个犹太的梦境,
不会抖出什么罪行。
我思索着这场游戏,
用这个琴盒,朋友。
我扭紧琴弦,
用我的心和我的歌!
CHOR
合唱
Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!
奏起乐来,你们这些利沃夫时代的孩子,
把那乐音雕琢,他们能把犹太人解放。
歌颂那个时代,我那人生的开场!
生活也纵情欢唱!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Ich trotzte das Leid mit kläglichem Klang,
nachts zogen schier Bögen die Geigen entlang.
Wir kratzten an Bünden, die sonst niemand fand,
wir machten Musik für das jüdische Land.
我用凄楚的乐声反抗这苦难,
夜里琴弓在琴弦上辗转。
我们觊觎那,无人叨扰的城邦,
我们奏着乐,为那犹太之乡。
CHOR
合唱
Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!
奏起乐来,你们这些利沃夫时代的孩子,
把那乐音雕琢,他们能把犹太人解放。
歌颂那个时代,我那人生的开场!
生活也纵情欢唱!
ANNA HOHLBERG
(ZU REINUN PERLMANNS GEIGENSPIEL)
安娜•霍尔伯格
(对莱农皮尔曼的提琴演奏)
Hörst du die Geige,
er spielt sie so weich...
Sein Spiel ist famos
...und jüdisch zugleich.
Hörst du, Elias,
du spielst doch noch kaum,
hat dich der Kasten besiegt?
你有没有听见这琴声,
他拉的如此柔和……
这演奏既是杰作,
又满溢着犹太风格。
听见了吗,艾利亚斯,
倒是很少见你拉琴,
是不是你的风琴已经把你击败?
ELIAS’ BEKENNTNIS
艾利亚斯的自白
Nein, ich spiele den Kasten mit Mut...
Was soll ich denn spielen?
Musik für die Ruh?
不,我演奏时从不畏惧……
但我又究竟该演奏什么?
歌颂安息的乐曲?
ERZÄHLER
旁白
Das ist die Geschichte einer mutigen Tat;
sie war eines Tages Elias’ Verrat.
这个故事胆大包天;
讲的是艾利亚斯的叛变。
ELIAS
艾利亚斯
Nein, Mutter, nein,
ich spiel’ für mein Herz,
mein Leben als Jude,
es kostet mich Schmerz...
Musik ist mein Glück...
und das ist, das ist mein!
不,母亲,不是的,
我是为了我的心而演奏,
我作为犹太人的生活,
它用苦难将我消磨……
音乐才是我的福佑……
而它,它只属于我!
ELIAS, REZITATION
艾利亚斯,吟诵
Stört dich die Trauer, der elende Ton,
die Schöpfung der Geigen, das Kratzen,
mein Sohn?
这悲痛是否让你烦恼,这哀婉的曲调,
这提琴曲,一声声抓挠,
我的孩子?
ERZÄHLER
旁白
Elias war mutig, denn es klopfte sein Traum,
als wollt’ er besessen in sein Inneres schauen.
艾利亚斯真勇敢,他叩击自己的梦境,发狂般的,
似乎他想进去一探究竟。
ELIAS
艾利亚斯
Nein, Mutter, nein,
ich dreh’ doch den Kasten,
wem stört dieser Klang?
Was kratzt schon ein Bogen
die Geige entlang?
不,母亲,不是的,
我拉我的风琴,
琴声把谁打扰?
琴弓又在提琴上,
刮蹭出了何样的曲调?
Was kratzt mich dieser Ton?
这音乐让我的心,为何而骚动?
ANNA HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
Elias, dein Traum ist reich,
so mutig, doch klein...
denn du träumst,
denn du lebst zum Schein!
艾利亚斯,你的梦境如此丰饶,
如此勇敢,却终归渺小……
因为你不过是做梦
因为你向着光明而生!
ANNA HOHLBERG
MARKUS HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
马尔库斯•霍尔伯格
Elias, wach auf, du lebst einen Traum!
艾利亚斯,快醒来,你活在梦中!
ELIAS
艾利亚斯
Das ist mein Traum von Tönen und Klängen
der fidelen Art...Das ist mehr als ein Traum!
这是我欢乐的
音符之梦……可这不止是个梦!
ERZÄHLER
旁白
Sie hören eine Geschichte,
die das Leben bezwang.
Sie glich einer Rüge
für den jüdischen Mann!
他们听说一个故事,
它将生活击垮。
它听上去像是
对犹太人的辱骂!
ANNA HOHLBERG
安娜•霍尔伯格
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
dass ein Traumbild dich teilt!
趁着还没睡去,快醒来,
你的梦里尽是妒忌。
趁着你还不知道,梦境会把你割开,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Was nimmt’s denn an Zeit?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它在时间中拿走了什么?
ELIAS’ MUTTER
艾利亚斯的母亲
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Leid
Wach auf, ehe du glaubst,
dass dein Kasten dich braucht!
趁着还没谁去,快醒来,
你的梦里尽是苦涩。
趁着你还没被你的风琴掌控,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它又是如何把我折磨?
ELIAS’ MUTTER
艾利亚斯的母亲
Wach auf, ehe du schläfst,
denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
dass ein Traumbild dich teilt!
趁着还没睡去,快醒来,
你的梦里尽是妒忌。
趁着你还不知道,梦境会把你割开,
快快醒来!
ELIAS
艾利亚斯
Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?
在梦里将你们烦扰的是什么?
这风琴又能……
让我在生活里错过什么?
它又是如何把我折磨?
【注1:Lemberg:利沃夫,该市是乌克兰西部主要的工业与文化教育中心,拥有许多大型工厂、乌克兰最古老的大学和著名的利沃夫歌剧与芭蕾舞剧院。利沃夫的旧城区拥有许多珍贵的建筑,已被列为世界文化遗产。】
【艾利亚斯和他的朋友梅默特,莱农,伊特扎克一起组建了“睡觉者和音乐家联盟”。四个孩子每天夜里聚集在一起,正当困倦的利沃夫城的居民做梦的时候,他们在淘气鬼梅默特西多尔夫的木工作坊里为生活的喜剧添砖加瓦。
现在您将听到的是关于小木工梅默特西多尔夫的一首街头民谣,他一心爱用他的木偶戏将生命注入钝木疙瘩里,他正在跟艾利亚斯,莱农和伊特扎克一起将利沃夫的犹太人聚集区打造成一座的倔强又欢乐马戏城。】
03、Mehmet und die Zirkusstadt
梅默特和马戏城
ERZÄHLER
旁白
Der Mehmet war von Süße,
er lebte den Humor...
梅默特多惹人爱,
他过着滑稽的生活……
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•齐特伯格
Der Mehmet war von Süße,
er lebte den Humor,
erträumte sich die Zirkusstadt
und hobelte die Puppen glatt.
梅默特多惹人爱,
他过着滑稽的生活,
他向往着木偶城
把木偶刨得光溜溜。
JUDENKINDER
犹太少年
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
ERZÄHLER
旁白
Er war ein Jude von der Straße,
und er liebte die Moral,
er gab den Klötzen Leben...
und lachte gar für sie.
他是个大街上的犹太人,
还崇尚纪律和美德,
他给木头以生命……
还对它们乐呵呵。
Der Mehmet war von Güte,
er lebte den Humor,
erträumte sich die Puppenstadt
und hoffte, dass er Gutes tat...
梅默特多么善良,
他的生活多滑稽,
他向往着马戏城,
也希望能出份力
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•齐特伯格
Die Puppen waren sein Leben,
der Zirkus eine Farce,
das Zelt ein müdes Transparent,
doch Leben?
Welch Leben war’s?
木偶就是他的生命,
马戏团里的一出闹剧,
圆顶下一条疲惫的身影,
这也算生活?
这是怎样的生活?
JUDENKINDER
犹太少年
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
Marionetten ward geboren,
von Mehmet auserkoren...
und betet nicht, und flehet nicht...
doch hüpft und tanzt und singt.
So hüpft, tanzt...und singt.
木偶做好了,
梅默特选中的那个……
也无请求也不祈祷
他又唱又蹦又跳。
就这样唱着,蹦着,跳着……
【1917年,艾利亚斯在梅默特的马戏作坊做出来了一个锡兵军团,它们被赋予生命。其中勇敢的锡兵乔纳斯在这样一个四个孩子所热爱的战争时期的利沃夫,利用它呆板的士兵们将这件事情掩藏起来。现在您将听到一首充满了幽默和智慧的,有关生而为抗击羞耻英雄的无畏无暇的锡兵乔纳斯的街头民歌。】
04、Zinnsoldaten und Kanonen
锡兵和大炮
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Ein Zinnsoldat mit Schild und Helm
war kühn wie ein Pirat...
一个锡兵装备着盾和盔甲
像海盗一样勇猛……
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役【注1】
Er glich dem Krieger Drosselbart
mit seinem Schießgewehr.
Er klopfte auf den Knochen hart
und war ein feiner Herr.
他就像童话王国的战士
挎着他的步枪。
重重敲打着四肢
他真是个绅士。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
HOHN UND SPOTT
讥讽和嘲笑
Du, mein Zwerg, willst Krieger sein,
am Schlachtfeld ganz allein?
Du torkelst, bleich, wie fett ein Schwein,
und wirfst ...mit einem Stein?
你啊,我的小侏儒,想当个,
单枪匹马的军事家?
你步履蹒跚,面色苍白,肥得像猪,
还挥起……残砖碎瓦?
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役
Er rührte von der Puppenstadt
und schlauchte die Gefahr.
Er tat was eine Puppe tat
und kämpfte ohne Schar.
他谈起木偶城,
也传播着危机。
他做好木偶该做的,
打着没有军队的战役。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
JUDENKINDER
犹太少年
Das Spiel war fein, „Soldatensein!“
gen Schuft und Schurke ganz allein!
这游戏真好玩,“扮演军人!”
孑然一身打倒流氓恶棍!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Er schlich bedacht in den leeren Schacht
und spähte auf die Schurken.
Er hob die Lanze hoch in Acht
und pfählte sie wie Gurken.
他小心地溜进空井里,
朝着敌人窥望。
他悄悄把长矛抓起,
像根瓜似的插在地上。
„FEIGER“ KRIEGER
“胆小的”战士
Du kleiner Zinnsoldat,
du wagst eine freche Lippe;
dein Mut ist...ha! (Gelächter!)
eine Schmach
für meine Ritter!
你这小锡兵,
竟如此出口狂妄;
你的勇气可真是……哈(大笑)
对我的骑兵的
羞辱!
JUDENKINDER
犹太少年
Er zog in Bann
wie ein Edelmann,
er war unser Puppenritter.
他像贵族一般,
衣装华美烂漫,
他是我们的木偶骑兵。
Links, zwo, drei, vier!
向左转,一二一!
Er stob als Mann
wie nur er es kann
durch ein Heer der Schnauzbartmannen!
他像真人一样冲锋
尽他所能
横扫大胡子军团!
Links, zwo, drei, vier!
向左转,一二一!
Er tat in Acht,
was man so nicht macht
und hievte seine Banner.
他小心翼翼地干着,
无人能比他更警惕
他升起了他的旌旗。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Du, mein Zwerg, wirst Sieger sein,
am Schlachtfeld ganz allein?
Du tänzelst, schlau, wie Licht zum Schein,
und kämpfst...mit einem Stein?
你啊,我的小侏儒,想当个,
单枪匹马的胜将?
你灵巧地舞动,像投向晴朗的微光,
战斗着……挥舞残砖碎瓦?
SCHLACHT UM LEMBERG
利沃夫战役
Er rührte von der Puppenstadt
und schlauchte die Gefahr.
Er tat was eine Puppe tat
und kämpfte ohne Schar.
他谈起木偶城,
也传播着危机。
他做好木偶该做的,
打着没有军队的战役。
JUDENKINDER
犹太少年
Er stand den Manne kühn und trunken,
(ach) bohrte Lanzen durch Halunken,
er stob mit Schwertern und Kanonen,
als wollt’ er seine Juden lohnen.
他放肆又烂醉如泥,
将长矛刺向流氓恶棍,
他挺剑开炮冲杀而出,
像在犒赏他的犹太臣民。
【注1:利沃夫战役:苏波战争期间苏俄西南方面军实施的一次进攻战役,其目的是粉碎波兰白军第三、第二、第六集团军并攻占利沃夫。起初进展顺利.但后来由于兵力不足,未能攻占利沃夫。由于西方面军在华沙战役中失利和退却,西南方面军也不得不向东撤退。】
【注2:Drosselbart:即格林童话中的König Drosselbart(斑鸠胡须国王)。】
【1920年“音乐家联盟”遭受了一场极其痛苦的打击。在利沃夫城里流传着瘸子斯宾诺奇的故事,斯宾诺奇来自城外的一户农家,他的形象十分可怖。在照着“斯宾诺奇所在的村子要跟着住在那儿的瘸子一起被唾弃”这样的风俗行事的过程中,“犹太孩子们”不顾自己基于人道和理智的办事风格,还联合其他孩子中的狂热拥趸对这野兽般的“怪物”投以乱石和树枝。现在请您听听为这段世间罕有的荒唐的相遇谱写的曲子,曲中一位“天使般的”瘸子把一位顽劣的犹太小鬼连同以前欺负过自己的人一并钉上了耻辱柱。】
05、Anastasia Spennocchi 1920
安娜塔西亚 斯宾诺奇 1920
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Herbei, mein Schinder,
von Komik verzärteltes Ding.
Es harrt nun...der kühle Moment,
ein Quäntchen an Sühne:
Der gaukelnde Jude betritt meine Bühne.
来吧,我的暴君,
被滑稽戏娇惯的玩意。
它现在想要……冷静,
争取些许和解:
那演杂耍的犹太人闯进我的舞台。
Er tritt vor den Richter, der fidele Bube,
beschaut meinen Buckel (Welch Stille? Welch Ruhe?)
und sicher, gewiss, bin ich froh, ihn zu sehen.
他走到法官面前,那个欢乐的小子,
端详着我的驼背(何其静谧?何其安详?)
肯定喽,当然了,我很高兴见到他
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯
Sah ich’s, sah wie Schnee den Leib
mit weißem Loden schnürt,
im Lehnstuhl wich ihr Geist
dem eklatanten Schimmer...
我看见了,看见了雪是如何将肉体,
用白色的呢绒捆扎,
在安乐椅中她的意志屈服于
那堂皇的光芒……
Stück für Stück
ihr Leid auf Erden war unfein gewiss,
ihr Leben sprach gelinde...vom Wohnort,
einem Stall...
一点一点地
她世俗的苦难已确凿得粗蛮,
她的生命在絮语……从她的来处,
一个马厩……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Mein Ekel vor dir
war dreist und befangen [befangen!]
ich stand da am Hof
und kränkte dich bange [bange!]
我对你的厌恶
放肆又羞怯(放肆羞怯!)
站在院子里,
伤你的心,我战战兢兢(战战兢兢!)
Wir übten Gelächter,
beschmutzten dich leidig, [leidig!]
wir droschen mit Freud
dich Krüppel zum Feind!
我们嬉笑着,
把你折磨地惨兮兮(惨兮兮!)
快活地拳打脚踢
把你从瘸子变成仇敌!
KRÜPPEL SPENNOCCHI
瘸子斯宾诺奇
Mutlos Gesindel, gereiztes Reptil,
komm, mach mich zum Krüppel,
der müde und bang fleht:
胆小的恶棍,暴躁的爬虫,
来吧,把我打成瘸子,
我会又累又怕地诅咒:
„Stört dich mein abscheulich Blick,
verfemt er wich dem Bild von Glanz...
Liebreiz und Anmut mieden mich ganz.
“我残暴的眼神煎熬着你们,
魂不守舍地被焕发的光辉击退……
美丽和优雅将我紧紧跟随。
So blieb ich grässlich für mein Leben,
blieb Gebein, nicht der Rubin,
der funkelt und glimmert wie Licht in beschien.
为了生存我会继续丑恶,
留着骨架,而不是宝石,
它闪烁着就像灼人的日光。
Tot ich glich der euren Geisel,
Höllisch, war ich Krüppel schön,
müd’ nur vom Zunder, dem qualvoll Gestöhn!“
无用的我就是你们的人质,
该死,我已然成了一个瘸子,
只会操心痛苦呻吟的火种!”
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich nannte es Leben, weil ich Euch die Geisel war,
hier bin ich Mensch aus dem Euren Land...
Mit frechen Gesichtern, mit Stock, Stein, in Schar
ihr Juden aus Lemberg ward Qual meines Lebens
bizarr...
我称之为生活,因为我是你们的人质,
在这儿我是你们的同乡……
凶神恶煞地在军队里,拿着棍棒,石块
你们利沃夫的犹太人将是我生命的悲哀
奇怪……
ENGELSCHOR
天使的合唱
Sie war dieser Engel, der lebendig war...
A-n-a-s-t-a-s-i-a
她就是那个,生机勃勃的天使
安-娜-斯-塔-西-亚
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich flieg nicht als Engel,
doch war ich nicht Mensch,
ich brauch keine Flügel,
bin endlich ich selbst.
我不像天使会飞,
当然我也不是凡类,
我不需要双翅,
我只对自己忠实。
Ein Engel ist bieder und selten benannt (so...)
nannt’ ich mich nur „den Krüppel“,
der dich nicht verstand...
Ich mochte mein Leben,
doch litt ich im Zwang,
ganz blau war mein Buckel,
von Schlägen verkannt...
天使正直又默默无闻(所以……)
我只是自称“残废人”,
一个不理解你的残废人……
我热爱自己的生活,
尽管处境仓皇,
我的背后伤痕累累,
来自诬陷我的棍棒……
So blieb ich in Hoffnung,
dass Schönheit nun langt!
...dann stand ich in Loden geschnürt
...und verdammt!
如此我仍心存谵妄,
幻想美好马上降临!
……但我却被呢绒捆绑
……真荒唐!
Stand...ja stand...in einem weißen Kleid...?
Geschlagen...zerhauen...gewalkt bis zur Pein...
...belogen und betrogen...mit Stock und mit Stein...
...mit Stock und mit Stein...mit Stock und mit Stein...
我站着……就这么站着……穿着白衣……?
被打被揍被推搡……遍体鳞伤……
……被欺被骗……用石块棍棒……
……用石块棍棒……石块棍棒……
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich nannte es Leben, weil ich Euch die Geisel war,
hier bin ich Mensch aus dem Euren Land...
Mit frechen Gesichtern, mit Stock, Stein, in Schar
ihr Juden aus Lemberg ward Qual meines Lebens
bizarr...
我称之为生活,因为我是你们的人质,
在这儿我是你们的同乡……
凶神恶煞地在军队里,拿着棍棒,石块
你们利沃夫的犹太人将是我生命的悲哀
奇怪……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Vergib’ mir beim Leben im holden Gewand,
ich war doch nur Bengel, der dich nicht verstand...
Verzeih’ meine Dummheit, sie hat mich besiegt,
mein Leben hieß „Hoffnung für Juden im Krieg!“
宽恕我华服掩盖下的生命……
我只是个不明事理的顽童,
原谅我的无知,我是它的手下败将,
我的生命就叫做“战争中的犹太人的希望!”
ANASTASIA SPENNOCCHI
安娜斯塔西亚•斯宾诺奇
Ich fiel von dem Zweiglein des jüdischen Baums,
konnt’s länger nicht tragen das bucklige Ding...
Ist gut Bub, halt fest nun den unseren Stamm,
so spiel für die Juden im russischen Land...
我从犹太之树的嫩枝上坠落,
它再无力扛负起这个包裹……
是好孩子们,牢牢抓紧了我们的树干,
就这样为俄国领土上的犹太人而战……
KRÜPPEL SPENNOCCHI
瘸子斯宾诺奇
Was schlugt ihr mich mit Ästen,
Was ward ihr bockig und gemein,
prasst keck und dreist mit großen!?
你们为何用枝条将我抽打,
是什么让你们变得肆无忌惮,
变得放纵挥霍又自命不凡?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Wir Juden sind Menschen
mit Herz und Verstand!
Ich liebe mein Leben,
die Tugend, mein Land...
我们犹太人也是人,
也有心肝也会判断!
我热爱我的生活,
爱那美德,爱祖国……
Auch ich schlug im Irrtum
den eigenen Mann,
doch seht bloß wie schön
auch ein Krüppel sein kann...
就算我误伤了
个别的人,
就算看上去那么美
也能是个残废……
【在动摇不定的意志下啜泣,他们因为放肆地折磨一个犹太瘸子而感到惶恐,“犹太童子帮”离开了他们挚爱的家乡利沃夫,带着他们的schlitten(雪橇)和乐器搬去了一个被他们理想化了的世界。在他们穿越寒冷的俄国土地的途中,这四个犹太音乐家组建了一个生活在虚拟的二十年代的smolensk的丐帮。四个犹太音乐家以高傲和无耻的态度对待“穷”跟“富”的区别。艾利亚斯,梅默特,莱农和伊特扎克用市民们朝这些利沃夫街头艺术家的小篮儿里扔的硬币购置了几瓶非常昂贵的全市最好的葡萄酒,要与这些smolensker乞丐们一起为生活畅饮。】
06、Der Wein der Lumpensammler 1923
拾荒者的佳酿1923
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Hier ist die Rebe, Musikant,
hier ist dein Wein.
Süffle vom Philistertrank,
die Pulle ist nun Dein.
这有个葡萄藤,乐师,
这是你的葡萄佳酿。
啜饮市民的美酒,
酒瓶子现在属于你。
Tränke deine Sorgen, Weib,
den Hader, die Pein.
Schenke den Philistertrank,
in deine Venen ein.
Wir spielen für die Judenstadt,
das Leben, es ist fein...
Ein Hoch dem kleinen Bettelmann,
fidel darf er sein!
痛饮你的忧虑,婆娘,
争讼,哀痛。
将那市侩之浆,
斟入血管。
我们为犹太之城奏乐,
生命,是多么精妙……
泽及小小乞丐,
他感到多么荣耀!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der Wein ist eine Gabe,
die den Reichen wohl gefällt.
Doch heute, liebe Freunde,
ist er Armen schon bestellt.
这美酒是份好礼,
能讨富人欢喜。
然而如今,亲爱的朋友,
贫民也喝得起。
Der Durst ist eine Plage,
die der „König“ nicht gern teilt.
Marod’ es tüncht die Traube,
im Sonnenlicht, im Schrein.
这口渴是件苦事,
“国王”不愿分享。
它孱弱地粉刷着葡萄,
在阳光下,在匣子里。
Der Wein ist mein Gefährte,
er ist reich und bunt und fein.
Er liegt in meinen Venen
wie im Zarenhof der Stein.
美酒是我的良伴,
丰饶多姿还优雅。
流淌在我的血管
就想沙皇宫殿的石块。
DIE LUMPENSAMMLER
拾荒者
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand
und schenken uns die Hand.
Wir wollen Lumpensammler sein
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand
und schenken uns die Hand.
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der Wein ist eine Gabe,
die der Reiche nicht gern teilt.
Kokett er raubt dem Bettler,
die Traube, reif und klein.
美酒是份好礼,
富人不愿跟人共享,
他招摇地打劫了乞丐,
葡萄,成熟又娇小。
Der Wein ist dein Gefährte,
er ist reich und bunt und fein.
Er liegt in deinen Venen
wie im Zarenhof der Stein.
美酒是我的良伴,
丰饶多姿还优雅。
流淌在我的血管
就像沙皇宫殿的石块。
DIE LUMPENSAMMLER
拾荒者
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand,
und schenken uns die Hand.
Wir wollen Lumpensammler sein,
mit edlem Philisterwein.
Wir nennen ihn das Lebenspfand,
und schenken uns die Hand.
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
我们就爱当个拾荒者,
握着高贵的市民的酒。
我们称之为生命的抵押,
他赠予我们双手。
【两年多来这些smolensker的乞丐一直在喝着俗世居民的葡萄酒,艾利亚斯和他的朋友们用雪橇把这一大堆装葡萄酒的玻璃瓶拉到俄国东部,在那儿贫困已经像爬藤般四处蔓延,“德意志人”已经在客店落脚,寒冷已经侵袭了教堂。现在就请听听这首献给生活在世界大战年代的穷苦人民的吟游诗吧。】
07、Lied für die Armut anderer Leute
他人苦难之歌
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Lied ward geboren
für den Menschen von Hohn,
den Bettler, den Schnorrer,
den hungernden Sohn!
一首歌写好了,
唱给被嘲讽的人,
乞丐,叫花子,
还有挨饿的孩子!
Ihr Armen herbei in die Stätte der Nacht,
wir plagen den Krösus in ärmlicher Tracht.
穷人们,快来到夜的领土,
我们来折磨衣衫褴褛的财主。
Gebt’ Mut dem Gedanken,
dem Leumund einer heiteren Zeit!
Zeigt Schneid für das Zanken,
den Wunsch nach fidelem Geleit!
把勇气带给思想,
以及光辉岁月的荣誉!
将胆魄引向纷争,
还有对愉悦相伴的向往!
AUFSTAND DER BETTLER
乞丐的暴动
Die Bettler sind los...
...in der Stätte der Nacht!
Sie plagen den Krösus...
...in ärmlicher Tracht!
乞丐失控了……
……在夜的领土!
他们折磨着……
……衣衫褴褛的财主!
Herbei in mein Reich,
du torkelnder Mann.
Verlass’ deine „Leich’“
und schließe dich an!
来我的帝国,
你这狼狈之人。
抛下你的“肉身”
臣服于我!
Wir ziehen mit Anstand,
mit dir Hand in Hand,
(mit dir Hand in Hand!)
我们庄严地向前走,
与你手拉着手,
(与你手拉着手!)
ERZÄHLER
旁白
Er gaukelt laut, er spielt famos.
Könnt ihr in alle sehen? Der Bettelmann ist los.
„Trotzt dem Kriege!“, motzt die Ziege, motzt die Reichen an.
„Frönt der Komik!“, tönt schon feurig, unser Bettelmann.
他杂耍玩得高调,他拉琴拉得好。
你们都看见了吗?乞丐失控了。
“何况还打着仗那!”蠢婆子抱怨,富翁们应和。
“让这场喜剧演下去!”,我们的乞丐,一言既出如火烧。
Ein Armer ist voll Komik,
er tänzelt schon und schreit:
有个穷汉尤其乐观,
已经开始跳着舞叫唤:
AUFSTAND DER BETTLER
乞丐的暴动
Die Bettler sind los...
...in der Stätte der Nacht!
Sie plagen den Krösus...
...in ärmlicher Tracht!
乞丐失控了……
……在夜的领土!
他们折磨着……
……衣衫褴褛的财主!
Tritt ein in mein Reich,
du kläglicher Mann.
Verlass’ deine „Leich’“
und schließe dich an!
走进我的帝国,
你这可怜之人。
抛下你的“肉身”
臣服于我!
Wir ziehen mit Anstand,
mit dir Hand in Hand,
(mit dir Hand in Hand!)
我们庄严地向前走,
与你手拉着手,
(与你手拉着手!)
ERZÄHLER
旁白
Er gaukelt laut, er spielt famos.
Könnt ihr in alle sehen? Der Bettelmann ist los.
„Trotzt dem Kriege!“, motzt die Ziege, motzt die Reichen an.
„Frönt der Komik!“, tönt schon feurig, unser Bettelmann.
他杂耍玩得高调,他拉琴拉得好。
你们都看见了吗?乞丐失控了。
“何况还打着仗那!”蠢婆子抱怨,富翁们应和。
“让这场喜剧演下去!”,我们的乞丐,一言既出如火烧。
Ein Armer ist voll Komik,
er feiert nun den armen Mann...
...den armen Mann!
有个穷汉尤其乐观,
他现在已在歌颂穷人……
……歌颂穷人!
【为了给穷人们建造一座马戏城,顽童梅默特•西多尔夫——作为这些欢乐的音乐家们的风趣(bunt)的随行——赐予了一个朱红色的木偶以生命。这个精力旺盛的木头块——艾利亚斯亲昵地称它“奥古斯特”——很快就变成了一个混乱的舞者和一个别扭的声音的演绎人,并一直陪伴着荒诞滑稽的主角艾利亚斯•霍尔伯格。通过这首曲子,你可以在音乐上与一个“朱红色木偶”相会。】
08、Judenkinder oder die Komödie vom Krieg
犹太少年或战争戏剧
JUDENKINDER
犹太少年
Wir liebten ein Land, das der Krieg nun verschlang
mit Helden und gellender Totschlägermacht.
Wir hassen die Willkür, die Bombe, den Zank,
wir Judenkinder lieben unser Land.
我们曾热爱这土地,如今她已狼烟四起
英雄们拿起致死的尖刺拼杀。
我们憎恨独裁,炮弹,争纷,
我们犹太少年热爱我们的土地。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ach, schöner Heldentod,
oh, du wartest schon!
Ich winke kühn und tänzle bleich,
ich kecke Musikantenleich!?
啊,英雄之献身如此壮烈,
哦,你期待已久!
我无畏地挥手,无力地舞蹈,
我在亵渎乐师的古老歌谣!?
JOHANNES ZETTERBERG
约翰 泽特伯格
Sie tummeln sich aus der tödlichen Bahn,
verhalten den Schmerz und stellen den Mann.
Sie tänzelten müde den Leichen entlang,
und ächzten schläfrig (dann, dann):
他们喧闹地跑出致命的轨道,
强忍痛楚将那人追捕。
他们疲倦地和着古曲起舞,
发出昏昏欲睡的呜呼(然后,然后):
„Ihr meuchelnden Helden im Totentanz,
ihr wütet mit tollen Gewehren.
Die ‘Meute’ seid ihr, sünd-feige Herren,
von schmählichem, kläglichem Stand.“
“你们这帮跳着死亡之舞的杀戮英雄,
用威风的步枪发泄盛怒。
你们就是‘一群暴徒’,敢做不敢当
可耻又冤枉”
JUDENKINDER
犹太少年
Wir spielen und leiern, wir gaukeln und frieren,
wir ziehen durch dieses Geröll...
Wir fiedeln und tönen, wir kurbeln und geigen,
wir lieben das russische Land.“
我们吹拉弹唱,我们挨冻杂耍
我们穿过碎石……
拉着提琴,摇起风琴,我们放声唱,
我们热爱那片俄罗斯土壤。
Wir tadeln die Strenge, den „eifrigen“ Mann.
Wir mahnen des Kriegers Gelübt’...
Wir stelzen mit Freude durch schneeweißes Land
und kehren dann doch zurück.
我们斥责这肃穆,这“勤快人”。
我们重申着战士的誓约……
我们心情欢畅,僵冷地走在雪地上
然后又调头返回。
Starker Mann mit dem Schießgewehr,
klopfe laut an unsrem Tore!
Mit hellem Ton, fast fragend schon,
trägst du zur Komödie bei.
强敌携着步枪,
隆隆砸向我们的城门!
喊声嘹亮,防不胜防,
你对这出闹剧功劳不小。
JOHANNES ZETTERBERG
约翰•泽特伯格
Der „Judenbund“ glich einer Trotznation,
einem Komikeid mit einem Launenlohn.
Die Judenbuben froren Wunden schon,
mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.
“犹太帮”像个矛盾体,
像个带着一种情绪报偿的可笑盟约。
犹太孩子们已冻结了伤口,
带着对音乐的渴求和他们难忘的歌。
Der „Judenbund“ glich einer Trotznation,
einem Komikeid mit einem Launenlohn.
Die Judenbuben froren Wunden schon,
mit Drang zum Ton und ihren unvergessnen Liedern.
“犹太帮”像个矛盾体,
像个带着一种情绪报偿的可笑盟约。
犹太孩子们已冻结了伤口,
带着对音乐的渴求和他们难忘的歌。
09、Die zinnoberrote Marionette
朱红木偶
“上流城-下流城-木偶城”描述了在有着奇异诙谐色彩的等级观念中的倾向于政治性和讽刺意味的一则见闻。
在下流城住着穷人,乞丐,幼童和青少年。上流城则生活着富人,市民,国王,皇帝和贵族。而理想蓝图“马戏城”却只是犹太孩子们最宏大的幻想。以乞丐为这出滑稽剧——同样也是在马戏城圆蓬——的中心地位的所有社会阶层大集会,最终也变成了世界大战时期最重要的创想。狠命地对这着犹太人哈哈笑没啥奇怪,因而只有当“下流城”和“上流城”能一起被杂耍演员逗乐,才能体现出滑稽剧在社会交流方面的意义。
一个悲愤交加的小丑抱怨道,当他尽心费力倍感煎熬地进行滑稽表演时,马戏棚看台上的座位竟都是空着的,他想聚集上流城和下流城的城民,然后把军队和炮弹都赶出马戏棚子。当小丑和杂耍艺人在这马戏棚子里嬉闹逗乐时,不能也不想步入马戏团的军人和战士们却在自相残杀。请将这部作品视为对发生在乐与怒、军人与和平主义者、求同者和异端之间不愉快的相遇的讽刺性阐述。
这部滑稽剧诉苦道:“马戏城是存在的,欢声笑语也是有的,正是这些哈哈笑着男男女女,他们找到了一个与战争迥然对立的地方,这地方叫作‘马戏城’。”
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ah! Sie lebt - den Tanz einer kleinen Puppe.
Dreister kleiner Holzklotz! Sprich mit mir!
Dirigiere mich! Du traust dich doch oder?
啊!她活着——活在一个小木偶的舞中。
放肆的小木头!告诉我!
指引我!你相信自己的,不是么?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯•霍尔伯格
Der August war ein Eichenklotz, ein müder kleiner Klotz.
Ein stumpfer, toter, matter, bleicher, fahler kleiner Klotz.
Er wich dem Glanz, dem Raspeltanz, der Schnitzerbubenhand.
Er hing noch nicht an Fäden und mied den Puppenstand.
奥古斯特是个小木头,累坏了的小木头。
一个迟钝的,枯朽的,惨白的,无力的小木头。
他屈服于耀眼光华,木屑之舞,顽童的双手。
他还没被扯上绳子,避开了木偶的宿命。
Der Mehmet schnitzte brav und fein den August aus dem Klotz.
Er schliff den edlen Körper und schnitt Kleider aus dem Stoff.
Er gab dem August Leben, er zog an seinen Fäden,
er lenkte ihn, er hegte ihn, er führte ihn zum Tanz.
梅默特用这木块做出奥古斯特,老练又娴熟。
雕出了尊贵躯干,琢出一身华服。
他给奥古斯特以生命,给他挂上拉绳,
他操纵着他,爱抚他,带他跳起了舞。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
„Herbei mein Klotz, mein Puppenklotz, du rote Tanzfigur!
Du atmest schon, du tänzelst schon, du bettelst um Statur!“
“上这儿来我的木头人,我的木偶,你这红色的跳舞小人儿!
你已有呼吸,你已能起舞,你还想有血有肉!”
Der August war voll Leben, er mühte seine Fäden,
er war ein Held, ein Kamerad, ein Kumpel in Statur!
奥古斯特生气蓬勃,他尽力跟上,身上的线绳,
他是个英雄,是个战友,是个良伴,有血有肉!
【莱农皮尔曼是这些小孩儿中的一个,他用他沉郁的提琴演奏和原汁原味的民族风把犹太人的利沃夫变得甜美欢快;匈牙利的犹太人和俄罗斯富豪们不辞路途劳顿远道而来就是为了一窥莱农精彩的演奏艺术。少有小提琴家能用右手同样娴熟地拉琴;莱农的这个习惯变成了一种独特的个人魅力,同时也使他成为利沃夫的骄傲:在此之前他曾是利沃夫的英雄和“音乐家之王”。当他在1920年时与艾利亚斯,梅默特和伊特扎克迁离时,信教的利沃夫沉浸在可怕的静默中,当时还没人知道,大家还会再次相遇——除了艾利亚斯•霍尔伯格。在1938年六月,“小提琴之王”的故事发生了一场宿命般的转折。尽管小提琴家一再苦苦哀求——德意志人饶过了他拉琴必须要用到的左手——却还是把年轻的皮尔曼的右手整个儿砍断了。希特勒的士兵们在头天晚上被德国芬宁收买,而正因如此在接下来的几天他们在战争滥调的洪流和对反犹的拥护中被杀害。】
10、Understadt-Oberstadt-Zirkusstadt
上流城-下流城-木偶城
ERZÄHLER
旁白
Ein Clown als Herr der fidelen Welt
stand grämig in seinem Zelt...
小丑本是快乐的化身
此刻却忧郁地站在圆顶帐篷里……
Der Clown klagt an, denn wo bleibt der Mann,
der munter seiner Komik frönt.
Er grämt sich bang’, wenn ein froher Mann,
nicht heiter aus dem Zelte tönt:
他唉声叹气,因为这儿有个人,
在他表演时清醒地沉浸。
他悲痛又惊悚,一个快乐的人,
离去的步履并不轻松,他说:
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Herein, arm Volk, die Zirkusstädter tanzen schon!
Herein, arm Volk, der Gaukler lässt euch euren Lohn!
进来吧,可怜人,马戏城城民已开始狂欢!
进来吧,可怜人,杂耍艺人为你卸下负担!
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
So klatscht euch wund in der Zirkusstund’,
ja grient und lacht in den unsren Schacht.
就这样可劲儿为我们鼓掌,
在我们的小小天地里纵情欢笑。
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Verschanzt euch nur, blasiert und stur.
verprasst das Geld hier im Zirkuszelt.
用傲慢和倔强,把自己武装。
在这马戏篷里把金子挥霍。
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
Schenk mein fein Herr nun dein Herz her!
Griene - Weine - Nimm das Meine!
谦顺的先生现在把你的心儿割舍!
笑哇——哭哇——都是我的!
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Lach’ für diese Bettlernacht,
lach feig’ Hoheit, lach’ und lach’.
Klatsch’ in deine Hände sacht’,
denn, mein König: „Dies ist Macht!“
为了乞丐之夜大声笑吧,
嘲笑懦弱的权贵,笑啊笑啊。
轻声地拍手,
因为,我的国王说:“这就是权力!”
Zeig dich hier im Bettlertum,
lass dein Herz im Zelte ruhen.
Blech’ doch unsre Zirkuspacht,
denn, mein König: „Dies ist Macht!“
在这乞丐的地盘跟你指明,
让你的心在圆顶下休憩。
替我们付这演马戏的租子,
因为,我的国王说:“这就是权力”
DER CLOWN SERJOSCHA
小丑赛尔约沙
So klatscht euch wund in der Zirkusstund’,
ja grient und lacht in den unsren Schacht.
就这样可劲儿为我们鼓掌,
在我们的小小天地里纵情欢笑。
DER CLOWN ALJOSCHA
小丑阿尔约沙
Verschanzt euch nur, blasiert und stur.
verprasst das Geld hier im Zirkuszelt.
用傲慢和倔强,把自己武装。
在这马戏篷里把金子挥霍。
【当他的同伴们回到利沃夫时,幽默家艾利亚斯霍尔伯格却留在了严寒的哥尼斯堡,他在那儿遇见了……死神。
现在您将听到一首有关艺术家之死、奇闻异事和犹太式英雄主义的进行曲。
——一场犀利的与喜剧的覆亡、先锋和荒诞事件的交会。
艾利亚斯用“反动”,“虚假”,“狂放”以及最为鲜明的“荒谬”来形容二十多岁时的自己。他从不提及瘸子斯宾诺奇之耻这类的悲伤时刻。他在滑稽中寻觅忠诚。他的用音乐来改善社会的幻想使他成为异端,他的风琴表演为他这个“穷人和乞丐的国王”加冕。】
11、Die linke Hand des Musikanten
音乐家的左手
REINUN PERLMANN
莱农•皮尔曼
Ich, ich bitte dich Soldat...
so hack mir nicht die Hand vom Stamm,
die goldne Tatze, meinen Rang!
Sei stark und lausche fröhlich weiter,
diesen Tönen frech und heiter.
Bist schwach, wenn laut dein Führer tobt,
die holde Künstlerarmut lobt...
Ach, wenn du mordest ohne Ziel,
bis meiner kühnen Schöpfung munter
ein Stück Fleisch zu Boden fiel...
我,我求你了士兵……
别这样把我的手连根斩断,
这金贵的爪掌,带给我声望!
别管其他,继续愉快地听呀,
这曲调明朗又疏狂。
你真懦弱,当你的掌管大叫大嚷,
要给这可爱的穷艺人一点犒赏……
啊,要是你无谓杀人,
我这大胆的杰作将会,
沦为掉在地上的腐肉……
Welch kühne Tat?
Welch heller Geist?
Was für ein Held?
怎样勇武的壮举?
怎样光明的灵魂?
怎样的一个英雄?
ERZÄHLER
旁白
Es schien sein Ton wie edler Wein
in Lemberg zu gedeihen
Famos war seine linke Hand,
der Klang, den sie erstand...
他的声音像尊贵的酒,
在利沃夫处处传唱。
他的左手真了不得,
曾让那声音复活……
JOHANNES ZETTERBERG
约翰齐特伯格
Es roch...ein Stück Fleisch
ein toter, toter Mann...
Die Geige ist tot!?
闻上去像……一块肉。
一个死去的,死去的人……
那个提琴手死了!?
AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
在忧怨的法庭上
Das ist mein Ruf nach holdem Ton,
nach Gunst der kühnen Gestalt.
Was niemand schuf und doch erklang,
das war das Ziel eines hellen Drangs.
这是我对美妙乐音的召唤,
对勇士之厚意的呼喊。
那无人到达却嗡嗡作响的,
是光明之渴望的归宿。
Er ruht verhüllt, in sich vereint,
als Held der jüdischen Stadt.
Was niemand weiß und doch geschah,
das war der Tod seiner linken Hand.
他被裹放好安歇,同仇敌忾,
他是犹太城里的英雄。
有人趁他不知苟且行事,
招来了他那左手之祸患。
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
AN DIE LEIDLICHE INSTANZ
在忧怨的法庭上
Das ist mein Ruf nach grellem Ton,
der Zorn der jüdischen Kunst.
Mein Spiel ist rein, so soll es sein,
ja hämisch, zäh und für mich allein.
这是我声名远播的俗丽小曲,
犹太艺术的盛怒。
我的艺术是纯粹,她该是,
恶毒,坚韧,只属于我。
Er ruht verhüllt, in sich vereint,
als Held der jüdischen Stadt.
Was niemand weiß und doch geschah,
das war der Tod seiner linken Hand.
他被裹放好安歇,同仇敌忾,
他是犹太城里的英雄。
有人趁他不知苟且行事,
招来了他那左手之祸患。
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
JUDENKINDER
犹太少年
Seht die Hand der Lebenden!
Seht das Leid der Kunst!
看一看活人的手!
瞧一瞧这艺术家的苦难!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Lernt vom Leid des Königs,
dass kein Toter ewig ruht,
dass Karma weiß, was Sünder gerne tun...
Nehmt des Künstlers Leben nicht in eure Hand,
bestraft nicht unsre Helden, unsren Stand!
从王者的受难中我们领悟,
没有死者永远安息,
宿命明白罪人的企图……
勿将那乐手的命运捏在掌心,
不要惩罚我们的英雄,再给我们添乱!
JUDENKINDER
犹太少年
Das ist der Leichnam, den ihr habt’ belogen,
der König der Geigen, von „Helden“ betrogen...
Ihr wütet mit Händen der jüdischen Künstler,
doch nun lauscht und bangt, denn der König
wird wieder gedeihen!
这就是那尸体,你们对它撒谎,
小提琴之王,被“英雄们”欺瞒……
你们泄狂怒于艺术家之手,
现在倒是听着,惶恐着,因为这位王者
定会重鼓风帆!
【被列为最重要的犹太逃亡者(hetze)使得霍尔伯格的理想越来越难以用被滑稽占据的人性伴着欢乐的音乐来实现。当哥尼斯堡人们涂画完最后一封信,把藏好的钱数清并进行着跨年代的严密商榷时,他,这个风琴师,向一个赤脚姑娘以印度名字“禅拉德瓦提“介绍了自己。有个溅了一身污水的孩子崇拜霍尔伯格的思想,在他的风琴前面又唱又跳,深蓝色的小衣服跟着欢舞的双手被拉起,木偶娃娃奥古斯特也变成了一个滑稽可笑的跳舞小人儿。从清晨到深夜的一直在蓄谋,以愉快开始的一天将被黑暗的并变得越来越黑暗的夜幕覆盖,骨瘦如柴的孤儿伴着霍尔伯格滑稽荒诞的音乐翩翩起舞。他摇啊摇啊,不顾寒冬已席卷哥尼斯堡,仅剩病怏怏的乞丐和死者在这冰霜之城安息。比起羞辱”战争主义者“的愿望,霍尔伯格更愿将寒冬视为埋没他的歌儿,他的梦,他的生活的罪魁。
作为犹太敌人抵达哥尼斯堡城,这个演奏家卸下傲气,在广场附近的岔路错综的花园喝得醉醺醺,输掉了这场对抗俄国冬天的恶仗,他的名字,在冰雪铺盖的重压下如今终于重获了公正。
过了几年,在这个风琴手确确实实从这个城市消失后,一些哥尼斯堡人讲起了这些故事:
在那时,在1941年酷寒的冬天,有个印度姑娘被冻死了,她年仅六岁,热爱小提琴。人们说,这个孩子听见了一个演奏家的笑声,从地下的坟墓里,这个城市里的那个幽美的迷宫般的花园中。这“笑声“就像隆隆雷鸣或是阳光在鼻子里让人发痒的轻挠,这”笑声“是女孩自己任性行事的结果。她被赤脚和疯子的风琴曲吸引,跟随着一个风琴手的笑声跑进了一座迷宫。孩子几乎是鲁莽地跟着这清晰的提示继续疾走,一只鞋都没穿。这人笑啊笑啊,先是两个,再是三个音符地不停摇着风琴。乐声在结了冰的雪层下越来越轻,直至静默。这雪层,正在一点一点地解除冰封……
后来人们在春天发现了这个女孩,当时正值许多哥尼斯堡人从南方回来,查看他们被冰雪肆虐的屋舍的残骸。她坐在地上,双臂交叉,在她面前躺着一个从她空着的手中落下的铜板(戈比)。她的脑袋朝着一个风琴箱子弯着。还有,那儿,在那块冰雪正在消融的地方——当然地面还不至于完全露出来——耸起着一个火红的木偶的一只木手。在那下面——那会是一个笑着的死人吗?——人们发现,被木偶紧紧攥住的,是一个被冻死的犹太音乐家,而且死了至少已有一个冬天了。
他的名字:艾利亚斯•霍尔伯格,39岁。】
12、Komik und elegische Momente
喜剧和哀伤的时刻
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Der Tod ist ein Gelächter,
denn das Leben ist bizarr.
Er pocht an roten Türen,
denn sein Richter ist ein Narr.
死亡是场欢笑,
因为活着太是荒谬。
他敲着那扇红门,
因为他的法官无比愚蠢。
Komisch ist das Leben,
wenn es nicht mehr mit mir tanzt.
Plump scheint es zu geben,
was der Tod in uns verschanzt.
生活真是滑稽,
当它不再与我共舞。
死亡像是把我们,
笨拙地分成两路。
Lebt’ ich kühn wie ein heller Ton,
lebt’ ich wie ein kranker Mann...
lebt’ ich wie ein Bub vom Zarenlohn,
lebt’ ich wie nur ich es kann.
我勇敢地活着,像磊落的乐声,
我活着像个病人……
我活着像个沙皇营下的小鬼,
我活着,尽己所能。
ERZÄHLER
旁白
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Lebt’ ich wie ein Mann vom Zarenlohn,
lebt’ ich wie ein kranker Mann...
lebt’ ich (so) kühn wie ein heller Ton,
lebt’ ich wie nur ich es kann...
我活着像个沙皇营下的小鬼,
我活着像个病人……
我勇敢地活着,像磊落的乐声,
我活着,尽己所能。
ERZÄHLER
旁白
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
Kühn blieb der Leierkastenmann,
komisch war sein Gesang.
Er drehte die Leier ohne Zwang,
er machte Humor zum Drang.
那个风琴手真有胆量,
他的琴声多荒唐。
他转动琴柄不慌不忙,
把幽默变成渴望。
13、Blumen von Tschandravatii 1938
禅德拉瓦提的花儿
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Sie roch so nach Tod mit dem Duft,
mit Augen (Gebein!), so finster und leer.
Sie spielte die Geige zum Tanz,
Ein Kratzen am Bund,
ein (knochiger) Ton der verstummt...
她闻起来像有死亡的气息,
她的眼睛(残骸!)阴森又空寂。
她拉着提琴跳舞,
在弦上一阵抓挠,
划破缄默的(枯骨的)一声琴音……
Ihr Herz war bei mir und es schwankt,
ja schwankt in der Brust...nur zart
...hin und her...
她的心在我这里摇晃,
在胸腔里晃荡……温柔地,
来……回……
DER LETZTE TANZ
最后的舞
Wir tanzten verlacht im Saal der Eheleut,
lieb war uns jeder Totentanz.
Ihr Bouquet blieb vor Reiz und vor Duft gefeit,
lachend verlebte sie den Glanz.
Es war unser allerletzter Tanz...
er war...schlicht famos.
在夫妻的礼堂我们讥笑着跳舞,
我们珍惜每一段死亡之舞。
她的花儿免遭魔法和毒气的侵扰,
欢笑着她耗尽韶华。
这是我们最后的舞……
它是那样……纯粹的杰出。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Sie tanzte im güldenen Glanz,
mit heiterer Mimik entspannt.
es fehlte das Schuhwerk ihr ganz,
das ärmliche Ding,
das indische Kind!
她在金色的光辉下舞动,
带着欢快的表情慢慢放松。
她脚上没鞋也没袜,
可怜的小东西,
这个印度来的孩子!
Ihr Herz war bei mir und es schwankt,
ja schwankt in der Brust...nur zart
hin und her
她的心在我这里摇晃,
在胸腔里晃荡……温柔地,
来来回回。
DER LETZTE TANZ
最后的舞
Wir tanzten verlacht im Saal der Eheleut,
lieb war uns jeder Totentanz.
Ihr Bouquet blieb vor Reiz und vor Duft gefeit,
lachend verlebte sie den Glanz.
Es war unser allerletzter Tanz...
er war...schlicht famos.
在夫妻的礼堂我们讥笑着跳舞,
我们珍惜每一段死亡之舞。
她的花儿免遭魔法和毒气的侵扰,
欢笑着她耗尽韶华。
这是我们最后的舞……
它是那样……纯粹的杰出。
14、Eine ungelebte Stunde 1941
死亡时刻
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Mein Geist sühnt mein Leben,
er wundet auf der Suche nach dem Sinn...
我的灵魂为我的生命赎罪,
在寻找感知的路上它血肉横飞……
Mein Boot („Sarkophag!“)
seine Anker hat gelichtet,
frei und famos,
mit ‘ner Leiche in der Mitte.
Ach Hohlberg, armer Jude,
schon im Äther dunstverhangen
...bist du tot!?
我的小船(“石棺!”)
已经起锚,
自由又光荣,
当中陈放着一具尸首。
啊,霍尔伯格,可怜的犹太人,
已被无垠天地的雾气遮蔽
……你死了!?
Bist du tot?
你死了?
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Wertes Volk einer zynischen Zeit.
wir betten ein diesen Herrn
in die Stätte des Leibs!
荒诞时代有用的人们。
我们把这位先生埋在,
肉体永恒的住处!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich habe Angst, hörst du, Angst!
Fast könnt’ der Tod am Leben sein...
我深感恐惧,懂吗,恐惧!
死亡就要够到生的衣摆……
HOHLBERGS GEWISSEN
霍尔伯格的良知
Ist nicht der Ton, der Ton,
schon deinem schwarzen Gifte gleich?
难道不正是这声音,这声音,
变成了你黑色的毒酒?
Du bleichst in Deinem Bette...
Du...Du frierst in Deinem Teich!
Wer kratzt am Geigenbund?
Wer lauscht da dem Gesang?
Ach, der Tod ist fein...
你躺在床上日渐苍白……
你……你在你的池塘里冻得僵冷!
谁在撩拨琴弦?
谁再静听琴音?
啊,死亡真是优雅……
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Es ist komisch,
jetzt schon tot zu sein...
当个已死之人,
这感觉真奇怪……
Halt’ ein, halt’ ein...
Hörst Du, August, hörst du, nein?
Den Ton...
das, das muss die Geige sein...
...das muss die Geige sein!
继续,继续……
你听,奥古斯特,听见了吗?没有?
这声音……
这,这一定是小提琴……
……一定就是小提琴!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Der Tod ist der Lohn meines Lebens,
er ist das Gelächter zu unserem Tanz...
Er...er setzt den letzten Anker ein,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
(Nein! Nein!)
死是对我生命的补偿,
它是献给我们的舞蹈的欢笑……
它,它松开最后的锚栓,
带着琴柄的爱与罪来偿还……
(不!不!)
Hier liegt ein jüdisches Leben,
mein Kamerad aus der Lemberger Zeit.
Er schläft mit seiner Puppe ein,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
这里躺着一个犹太人,
我的利沃夫时代的同伴。
他和他的木偶娃娃一同安眠,
带着琴柄的爱与罪来偿还……
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Es starb in ein Boot eine jüdische Leich’,
so weinet und klaget doch schon!
一个犹太人在小船里死去,
有人流泪有人悲叹!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich süffle laut und trunken,
ich tränke mich am Blut.
Ein Käferlein ich aß zum Schein
was bleibt mir denn im Warten...
...auf den Tod!
我大口啜饮,张狂又迷乱,
我浸泡在血水里,
阳光下吃掉一只甲虫
在弥留之际……
……还有什么在等着我!
RUSSISCHER SÄUFER
俄罗斯酒鬼
Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Na, na-na-na, na na-na-n-a!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Säufer behende verblich noch am Sarg,
bring mir mein Jude die Schaufel ins Grab!
一个酒鬼在还棺材边上机灵地褪色,
我的犹太人给我递来掘墓的铁锹!
Wer sonst fand im Garten den billigen Tod?
Das indische Mädchen, entschlafen im Schoß...
还有谁在花园里发现了这可悲的尸体?
那个印度女孩,在膝间长眠……
Der Messbub verfehlte das richtige Grab,
so läutet die Glocke ein jüdischer Knab’!
这个天主教的孩子进错了坟墓,
一个犹太少年敲起钟!
Kopeken ich griff aus dem lustigen Sarg,
nimm es, die Reise wird von uns bezahlt!
我从可笑的棺材里拿出几个铜板,
拿好它,这场旅行由我们买单!
ELIAS HOHLBERG
(PHYSISCH TOT)
艾利亚斯霍尔伯格
(躯体之死)
...Mein Fleisch...ist...tot!
Ist tot!!??
……我的肉体……死……了!
死了!!??
Es ist fein, dass ich, kalt und bleich,
im Totenschein bin doch nicht Leich
in meinem Reich...
Bin stolz verreckt, verschanzt...
真妙,我是那么冰冷苍白,
一张死亡证明,而不是在,
我的帝国的史诗中传唱……
光荣毙命,周身设防……
15、Ithzak Kaufmann und das Bindfadencello
伊特扎克考夫曼和丝弦大提琴
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Wer hockt nun da vor meiner Leich’...
erfroren war ich, kreidebleich -
und klagt mit leidlich’ Instrument...
elend, wach und doch dezent...
auf flaschengrünen Fäden...
als könnten diese mit mir...reden...
现在是谁蹲在我的琴前……
我早就被冻死,面色像白垩岩——
用悲怆的乐器奏响哀歌……
凄惨,清醒,沉寂……
在深绿色的丝弦之上……
就像它们能同我……对话……
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Du bliebst in meinen Klängen,
ganz träge in der Stund,
wenn Kurbeln müde murmeln
tünch’ ich sie wund...
你留在我的琴声里,
这一刻是那么慵懒,
当琴柄疲惫地呢喃,
我把它扯断……
Ich zerre an den Flusen,
mit Händen aus Granit,
wo sonst nur ein Weib’
bös’ Laune erspinnt.
我拉扯这丝弦,
用岩石做的双手,
此外哪儿还有一个女人
厌烦地纺线。
Was blieb, das war dein Phlegma,
es röchelt wie ein Hund,
es quält’ mir meine Stunde...
(vor Launen gefeit).
留下的,是你的冷漠,
它像狗一样低吼,
我的时间将我折磨……
(与情感相阻隔)。
Ich spiele unsre Lieder,
beklage unsren Bund,
denn still und leis’ dein Anker
verhärtet die Stund.
我奏起我们的歌,
痛惜我们的同盟,
因为你的船锚静悄悄地,
让时间无情而尖刻。
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ja, Ithzak, Kumpan...
was klagst du mir Tränen am Bette,
welch’ Wehmut du suchst!
是的,伊特扎克,老伙计……
你何以为我哭泣,泪水洒在枕边,
你在找寻何种悲恸!
Hab’ Dank für dein Lied,
es dröhnt hier mit bitterem Schmerz,
welch’ Hoffnung es sieht!
谢谢你的歌曲,
它让这儿响彻着苦涩的悲戚,
它怀着何样的期许!
Du klopfst an mein Boot
und schaufelst mich frei aus der Kälte
...mit frierendem Ton!
你敲打我的小舟,
把我从寒冷中掘出,重获自由
……用冻僵了的声音!
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Mein Freund, du schielst mit Glanz,
nach dieser Gier, mit dieser Sucht,
ein Leben zu rauben, es froh zu glauben!
我的朋友,你眼含光亮瞥向,
那贪婪,用这欲望,
掠去一条生命,相信这一定让人欢欣!
ITHZAK KAUFMANN
伊特扎克考夫曼
Mein Freund, du bleibst im Bund,
in dieser Stund der traurig Kund’,
in diesem jüdischen Bündnis ein König!
我的朋友,你在联盟里,
在这位悲伤的主顾的这一刻,
在犹太帮里,仍是个王者!
16、Der lustige Tote
诙谐的死者
ELIAS HOHLBERG
(ZU SEINER MARIONETTE AUGUST)
艾利亚斯霍尔伯格
(对他的木偶奥古斯特)
Ein Toter ist nicht tot!
Und weißt du noch...das Leben?
一个死人没死!
你还能分辨怎样是……活着吗?
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich lebt’ mich tot und lachte laut,
das Leben ward ein reger Kumpel.
Leidig, zäh und müd’ und streng
es klopfte an mein Tod.
我活在死亡里,放声大笑,
生命变成一个活跃的同僚。
可恶地,不懈地,疲倦地,凛冽地
它叩击着我的亡灵。
ELIAS HOHLBERG
(ZU SEINER MARIONETTE AUGUST)
艾利亚斯霍尔伯格
(对他的木偶奥古斯特)
Du wunderst Dich?
Ich kratze mich.
Ein Toter ist nicht tot!?
你感到惊奇?
我也很是纳闷,
一个死人没死!?
So soll es sein,
und ich allein,
bin heute richtig froh!
就是这么回事儿,
而且就我一个,
今天可真是乐呵!
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ich lacht’ mich tot, wie wunderbar,
ich seh’ mich gern als kokette Leiche.
Modrig, bleich und dürr und gar
ich hoffe auf mein End’...
(...auf mein End’?)
我死了还在笑,多么奇妙,
我作为一个死人,多么招摇。
发霉,惨白,枯萎,纯粹
我盼望着我的终结……
……我的终结……
17、Epilog aus der Judengruft
犹太之墓的尾声
ELIAS HOHLBERG
艾利亚斯霍尔伯格
Ein Dolch, das ist ein Ding, das sticht...
Doch bringt ihr mich zu Tode nicht...
Hört lieber an, den heitren Ton,
der übrig blieb von meinem Lohn...
一柄短剑,是刺杀之器……
但它并未,置我于死地……
最好仔细听听,这快活的声音,
其他的留着当我的报酬……
Der Kasten, den ich drehte,
und...der das eure Land belebte...
erfror marod’,
war nicht gleich tot,
in einem weißen Gärtchen dann,
wo jeder Ton nach Winter klang.
这个我曾转动的琴箱,
也曾让你们的土地热闹非凡……
冻死的残兵败将,
没有马上死去,
而是待在白色的小花园里,
园中一切声响都昭示着严冬临近。
Ich weiß, dass kühn und trunken...
ich Mann der Komik war versunken,
in diese goldne Judengruft.
mit Erde reich an Leichenduft.
我明白,放肆又烂醉如泥……
我这喜剧的生命已深深沦陷,
在这金色的犹太之墓里。
葬身在尸臭满溢的土地。
Ich schmunzle schon, und lache gleich,
was bin ich wert als Judenleich?
我先是微笑,而后狂喜,
当个犹太死尸,究竟有何意义?
Ach...bin ich froh...
dass der Winter gar,
mein Mörder war,
und nicht ein Krieger aus dem Heer,
mit seinem tollen Schießgewehr!
啊……我真高兴……
竟是这寒冬,
让我命丧,
而不是军队里的一名战士,
拿着他威风的步枪!
So lauscht noch meinen Stücken...
Ja traut euch zu erquicken...
Denn wer in nahen Stunden wagt...
sich gar mit beiden Händen plagt,
den Deckel meiner Kiste zu verrücken,
den würde dann wohl kaum entzücken...
dass ich, Elias Hohlberg, dann...
die Kiste hier zur Leere zwang!
所以请你再听一曲……
准能给你们提提神……
因为这时候有人胆敢……
用双手忙个不停,
要掀开我的棺盖,
他不一会儿定要乐坏了……
因为我,艾•霍,马上就要……
从棺材里跳出来啦!
18、Mein letztes Stück
我的最后一曲
ERZÄHLER
旁白
Und wenn Sie einmal
die Straßen dreister Musikanten queren,
lauschen Sie doch dem Gespielten
und werfen Sie eine Münze!
如果您有机会
穿过这条自大的艺术家的街道,
请听听这妙曲余音
再赏个铜板最好!