两个版本的Craigie Hill
现在普遍流传是Cara Dillon演唱的版本,Cara声音之美不用赘言了;但原来20年前早有一位爱尔兰歌手Dolores Keane唱过。该版本实在太老,我也是偶然搜索歌词的时候搜出来的,至于歌曲是根本找不着了。 两个版本的歌词略有不一,D版充满对前景和未来的憧憬,K版则似有较浓的去国之思。从句子来看,辞章成韵,似有所本,不知是不是根据某英诗改写。可惜对英诗所知太少,不敢遽论。 试以中诗体裁改写: Craigie Hill Dolores Keane It being in spring and the small birds they were singing Down by a shady arbour I carelessly did stray Where the thrushes they were warbling The violets they were charming For to view two lovers talking a while I did delay She said, "My dear, don't leave me all for another season Though fortune may be pleasing I'll go along with you I'll give up friends and relations and quit this Irish nation And to the bonnie Bann banks forever I'll bid adieu" He said, "My dear, don't grieve me or yet annoy my patience You know I love you dearly although I'm going away I'm going to some foreign nation to purchase a plantation For to comfort us hereafter all in America. The landlords and their agents, their bailiffs and their beagles The land of our forefathers we're forced for to give o'er And we're sailing on the ocean for honor and promotion And we're parting with our sweethearts, it's them we do adore If you were in your bed lying and thinking of dying One sight of the bonny Bann banks, your sorrows you'd give o'er And if your were but one hour all in her shady bower Pleasure would surround you, you’d think on death no more So fare thee well, sweet Craigie Hill, where oft-times I have roved in I never thought in my childhood days I'd part you any more But we're sailing on the ocean for honour and promotion And the bonny boat's sailing way down by Doorin shore 春之暖矣,草木夭夭。绿成荫矣,鸟鸣啾啾。 芳延藤径,步迷其中。莺声呖啭,罗兰擅娇。 忽闻细语,行道迟迟。有彼佳人,会郎于丘。 女谓我郎,忍负良辰,好景虽期,一半春休。 我心欲往,与郎同行,去我家园,忘我亲酬。 长堤依依,永别青河,与郎不弃,勿辞我求。 郎谢吾爱,肯负娇颜,莫作悲语,令我心忧。 此去路遥,赴彼异邦,不听弦歌,不上红楼。 为购田畴,兴我家园,永享康乐,在我梦洲。 昔我先人,俨有良田;良田他占,使我漂流。 田东掮客,强奴恶犬;嚣嚣唳唳,咄咄咻咻。 今士远航,将逐荣光,离别所爱,为嘉祉谋。 忧心忡忡,辗转反侧,郁思绕结,织梦成愁。 望彼青河,长堤共映,秀色舒怀,解汝心囚。 留连亭荫,汝心欢朗,死生俱忘,无结汝愁。 别兮克山,秀色难忘。从子垂髫,陟之常游。 克山常在,无想与离。今我远航,将逐荣光。 朵令之滨,荡彼兰舟。乘风远航,为嘉祉谋。 ------------------------------- Craigie Hill Cara Dillon It being in the springtime and the small birds they were singing, Down by yon shady harbour I carelessly did stray, The the thrushes they were warbling, The violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay. She said, my dear don't leave me all for another season, Though fortune does be pleasing I 'll go along with you, I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation, And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience, You know I love you dearly the more I'm going away, I'm going to a foreign nation to purchase a plantation, To comfort us hereafter all in Amerika y. Then after a short while a fortune does be pleasing, T'will cause them for smile at our late going away, We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory, We'll be drinking wine and porter all in Amerika y. If you were in your bed lying and thinking on dying, The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you'd give o'er, Or if were down one hour, down in yon shady bower, Pleasure would surround you, you'd think on death no more. Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I've roved, I never thought my childhood days I 'd part you any more, Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore. 丽春和日暖,芳菲草木茏。 藤萝绕堤远,树影迷步踪。 紫兰娇吐蕊,黄鸟笑啼风。 幽幽闻人语,姗姗行道迟。 陌上有佳人,与郎诉情衷。 闻君要远行,泪眼伤心濛。 今朝花月好,聚散苦匆匆。 我欲随君往,别我友与亲, 家山从此忘,决意与君从。 君心莫擅悲,我心与君同, 流波行更远,不肯负相思。 去国随异俗,为寻觅良田, 兴我家园梦,乐洲享福禧。 流年不用久,好景须有时。 离别原可幸,众心会相怡。 欢欣如上主,荣光耀无涯。 金觞与银爵,不醉不令归。 辗转难入梦,惆怅恨因谁。 遥对青河美,忘忧命途悲。 愿君舒怀抱,常在亭荫依。 悠哉复悠哉,无虑生死疑。 往日遍游历,今朝惜别兮。 克山无限好,从小不思离。 我今扬帆去,将逐荣福归。 轻舟随波荡,漂过朵令湄。 相思如有寄,请与克山齐。