HURT
“Hurt”出自Nine Inch Nails,1994年发行的专辑“The Downward Spiral”,第14首,是Trent Reznor a.k.a Nine Inch Nails写的。
Johnny Cash在2002年翻唱了这首歌,不过后一年就去世了。这首歌还在VMA(video music award)上得了最佳录影带奖。
这是我所听过的最悲伤的歌,无论是旋律,还是歌词。不为别的,只因它是由一个年过古昔的老人,在他心爱的妻子去世后所唱。这本身,就给歌曲蒙上了无法磨灭的苍凉感。在此时,回顾自己的一生,所有的失败与伟大都已显得那样微不足道了。孤零零地活在这世界上,这种失去至亲的痛苦有多深刻可想而知。而JOHNNY CASH沧桑的声音也诠释着对人生的自省以及对命运的坚忍,堪称完美。
这也是我第一次尝试了自己翻译歌词,但说实话翻译起来难度挺大,是因为它被翻唱时的特殊背景,并且歌词中也含有一定的宗教色彩,不同文化背景的人很难完全理解其中含义。我知道还有其他的译文版本,不过我想按照自己的理解去翻译。抛开这该死的问题吧,听歌就很好。
Johnny Cash-《Hurt》
I hurt myself today
今天我伤害了自己
to see if I still feel
为了看看我是否还有知觉
I focus on the pain
我凝神于这痛苦
the only thing that's real
那是唯一真实的事物
the needle tears a hole
针刺了一个洞(伤口)
the old familiar sting
以往熟悉的刺痛感
try to kill it all away
试图让一切消失
but I remember everything
可我记得所有的一切
what have I become?
我原本是什么模样?(我变成了什么模样?)
my sweetest friend
我最亲密的爱人
everyone I know
所有我认识的人
goes away in the end
最后都离我而去了
you could have it all
而你胜于(原意指你可以拥有我在尘世中的一切,联系上文译成现在的意思。)
my empire of dirt
我在尘世中所拥有的一切
I will let you down
我会让你失望
I will make you hurt
我会让你受伤
I wear this crown of thorns
我头戴荆棘的王冠(耶稣被钉十字架时就是头上戴着荆棘的王冠,此句带有一定的宗教色彩,背负荆棘向主忏悔,祭奠为我而备的说谎者之位。)
on my liar's chair
坐在我说谎者的位子上
full of broken thoughts
充满着破碎的想法
I cannot repair
我无法弥补
beneath the stain of time
在时间(岁月)的污点之下
the feelings disappear
感觉消失了
you are someone else
你已成为其他人(或许有转世投胎的意思)
I am still right here
而我还是我(我仍然活在这世上)
what have I become?
我原本是什么模样?(我变成了什么模样?)
my sweetest friend
我最亲密的爱人
everyone I know
所有我认识的人
goes away in the end
最后都离我而去了
you could have it all
而你胜于
my empire of dirt
我在尘世中所拥有的一切
I will let you down
我会让你失望
I will make you hurt
我会让你受伤
if I could start again
如果我的人生可以重来
a million miles away
踏遍千山万水(或也可译成回到很久以前,a million miles原指一百万英里,此处许是用距离来比喻时间,意即很远以前。)
I would keep myself
我会忠于自我(原意是保持自我,保有自我,我将它引申为忠于自我,也可译为珍惜我自己,或是保全自己的灵肉之躯。)
I would find a way
我会找到一条路
Johnny Cash在2002年翻唱了这首歌,不过后一年就去世了。这首歌还在VMA(video music award)上得了最佳录影带奖。
这是我所听过的最悲伤的歌,无论是旋律,还是歌词。不为别的,只因它是由一个年过古昔的老人,在他心爱的妻子去世后所唱。这本身,就给歌曲蒙上了无法磨灭的苍凉感。在此时,回顾自己的一生,所有的失败与伟大都已显得那样微不足道了。孤零零地活在这世界上,这种失去至亲的痛苦有多深刻可想而知。而JOHNNY CASH沧桑的声音也诠释着对人生的自省以及对命运的坚忍,堪称完美。
这也是我第一次尝试了自己翻译歌词,但说实话翻译起来难度挺大,是因为它被翻唱时的特殊背景,并且歌词中也含有一定的宗教色彩,不同文化背景的人很难完全理解其中含义。我知道还有其他的译文版本,不过我想按照自己的理解去翻译。抛开这该死的问题吧,听歌就很好。
Johnny Cash-《Hurt》
I hurt myself today
今天我伤害了自己
to see if I still feel
为了看看我是否还有知觉
I focus on the pain
我凝神于这痛苦
the only thing that's real
那是唯一真实的事物
the needle tears a hole
针刺了一个洞(伤口)
the old familiar sting
以往熟悉的刺痛感
try to kill it all away
试图让一切消失
but I remember everything
可我记得所有的一切
what have I become?
我原本是什么模样?(我变成了什么模样?)
my sweetest friend
我最亲密的爱人
everyone I know
所有我认识的人
goes away in the end
最后都离我而去了
you could have it all
而你胜于(原意指你可以拥有我在尘世中的一切,联系上文译成现在的意思。)
my empire of dirt
我在尘世中所拥有的一切
I will let you down
我会让你失望
I will make you hurt
我会让你受伤
I wear this crown of thorns
我头戴荆棘的王冠(耶稣被钉十字架时就是头上戴着荆棘的王冠,此句带有一定的宗教色彩,背负荆棘向主忏悔,祭奠为我而备的说谎者之位。)
on my liar's chair
坐在我说谎者的位子上
full of broken thoughts
充满着破碎的想法
I cannot repair
我无法弥补
beneath the stain of time
在时间(岁月)的污点之下
the feelings disappear
感觉消失了
you are someone else
你已成为其他人(或许有转世投胎的意思)
I am still right here
而我还是我(我仍然活在这世上)
what have I become?
我原本是什么模样?(我变成了什么模样?)
my sweetest friend
我最亲密的爱人
everyone I know
所有我认识的人
goes away in the end
最后都离我而去了
you could have it all
而你胜于
my empire of dirt
我在尘世中所拥有的一切
I will let you down
我会让你失望
I will make you hurt
我会让你受伤
if I could start again
如果我的人生可以重来
a million miles away
踏遍千山万水(或也可译成回到很久以前,a million miles原指一百万英里,此处许是用距离来比喻时间,意即很远以前。)
I would keep myself
我会忠于自我(原意是保持自我,保有自我,我将它引申为忠于自我,也可译为珍惜我自己,或是保全自己的灵肉之躯。)
I would find a way
我会找到一条路