红楼梦 红楼梦 6.0分

论红楼梦和let it go的对比

Cedrica
2018-07-13 15:03:25
提示:这篇影评可能有剧透

糟蹋一部紅樓夢需要李少紅和他的好搭檔葉錦添,糟蹋一曲let it go只需要一個陳少琪,即李少紅的亲弟弟,葉錦添的好基友。

李少红版红楼梦里面女人是没有眉毛的,是铜钱头的,丫鬟是比主子还傲气疯癫的,旁白是无处不在的,林黛玉是傻呵呵婴儿肥麒麟臂大象腿肥腩肚没脖子的小胖子,贾宝玉是个干枯瘦弱,贼眉鼠眼的小色鬼,薛宝钗是巴掌脸,骨瘦如柴的病西施。元春大妈是某运影视城老总的QF,贾环的演员候祥是丁XX老公的侄子。

至于剧情,平铺直叙,对于原著过分拘泥愚忠却不得半分精华,显得僵化,肤浅。生硬,缺乏张力,宛如白开水,经典片段诸如菱官画蔷,香菱学诗被删减的一干二净,贾母,王夫人居然和小辈一起上桌,刘姥姥居然带着板儿一起上桌,旁白每五分钟来一次,王夫人这种不太重要的小角色竟然变的无所不在,每一集都有十分钟的戏份,还到处乱加戏,原著中明明没有她的地方,剧里面居然都有,和旁白一样阴魂不散,而且演员全部现场收声,台词像背书,姚迪的王熙凤像个狐狸精,还老是破音。

红楼梦的造型师是奥斯卡奖得主,香港大腕叶锦添,这让我想起了他在香港的高中同学陈少琪,一个著名词人,给香港很多歌手谢过歌词,包括张学友和梅艳芳,他也是活生生糟蹋了一部奥斯卡奖电影—冰雪奇缘。let it go被陈少琪错误奇葩的填词为随他妈,而且还是国语,陈少琪的第一语言是粤语,他国语水平比幼儿园小朋友还差,而且韵脚都不对,歌词更是牛头不对马嘴,愚忠,拘泥,僵化,生硬。翻译的连幼儿园小朋友都不如let it go的韵脚是ou,而随他妈则是a,歌词和红楼梦有异曲同工之妙,都是拘泥,愚忠,僵化,幼稚,肤浅,不得半分原意,比某度翻译还恶心,就连某度翻译也不会把let it go翻译成随他妈,幼儿园小朋友也不会把let it go翻译成随他妈。

毋庸置疑,冰雪奇缘是佳片,红楼梦是名著,但是经不起李少红陈少琪叶锦添这些人的糟蹋和暴殄。

3
3

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

红楼梦的更多剧评

推荐红楼梦的豆列

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端