Grubbs always survive

ashley
2018-07-10 看过

福田知盛扮演的Shun小哥,被Flowers全家泼了冷水之后,只身开车到出版社,为了Mourice向两个铁面编辑申请继续对Grubbs时的约稿。剧里出现了认真动情的一幕:他展示着自己少年时发生地震的画,告诉导演为什么喜欢Grubbs:

(所有家人在地震当中丧生)不要紧,我住到了城里的一间小公寓。我很伤心,什么都没了。没有钱,只能吃很小的面包。我去书店取暖,发现一本书。“这本奇怪的小书是什么?图片很好笑,那是日文版的《侏儒一家》。读这些搞笑的故事,《橡果之谜 》、《沼泽恶龙》 、《蘑菇脑袋》...... 是谁写了这本书呢 ?是Flower先生 。
我就想,啊,Flower先生,你懂我的感受,因为我得接受悲惨的事实。世事艰难,这就是世界,你得活下去。侏儒们总能活下去。所以我给Flower先生写信:我要去英国,我要给你画画。

我总觉得这是导演穿过了戏剧,直接面向观众的一段话,《侏儒一家》在某种程度上是《The Flowers》的缩影——致那些被生活伤了心的、孤独的、生活在自己的可怜困境当中的Grubbs。

在Flowers的一家人里,乃至他们周围的人群里,没有人不是带着伤口活着,你看不见一个光鲜的人:抑郁症中年、自杀失败的颓废漫画作家Mourice;失去了所有家人,漂泊英国当学徒的Shun;婚姻接近破裂,年老色衰,尴尬着勉力维持欢乐气氛的Deborah;巨婴长子、自尊总是得不到满足,觉得自己被忽略的Donald;敏感善良、觉得周围无人理解自己的同性恋妹妹Amy;妻子自杀、伤心绝望的老实伐木工邻居,变态的整容变装情侣......

每个人都在痛苦当中,但家人之间也隔着很远的距离,活的沮丧又孤独。无人如愿,也没有奇迹,每一天都有新的糟心事情,生活看起来又丧又不可忍受。

Mourice的生活里,自杀失败间接导致妈妈的死,自己抑郁症而导致妻子误会劈腿,灵感匮乏被编辑社终止合同;Deborah的生活里,丈夫(疑似)跟助理搅基,色眯眯的奉承自己的邻居转而跟自己炫耀优越感的姐姐睡在一起,各种打击下抓邻居鳏夫睡一次图个安慰,结果他秒射,还大嘴广播给了所有人;Amy几乎在开始初恋的同时失恋.....

丧到搞笑,丧到荒谬,但同时也充满了真实感。导演并不随便发糖,他老老实实的刻画了侏儒们的困境。

但可能也就是艰难的在困苦中熬着、一寸寸的从重重阻碍中伸出手来,才得以互相触碰的人,才会被相互点亮。虽然在一起充满矛盾,每个人都好像是跛脚行走在泥巴路上,但相互搀扶着,好像也还能再活上一天。

世界可能是阴暗和充满阻碍的,但是最暗的时候,你也能感受到微弱的火光。你越是受难于黑暗,越是感念那火光。

最后,记录一下Amy的诗和Shun小哥安慰抑郁症的Mourice的两段话:

#Life is like a toilet:

Life is like a toilet, Mr Flowers. Sometimes you have so much rubbish in your stomach, you have a gigantic poo, so huge, ofcourse, blocking toilet. Big pile, you trying flush,poking with coat hanger,use your finger...too embarrassed ask for help.
'My gosh, what should I do?' But tell truth, Mr. Flowers,No problem if you ask for help. 'Excuse me , I am have a gigantic poo, somebody please help for unblock my toilet.' Ofcourse,my Gosh, it's so smelly, everybody terrified.Such a gigantic poo, so ashame,but help for flush is coming. Very clean for start again.
You can do it, Mr. Flowers.

# Amy的吟唱

A thousand years upon this land. The maiden blood of your frail hand,has mingled with these twisted roots, My mangled trees of cooked youth. And though we are an age apart, Penelope ,we share a heart. You galloped through these heathen wood, the hallowed path to womanhood. And though the angry tribe gave chase, they couldn't match your savage pace.
They cowered at your fearsome howl, as you escaped this forest foul. Across the ancient bridge to claim your earthly privilege. And though I am a dismal freak, it doesn't mean that I am weak. It doesn’t mean I can't be free, as you, my brave Penelope.

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 0条

添加回应

那些花儿 第一季的更多剧评

推荐那些花儿 第一季的豆列

提到这部电视剧的日记

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端