这片本可以做得更好点

救死扶伤安嘉和
2018-05-11 看过

短评字数限制,所以来长评区继续吐槽了。

这个原作没看过不了解,光看这个剧原作者仿佛一个日漫轻小说爱好者,不少日漫的借鉴点。但是这个故事发生在中国,一个不缺乏狐仙创作历史的文明国度好嘛!要抄,也完全没抄出日本ACG的尿点来【后面会说】。

可怕的是,编剧仿佛装聋作哑选择性眼瞎似的,很多都照搬了?或者是编剧原创?不了解,我也不需要了解谢谢。【神他妈烦无脑粉丝拿着“你没看过原作没资格评论”的论调了,我看的是剧,又不是书!】

第一,这个片名,以及贯穿全剧的xx大人。

这个片名已经满满樱花妹轻小说或者JUNE系小黄书书名的既视感。剧中,也丝毫没有任何过脑的,让男主身边的人称其xx大人。

大人的汉语释义

如此之尬的称呼,换个解题思路:作者/编剧日漫看多了,原封不动的搬用了日语xx大人【也就是平常戏称经常用到的sama】的用法?

第二,无处不在的狐仙面具

日本标准的狐仙面具 “狐面”(きつねめん)

对不起暴露了我的小黄书爱好

蝉在叫,人坏掉

你们热爱的萤火之森

有没有很熟悉?中国对于狐仙的描摹可远远比一个狐面丰富生动的多好嘛!蒲松龄聚聚还写过生动的男狐狸好嘛!

耽美圈大大,我只服蒲!松!龄!

↑↑↑↑了↑↑↑解↑↑↑一↑↑↑下↑↑↑↑

第三,片头一句话提到的:狐狸娶亲 打雷下雨……………………

我ballball编剧能用点脑子回忆下,中国的神话故事系统里什么时候有这个传说的!!!!

嗯,没错,这个梗又踏马是盗用了日本的故事……………………

顺便推荐下这本漫画【泥奏凯】,很唯美隽永的表现了自然与人类的熔接


在我的脑壳里,中国的神话元素是完全足够充分可以供养一本小言情的,根本不需要如此生硬的搬弄日本文化不是吗?而且还搬得如此不三不四!

日本的神社啊巫女啊了解一下!直白的“祭祀大人”,实在太地味了好嘛!

女装大佬的女巫了解一下~高级又禁断~

当然,在我的想象中,男狐狸精在江南的烟雨中,撑着雨布伞,敲响了你的大门,足够满足我一切乙女幻想啦!

日系词汇带来的翻译腔本来就在网上被诟病了,谁还不会说两句日系词汇了,切!

4 有用
8 没用

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 3条

添加回应

结爱·千岁大人的初恋的更多剧评

推荐结爱·千岁大人的初恋的豆列

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端