。。。

欣南的小益达
2018-05-11 00:35:52

台词

有人来了,来者不善。

Somebody’s coming up. Somebody serious.

招子放亮点,有人来找茬了。

Open your eyes. We got company.

那边皮箱里的毒品,可以买下半个玻利维亚。还没有混过水,纯度很高。

I got hail of Bolivia sitting in them suitcases. Hasn’t even been cut yet.

我能怎么样,我只是个托管人。我只负责保管东西,就好像,你只负责把东西交给我一样。东西我动都没动过。我甚至都不知道怎么稀释那东西。

What’s my job? I’m just a holder. I hold the stuff you give to me. I don’t look at it to touch it. I don’t know how to cut it.

你仔细听好吗?我们六月份把毒品给你的时候,纯度还是百分之百。现在七月了,我们把那些毒品拿回来,但是纯度只剩下百分之九十。在六月至七月这段时间,有半分之十被偷了。当他在听音乐的时候,他最讨厌有人烦他了。因为他有嗅出谎话的能力。很可怕的,简直就像是第六感。

Try to follow me. In June, we gave you the dope. It tests 100 percent pure. Now it’s July, we pick up the dope and it tests 90 percent pure. Somewhere bet

...
显示全文

台词

有人来了,来者不善。

Somebody’s coming up. Somebody serious.

招子放亮点,有人来找茬了。

Open your eyes. We got company.

那边皮箱里的毒品,可以买下半个玻利维亚。还没有混过水,纯度很高。

I got hail of Bolivia sitting in them suitcases. Hasn’t even been cut yet.

我能怎么样,我只是个托管人。我只负责保管东西,就好像,你只负责把东西交给我一样。东西我动都没动过。我甚至都不知道怎么稀释那东西。

What’s my job? I’m just a holder. I hold the stuff you give to me. I don’t look at it to touch it. I don’t know how to cut it.

你仔细听好吗?我们六月份把毒品给你的时候,纯度还是百分之百。现在七月了,我们把那些毒品拿回来,但是纯度只剩下百分之九十。在六月至七月这段时间,有半分之十被偷了。当他在听音乐的时候,他最讨厌有人烦他了。因为他有嗅出谎话的能力。很可怕的,简直就像是第六感。

Try to follow me. In June, we gave you the dope. It tests 100 percent pure. Now it’s July, we pick up the dope and it tests 90 percent pure. Somewhere between June and July, ten percent turned to cut! When he’s listening into his music, he hates being disturbed. Because he’s got a talent for sniffing out a lie. It’s scary. It’s almost like a sixth sense.

在你先生把马婷达送来的时候,他跟我们说她有一些“问题”。如你所知,我们以感化无数问题少女成为一个健康,正常的女性为傲。但如果不把她送到这里,我们所能做的就很有限。现在马婷达擅自离校将近两个星期了,我知道你先生预付了一年份的学费,但如果您看一下我们寄给您的校规手册,您就知道无正式的理由而长期缺席,所缴的学费会被没收。

When your husband enrolled Mathilda at Spencer, he told us she had “problems”. As you know, we pride ourselves on turing doubled girls into healthy, productive young women. But if they are not here, there is very little we can do. Mathilda left school without permission nearly two weeks ago. I know your husband paid tuition in advance for a year, but if you will refer to the rules and regulations manual we sent you, you will see that unless there is a valid excuse for prolonged absence your tuition will be forfeit.

人生总是这么痛苦吗?还是只有小时候是这样?—总是如此。

Is life always this hard, or is it just when you’re a kid? —Always like this.

我喜欢这种暴风雨来临前短暂的平静。这让我想到了贝多芬(暴风雨奏鸣曲)。这就像是,你把头贴在草地上,你可以听到它们在生长,你可以听到昆虫的声音,你一定不喜欢贝多芬,你不知道你错过了多美好的东西。他的开场总是令我通体舒畅,多么有力啊!但过了开头那一小段之后,说真的,他的音乐就开始变得他妈的无聊。这就是为什么我现在还不杀你。我喜欢莫扎特你也知道,他是奥地利人。但他的作品,有点太清淡了。我比较喜欢热情的作曲家。

I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. It’s like when you put your head to the grass, you can hear it growing. You can hear the insects. You don’t like Beethoven. You don’t know what you are missing. Overturns like that get my juices flowing. So powerful! But after his openings, to be honest, he does tend to get a little fucking boring. That’s why I stopped. I love Mozart! He was Austrian, you know. But for his kind of work, he’s little bit light. So I tend to go for the heavier guys.

就算他们不杀他,总有一天,我也会自己动手。她也不完全是我亲姐,她是我同父异母的姐姐。她身上另一半的血也不怎么好。

If somebody didn’t do it one day or another, I would have probably done it myself. She’s not even my real sister. Just half sister. Not a good half at that.

如果你要救我,你必须要救得有意义。如果你现在要丢下我不管,就跟你昨天没有开门是一样的,跟让我死在你面前一样。但是开了门,所以,如果你帮我,我今晚就会死,我感觉得到。

If you saved my life, you must’ve saved it for a good reason. If you throw me out now, it’s like you never opened your door like you let me die right there in front of it. But you did open it. So if you don’t help me. I’ll die tonight. I can feel it.

我把我在学校最讨厌的女生的名字写上去。出了事的时候,就由她来处理。

I’m putting in a name of a girl in my class who makes me sick. If things get hot, she will take the heat.

我需要这样,我需要时间来整理我的思绪,我希望自己还能够成长,永不落人后,就像我必须随时掌握这一行的最新动态。那就是为什么我到现在还能待在这儿。

I need this, Leo. I need time to get my head together. I like to stay in shape. Always stay on top of it. It’s like me. I gotta know where everything is all the time. I never leave this place, except to go from here to there.

步枪是你要学的第一项武器,因为它能让你跟你的猎物保持距离,你越专业,就越能接近你的猎物。像小刀这种东西,就是你最后才能学的。

The rifle is the first weapon you learn how to use, because it lets you keep your distance form the client, The closer you get to being a pro, the closer you can get to the client. The knife, for example, is the last thing you can learn.

不到最后一刻不要把它打开,它会反光。它能让对方在一里外就看到你的位置,还有尽量穿深色的衣服,颜色不要比地板亮,好吗?目光不要离开你的目标,轻呼吸,看着他的动作,假装自己正在跟他一起跑,试着感觉他下一个运动,深呼吸,屏息,动手。

Never take it off until the last minute. It reflects light. They can see you coming from a mile away. And always dress down. Never brighter than the floor, okay? Don’t take your eyes off him. Breathe easy. Watch his movement. Pretend you’re running with him. Try to feel his next movement. Take a deep breath. Hold it. Now.

它永远都很快乐,从不发问。而且它很像我,你看看,它没有根。—如果你真的很爱它,你应该把它种在公园的中间,它就会长出来了。如果你希望我长大,我才是最需要被灌溉的。

Always happy, no questions. It’s like me, you see, no roots. —If you really love it, you should plant it in a park so it can have roots. You should be watering me if you want me to grow.

它们一定得脱离盘子,才会有生机。

They gotta be jumping out of the plate. They gotta be alive.

训练是好事,但别过头了。你要小心女人。还记得你刚到这个国家我刚带你入行时,你还是个乳臭未干的小鬼,而且你还深陷女人的泥沼里,别忘了这件事,里昂。

Training is good, but don’t overdo it. You gotta be careful with women. Remember when you arrived this country? When I took you in, you were still wet behind the fucking ears, and, already, you were in deep ship because of a woman. Don’t forget that, Leon.

我要你停止讲脏话。我要你学着嘴巴干净点。离那家伙远一点,他看起来很古怪。

I want you to stop cursing. I want you to make an effort to talk nice. Stay away from him, he looks like a weirdo.

你没谈过恋爱你怎么知道这是爱。—因为我感觉到了。

How do you know it’s love if you’ve never been in love before?—Cause I fee it.

在哪里?—在我的胃里。感觉很温暖。以前我总觉得胃里会打结,现在不会了。

Where? —In my stomach. It’s all warm. I always had a knot there, and now it’s gone.

我放了一块布在弦上面以防止发出噪音。

I put a cloth over the strings to lessen the noise.

以怨报怨是不好的。相信我,最好是把他忘了。在你杀了人之后,一切都会不一样了。你的生命会彻底地改变,你的余生都将睁着一只眼睡觉。

Revenge is not good once you’re done. Believe. It’s better to forget. Nothing’s the same after you’ve killed someone. Your life is changed forever. You have to sleep with one eye open for the rest of your life.

我才不管他妈的以后睡的怎样,里昂。我要爱,或是死。就这样。

I don’t give a shit about sleeping, Leon. I want love or death. That’s it.

放过我吧,马婷达,我已经厌倦了你的游戏。—这是很棒的游戏。它能让一个人变更好并使他学会思考。如果我赢了,你要让我一辈子待在你身边。

Get off my case, Mathilda. I’m tired of your games.—There’s really great game. Makes people nicer. Starts them thinking. If I win you keep me with you for life.

如果输了呢?—那你就可以像往常一样单独去购物。如果子弹就在你面前贯穿我的头,你会怎样?—不怎么样。

And if you lose? —Go shopping alone, like before. What’s to you if I end up with a bullet in the head? —Nothing.

我希望在你内心神对我真的没有一丁点的爱。因为只要有那么一点点的爱,你将会后悔你什么都没对我说。我爱你,里昂。

I really hope that deep down inside there’s no love in you. Because if there is just a little bot love in there for me, I think that in a few minutes you’ll regret you never said anything. I love in, Leon.

第一步先找出出门链在哪里,你看不到,但你可以感觉的出来。这里,我按门铃你说话。—我说什么? 随你便。

First you find out where the chain is. You can’s see it, but you can feel it. Here. I’ll ring, you start talking. —What do I say? Whatever you want.

第一枪使他无法反抗,第二枪再杀了他,不要打在脸上。如果雇主认不出他要杀的人,他们不会付钱。因为你有可能随便杀一个人交差。

The first shot takes him out of order. The second finishes him off. Never in the face. If they can’t recognize the client, you don’t get paid. You could take out anybody and said you did the job.

你看,当你消音器用得太久的时候,你要在上面放一块布。因为它会过热,里面可能会烧起来。用湿布,最好是黑色的。

You see, when you use the silencer a lot, you have to put a piece of cloth here. Because it gets very hot and coulee burn it inside. A damp, black cloth is the best.

我知道,我们为了庆祝你第一份工作破例一次。—那么,如果我们可以为了工作顺利而破例,那吻一下如何,就像电影一样。

I know, but we’re making an exception for your first time. —Well, if we’re making exceptions for a job well-done, how about a kiss, like in the movies?

遇到这种情况,就尽快地采取一些手段。除非你想整体站在这里听他鬼叫。

When it’s tough like this, you know it’s gonna be ugly. Better make it quick or else we’ll be all day listening to his crap.

如果有一天我出事了。—你是不死之身,子弹只会从你身上滑过去。它们是你养的。你要相信我。里昂。

If something happens to me someday.—You’re indestructible. Bullets slide off you. You play with’em. You can count on me, Leon.

这个家伙比较难缠。—-是啊,我只是多余的,对吧。

This one is too big. —Yeah, and I only get the leftovers, is that it?

马婷达,自从我遇到你之后,很多事情都变了。有时候我需要独处,而你需要时间让自己更成熟点。—我已经够成熟了,里昂,我现在只会变老。

Mathilda, since I met you everything’s been different. So I just need some time alone. You need some time to grow up a little. —I finished growing up, Leon. I just get older.

而我正好相反,我已经够老了。我需要时间让自己更成熟。

For me it’s the opposite. I’m old enough. I need time to grow up.

只有当你真正感受到最死亡的恐惧,你才会学到珍惜生命。你珍惜你的生命吗?亲爱的。

It’s when you start to become really afraid of death that you learn to appreciate life. Do you like life, sweetheart?

很好,因为我没有兴趣,去杀一个,不珍惜生命的人。

That’s good. Because I take no pleasure in taking a life if it’s from a person who doesn’t care about it.

他很专业,动作很快,神出鬼没。砰,两秒钟就把中国佬干掉了。

He was a pro. He was fast. He fucking’ came out of nowhere. Boom, shoots the Chinaman dead in two seconds.

死神今天真是反复无常。

Death is whimsical today.

你知道吗?女孩子的第一次很重要的,那关系到她往后对性的态度。这是我在我姐姐的杂志上看到的。我的朋友告诉我她们的第一次都很不愉快。因为她们的对象并不是他们真正爱的人。她们只想炫耀她们的性经验。之后,做爱对她们来说就像抽烟一样。我希望我饿第一次是美好的。

You know, a girl’s first time is very important. It determines the rest of her life sexually. I read that once in one of my sister’s magazines. My girlfriends told me they hated their first experience. That’s because they didn’t love the guys. They just did it to show off. Afterwards, they started liking it, like cigarettes. Will I like it the first time?

很久以前我曾经爱过一个女人,那是我来到这里之前的事了。她的父亲不希望她跟我见面,她来自一个非常显赫的家族,而我家,你知道,并不怎么好。每次她偷偷跑出来见我,她父亲就会抓狂。—但她还是不贵一切的去见你,对吧?你看,没有任何事物挡得住爱情,里昂。

There was someone a long time ago. Before I came to the States. Her father did’t want her to see me. She was from a very respectable family. Mine was, you know, not so respectable. Her dad went nuts every time she’d take off to see me. —She still snuck off to see you, right? See, nothing can stop love, Leon.

她父亲杀了她,子弹贯穿她的头部。他只在牢里关了两天,就放出来了。他们说那只是一场意外。有一天晚上我等着他,在距离500尺外透过望远镜,于是他发生了意外。同一天晚上我就搭着船,来到这个地方找为东尼工作的父亲。我当时19岁,从那之后,我再也美离开过这座城市,而且,我再也没交过任何女朋友。我不会是一个好情人的。

He killed her. One shot through the head. They kept him in jail for two days, and they let them go free. They said it was an accident. One night I waited for him, five hundred feet with a lens, he also had an accident. The same night I took a boat and came here to meet up with my father who was working for Tony. I was 19. Since then I’ve never left the city, and…I’ve never had another girlfriend. I wouldn’t be a good lover.

只答应我一件事,我讨厌看你睡在你的椅子上,我们要睡在同一张床上。

Would you do me one favor? I’m sick of watching you sleep on your chair. We’re gonna share the bed.

我希望你能体谅我的心情。我的人在你的地盘被杀了。中国佬告诉我对方好像是一个意大利裔杀手。于是我立刻想到东尼也许会知道什么。还有一件事我想你会有兴趣,几个小时前,一个十二岁的小女孩,全副武装来到我的办公室,抱着必死的心,要把我送进停尸间,又是那个意大利杀手。我快想死他了。

I hope you’ll excuse my mood. My man was killed right here on your turf. The Chinks tell me that the hit man was kind of the Italian type. So we figure that Tony might know something. There’s more. You’re gonna love this. A few hours later, a little 12-year-old girl, comes into my office armed to the death. With the firm intention of sending me to the morgue. The very same Italian hit man. I’m dying to meet him.

我从没有真正睡着过,我一直睁着一只眼。—我从没见过有人,能睁只眼睛还能打鼾那么响。

I never really sleep. Got one eye open always. I never saw someone with one eye open snore so much.

回来的时候别忘了我们的暗号。

Don’t forget the code when you come back.

你让我尝到人生的滋味。我开始想要过的快乐,睡在床上,有牵挂,你以后不会再觉得孤独了,马婷达

You’ve given me a taste for life. I wanna be happy, sleep in a bed, have roots. You’ll never be alone again, Mathilda.

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

这个杀手不太冷的更多影评

推荐这个杀手不太冷的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端