水形物语 水形物语 7.2分

你让我的缺失不再

欣南的小益达
2018-05-09 22:34:30

台词

我来到这个国家,尽我所能的学习,即是一个爱国者,也是科学家,我们还有许多可以学习的。

我们不需要学,我们只要让美国人没机会学。

这是一个悲欢离合的故事。

and the tale of love and loss.

塞翁失马,焉知非福。

Tragedy and delight—hand in hand.

我可是很耐饿的。

I am the proverbial starving.

没说谢谢,吃的时候也没发出声音,冷漠的就像一座墓碑那样。

No thank-yous, no yum-yums, not a peep. Man is silent as a grave.

如果放屁是他对我的奉承,那他简直堪比文豪莎士比亚了。

But if farts were flattery, he’d be Shakespeare.

你懂得感恩,因为你是受过教育的,但是我家的那位嘛,身上只散发出一种野性的魅力。

You’d be grateful, because you are an educated woman. But my Brewster, all he had gone for him was animal magnetism back in the day.

比如说,保护好牙齿,多做点爱。

I would say. Take better care of your teeth and fuck-a-lot more.

不不,男士一般是便前或者便后洗手。那很能说明这个男人的特点。如果便前便

...
显示全文

台词

我来到这个国家,尽我所能的学习,即是一个爱国者,也是科学家,我们还有许多可以学习的。

我们不需要学,我们只要让美国人没机会学。

这是一个悲欢离合的故事。

and the tale of love and loss.

塞翁失马,焉知非福。

Tragedy and delight—hand in hand.

我可是很耐饿的。

I am the proverbial starving.

没说谢谢,吃的时候也没发出声音,冷漠的就像一座墓碑那样。

No thank-yous, no yum-yums, not a peep. Man is silent as a grave.

如果放屁是他对我的奉承,那他简直堪比文豪莎士比亚了。

But if farts were flattery, he’d be Shakespeare.

你懂得感恩,因为你是受过教育的,但是我家的那位嘛,身上只散发出一种野性的魅力。

You’d be grateful, because you are an educated woman. But my Brewster, all he had gone for him was animal magnetism back in the day.

比如说,保护好牙齿,多做点爱。

I would say. Take better care of your teeth and fuck-a-lot more.

不不,男士一般是便前或者便后洗手。那很能说明这个男人的特点。如果便前便后都洗,说明他性格软弱。

Oh, nono. A man washes his hands before or after tending to his needs. That tells a lot about that man. If he does it both times, points to a weakness in character.

和你们俩聊天非常开心。

It was very pleasant chatting with you both.

矮个子的人都很刻薄。我从来没有遇到过哪个个子矮的好男人。他们都是暗箭伤人的小人,也许是地下缺氧还是什么的。

Short people are mean. I’ve never met a short man that stays nice all the way through. No sir, mean little backstabbers, all of ’em. Maybe it’s the air down there, not enough oxygen or something.

现在就去吗?能让我们先吃完饭吗?

Right now? Any chance we might conclude our dinner?

天哪,我们遇到麻烦了,我们遇到麻烦了。

Oh heavens to Betsy. We’re in a pickle. We’re in such a pickle.

把实验室给我彻底清扫干净。

to render this-this lab immaculate and so on and so forth.

因为我曾经在马戏团看到过一只美人鱼,结果是一只猴子加了一条鱼尾巴而已,当时真唬住我了。

Because I saw a mermaid once in a carnival tent. And it was a monkey sewn to the tail of a fish. Looked real to me.

玉米片这种零食原本是用来防止手淫的,并不奏效。

Corn Flakes were invented to prevent masturbation. It didn’t work.

那位“叉着腰尿尿”先生要见我们两个。

Mr. “I pee with my hands on my hips” wants to see us both.

我张开嘴巴,和他一样。我发不出任何声音,跟他一样。那又如何?现在我的一切,和我所经历的,都把我,引向他。

I move my mouth, like him. I make no sound, like him. What does that make me? All that I am, all that I’ve ever been, brought me here to him.

你用的是“他”,现在改称“他”了吗?

You see, you’re saying “him”. It’s a “him” now.

当他看向我的时候,他看着我的方式,他并不觉得我缺少什么,也不会觉得我是不完整的。他看到的我,是真实的我。他见到我很快乐,每天,每次见到他,都是如此。现在,我要么救他,要么让他死去。

When he looks at me, the way he looks at me. He does not know what I lack. Or how I am incomplete. He sees me for what I am, as I am. He’ s happy to see me, every time, every day. And now I can either save him or let him die.

知道吗?聊天也是这工作的一部分,比如做个调酒师。你为客人做馅饼,倾听他们的故事,慢慢了解他们。

You see? That’s part of being on the job here. It’s like being a bartender. You serve the people pie, you listen to their problems. Get to know them.

我找不到其他人聊天了,你是唯一一个能倾听我说话的人。你想要什么都可以,只要你说需要,你只需告诉我该怎么做就行。

I have no one. And you are the only person that I can talk to. Whatever this thing is you need it. You just tell me what to do.

我不想毁灭这么复杂且美丽的生物。

I don’t want an intricate, beautiful thing destroyed.

如果他们来找我的麻烦了,请上帝保佑我。我不太会撒谎,为了维持婚姻我撒了很多谎。

Lord hell me if they ask me if I do. I am not a good liar. Takes a lot of lies to keep a marriage going.

在我看来,我闷面对的是一个受过高度训练的组织,先生。长官,我觉得是特种部位之类的。—苏军特种部队?—八九不离十。一个受过高度训练,经费充足的精英组织。高效率,残忍的,工作极其精准,潜入行动不到五分钟就结束了。我怎么都觉得要花上十分钟才能完成行动吧。

In my opinion, we are looking at a highly trained group, sir. I’m thinking, conceivably, sir. Special Forces and so on and so forth. —Red Army Special forces? —Conceivably. A highly-trained, well-financed, elite group. Highly efficient, ruthless, clockwork precision. Infiltration took less than five minutes. I can sure the estimate of this Strict Force of at least 10 minutes.

你一直是一个人呆着吗?你有过朋友吗?你知道发生了什么吗?你知道吗?因为我不知道,我不知道我身上发生了什么。我照镜子,唯一能认出的就是那双眼睛了,长在一个老男人的脸上。有时我觉得我生的太早,有时我又觉得生的太晚了。可能我们俩都是老古董吧。

Have you always been alone? Did you ever have someone? Do you know what happened to you? Do you? Cause I don’t. I don’t know what happen to me. I look in the mirror, the only thing that I recognize are these eyes. In this old man’s face. And sometimes I think I was their both too early or too late for my life. Maybe we’re both just relics.

我在这干什么?我居然询问你们这些家伙,洗衣服的,扫厕所的。

What am I doing? Interviewing the fucking help, the shit cleaners, the piss wipers.

永远别以为男人很单纯,即使他那里光秃秃空荡荡平平无奇。

Never trust a man. Even when he looks flat down there.

关于她的故事,说他们从此以后幸福的生活在一起,我相信是这样的,他们相爱,永远相爱。我确定这是真的。当我想起她时,想起艾丽莎时,只有一首诗,浮现在我脑海,那是几百年前一对情侣的甜言蜜语。

If I told you about it. That they lived happily ever after? I believe it is. That they were in love. That they remained in love. I’m sure that’s true. But when I think of her, Elisa…The only thing that comes to mind is a poem. Whispered by someone in love, hundreds of years ago.

“无法描述你的形状,我感觉到你围绕着我。因为你的存在,我满眼都是你的爱意。它让我的心变得柔软,你无处不在。”

“Unable to perceive the shape of you. I find you all around me. Your presence fills my eyes with your love. It humbles my heart. For you are everywhere.

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

水形物语的更多影评

推荐水形物语的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端