羞辱 羞辱 8.1分

寻求一个不知向谁索求的道歉·二十三号案件

屏蔽门
2018-05-08 22:02:50

阿拉伯语名“قضية رقم ٢٣”,(二十三号案件)英文译名“The Insult”,中译“羞辱”。

我喜欢原名,没有先入为主,干干净净。偏偏要译成“羞辱”倒有点故作聪明画地为牢的意思。话虽如此,说到翻译,也不能总是对作者盲目崇拜,忠于原文终归只是无能为力的说辞。翻译其实是一个译者与作者暗自较量的过程,是最亲密的阅读,译者和作者都有为人父母为孩子取名字的权利,Coco还是寻梦环游记,Good Will Hunting 还是心灵捕手,争论起来又是个见仁见智的事儿。

说回影片本身。偏好原名还因为“羞辱”一名并不能完全传达题旨,不是最切中要害的点。整部电影围绕二十三号案件展开,托尼挑起案件的心理动因是为寻求一个道歉,从寻求一句被辱骂后的道歉,到寻求被殴打后的道歉,再到寻求一个不知向谁去寻求的家破人亡的道歉;亚西尔不愿道歉是因为,托尼并未为自己的无理取闹道歉,并未为侮辱巴勒斯坦民族道歉,以及同样不知向谁去

...
显示全文

阿拉伯语名“قضية رقم ٢٣”,(二十三号案件)英文译名“The Insult”,中译“羞辱”。

我喜欢原名,没有先入为主,干干净净。偏偏要译成“羞辱”倒有点故作聪明画地为牢的意思。话虽如此,说到翻译,也不能总是对作者盲目崇拜,忠于原文终归只是无能为力的说辞。翻译其实是一个译者与作者暗自较量的过程,是最亲密的阅读,译者和作者都有为人父母为孩子取名字的权利,Coco还是寻梦环游记,Good Will Hunting 还是心灵捕手,争论起来又是个见仁见智的事儿。

说回影片本身。偏好原名还因为“羞辱”一名并不能完全传达题旨,不是最切中要害的点。整部电影围绕二十三号案件展开,托尼挑起案件的心理动因是为寻求一个道歉,从寻求一句被辱骂后的道歉,到寻求被殴打后的道歉,再到寻求一个不知向谁去寻求的家破人亡的道歉;亚西尔不愿道歉是因为,托尼并未为自己的无理取闹道歉,并未为侮辱巴勒斯坦民族道歉,以及同样不知向谁去寻求的对巴勒斯坦苦难命运的道歉。

从展现托尼的暴躁鲁莽,到揭开母亲被巴勒斯坦民兵屠杀的事实,二十三号案件中的原告与被告渐次变得立体。当剧情推进照亮一处处心理盲区,每个人的行为变得可以被理解、可以被原谅,从而创造了一场场荒唐、偏离原被告实际诉求的庭审,他们变成黎巴嫩基督徒、巴勒斯坦人身份下的“局外人”,司法体系的涡轮机找到新的话题,反而将他们二人离心出来。所有司法程序变成了可笑冗余的过场,真正的审判却是在二人心中默默完成的——亚西尔刻意激怒托尼后,托尼打向他的那记重拳,和他紧接着说出的那句对不起。

结尾二人相顾泯恩仇,许是导演对人与人、民族与民族互相谅解的希冀吧。

-

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(2)

添加回应

羞辱的更多影评

推荐羞辱的豆列

了解更多电影信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端