伯德小姐 伯德小姐 7.9分

谈谈 Lady Bird 的翻译

陶醉
2018-04-25 看过

一、“伯德小姐”这个翻译不是译得不好,而是译错了。

Lady Bird 是女主给自己起的绰号。绰号不能音译,只能意译。Bird不是她的名字,而是她讨厌父母给她起的Christine这一带有宗教性质的名字,于是把“鸟”这一象征独立自由的意象作为自己的绰号。所以“伯德小姐”这个翻译根本不是没译好,而是译错了。真怀疑翻译到底有没有看过电影。

二、Lady Bird 不等于 ladybird

英文中本来就有“ladybird”这个单词,是“瓢虫”的意思。有人据此将片名译为“瓢虫小姐”。但是,Lady Bird 不等于 ladybird,纵观全片,也并没有与瓢虫有关的内容。因此,“Lady Bird”绝非“瓢虫”的意思。

三、其它翻译

我们之前总是吐槽港台的电影片名翻译,但这次港台译得真的比大陆好,至少人家没译错。不过港台的译名也并非没有瑕疵,台译“淑女鸟”,可是片中女主怎么看也不像是个淑女;港译“不得鸟小姐”,女主也没有多么不得了,只不过是个普通的女生而已。至于“大鸟萌妹”,纯属恶搞。

四、我的翻译

综上所述,我认为 Lady Bird 直译为“鸟小姐”就挺好。如果想让片名带点文学性,根据女主对自由的向往与追求,也可译为“飞鸟小姐”。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 2条

添加回应

伯德小姐的更多影评

推荐伯德小姐的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端