单身男子 单身男子 8.5分

翻译电影中那首诗《Tithonus》

Maat
2018-04-07 10:43:34

阿尔弗雷德·丁尼生作

Maat译

零落衰败,林已朽矣

雺雾如释重负般洒向大地

人来了,开垦土地,又长眠于地底

无数个夏季之后天鹅死了

而我唯有残酷的永生

日渐衰老于你的臂弯里

在这静谧的世界尽头

白头魅影如梦游弋

永远阒然的东方之境

笼罩着迷雾,闪耀着晨曦

啊!这魅影曾经是人

翩翩俊逸,被你垂青

为何会被你选中

感觉自己就像成为了神

祈求你“给我永生”

你以微笑应许

犹如巨贾从不把施舍吝惜

但时间却嫉恨在眼里

我被消耗,被击垮

却不能被亡灭

残喘孤生,永存于世

没有青春的永生

我只是一片废墟

汝之爱,汝之美,可否改变一切

汝之指引星辰依然在你我之上

闪烁于那噙满泪水的眼里

你听到了吗?放下我吧,收回你的馈赠

为何人会殚思极虑地渴望

有别于他亲切的族人

亦或超越平凡之界

一切应止于界限之内

是否那才是最好的归宿

柔软的空气将云层割裂

于夹缝中瞥见我所生活过的不幸之地

古老而神秘的晨曦之光

...
显示全文

阿尔弗雷德·丁尼生作

Maat译

零落衰败,林已朽矣

雺雾如释重负般洒向大地

人来了,开垦土地,又长眠于地底

无数个夏季之后天鹅死了

而我唯有残酷的永生

日渐衰老于你的臂弯里

在这静谧的世界尽头

白头魅影如梦游弋

永远阒然的东方之境

笼罩着迷雾,闪耀着晨曦

啊!这魅影曾经是人

翩翩俊逸,被你垂青

为何会被你选中

感觉自己就像成为了神

祈求你“给我永生”

你以微笑应许

犹如巨贾从不把施舍吝惜

但时间却嫉恨在眼里

我被消耗,被击垮

却不能被亡灭

残喘孤生,永存于世

没有青春的永生

我只是一片废墟

汝之爱,汝之美,可否改变一切

汝之指引星辰依然在你我之上

闪烁于那噙满泪水的眼里

你听到了吗?放下我吧,收回你的馈赠

为何人会殚思极虑地渴望

有别于他亲切的族人

亦或超越平凡之界

一切应止于界限之内

是否那才是最好的归宿

柔软的空气将云层割裂

于夹缝中瞥见我所生活过的不幸之地

古老而神秘的晨曦之光再一次倾泻

来自于你天真的眉宇,于你纯洁的肩膀

一颗全新的心律动着

忧郁无法掩盖你渐红的面颊

你温柔的目光缓缓靠近我的目光

此前你已荫庇了星辰,亮晃了兽群

它们爱你,期待你升起、降临

将它们蓬松鬃鬓间的黑暗驱赶

将黑夜击碎成零星焰火

看!沉静中的你永远如此美丽

回答我之前,你离开了

在我脸颊上留下了泪

为何你要用眼泪来吓我

使我战栗,唯恐那句谚语成谶

很久之前流传在那片悲土之上的,是真的吗?

“即使诸神自己也不能收回他们的馈赠”

我啊!我啊!曾用怎样的心在感受

又用怎样的眼在观察(若我确有观察过)

你的轮廓渐渐清晰

黯淡的发卷被点亮成璀璨的光圈

我的血液感知到你神秘的变化

你周身发光,照耀着你所及之处

我躺着,嘴唇、前额、睫毛变得湿润又温暖

吻比四月含苞的蓓蕾更令人骚动

我可以听到你吻我的声音

耳语着我所陌生的狂热与甜蜜

就像那首阿波罗所唱的奇异的歌

特洛伊宛如薄雾,洒进城堡来

勿要将我永远羁系在你的东方之境

我们的天性怎能长久融合

我沐浴在你冰冷的瑰色阴影中

你的光都是冷的

熹微光束中我布满皱纹的腿感到凌冽

那片晦暗的土地氤氲升腾

那是有权死去又快乐活着的人类家园

那是安乐逝者们的荒冢

让我解脱吧,把我交还给大地

你能看到一切,也将看到我的坟茔

你会日渐美丽

我将长眠于地底,忘却这些空虚的庭院

而你将回到你的银轮之上

【注】提托诺斯:希腊神话中晨曦女神厄俄斯爱上了特洛伊王子提托诺斯。她请求宙斯赐予他永生,却忘记请求赐予他永驻青春。提托诺斯日渐老态龙钟,但他依然不停地说话。他请求她让他解脱,最后她把他变成了整日啁啾的蚱蜢——《牛津美国作家词典》

献给Céven

原文:

Tithonus

Written by Alfred Tennyson

The woods decay, the woods decay and fall,

The vapors weep their burthen to the ground,

Man comes and tills the field and lies beneath,

And after many a summer dies the swan.

Me only cruel immortality

Consumes: I wither slowly in thine arms,

Here at the quiet limit of the world,

A white-hair'd shadow roaming like a dream

The ever-silent spaces of the East,

Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

Alas! for this gray shadow, once a man--

So glorious in his beauty and thy choice,

Who madest him thy chosen, that he seem'd

To his great heart none other than a God!

I ask'd thee, `Give me immortality.'

Then didst thou grant mine asking with a smile,

Like wealthy men who care not how they give.

But thy strong Hours indignant work'd their wills,

And beat me down and marr'd and wasted me,

And tho' they could not end me, left me maim'd

To dwell in presence of immortal youth,

Immortal age beside immortal youth,

And all I was, in ashes. Can thy love,

Thy beauty, make amends, tho' even now,

Close over us, the silver star, thy guide,

Shines in those tremulous eyes that fill with tears

To hear me? Let me go: take back thy gift:

Why should a man desire in any way

To vary from the kindly race of men,

Or pass beyond the goal of ordinance

Where all should pause, as is most meet for all?

A soft air fans the cloud apart; there comes

A glimpse of that dark world where I was born.

Once more the old mysterious glimmer steals

From thy pure brows, and from thy shoulders pure,

And bosom beating with a heart renew'd.

Thy cheek begins to redden thro' the gloom,

Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,

Ere yet they blind the stars, and the wild team

Which love thee, yearning for thy yoke, arise,

And shake the darkness from their loosen'd manes,

And beat the twilight into flakes of fire.

Lo! ever thus thou growest beautiful

In silence, then before thine answer given

Departest, and thy tears are on my cheek.

Why wilt thou ever scare me with thy tears,

And make me tremble lest a saying learnt,

In days far-off, on that dark earth, be true?

`The Gods themselves cannot recall their gifts.'

Ay me! ay me! with what another heart

In days far-off, and with what other eyes

I used to watch--if I be he that watch'd--

The lucid outline forming round thee; saw

The dim curls kindle into sunny rings;

Changed with thy mystic change, and felt my blood

Glow with the glow that slowly crimson'd all

Thy presence and thy portals, while I lay,

Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm

With kisses balmier than half-opening buds

Of April, and could hear the lips that kiss'd

Whispering I knew not what of wild and sweet,

Like that strange song I heard Apollo sing,

While Ilion like a mist rose into towers.

Yet hold me not for ever in thine East:

How can my nature longer mix with thine?

Coldly thy rosy shadows bathe me, cold

Are all thy lights, and cold my wrinkled feet

Upon thy glimmering thresholds, when the steam

Floats up from those dim fields about the homes

Of happy men that have the power to die,

And grassy barrows of the happier dead.

Release me, and restore me to the ground;

Thou seest all things, thou wilt see my grave:

Thou wilt renew thy beauty morn by morn;

I earth in earth forget these empty courts,

And thee returning on thy silver wheels.

【Tithonus】 | tīˈTHōnəs | Greek Mythologya Trojan prince with whom the goddess Aurora fell in love. She asked Zeus to make him immortal but omitted to ask for eternal youth, and he became very old and decrepit although he talked perpetually. Tithonus begged her to remove him from this world, and she changed him into a grasshopper, which chirps ceaselessly——from 'Oxford American Writer’s Thesaurus'

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

单身男子的更多影评

推荐单身男子的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端