头号玩家 头号玩家 8.7分

翻译捉虫上瘾之“准备好了吗,一号玩家”

逆旅
2018-04-02 02:26:57

7.5分

主角的名字似乎又遵循了省略音节的迫真原则,主角的代号是帕西法尔Parzival,va译作法算不算违例呢,二号枭首代号Anorak译作阿诺克,实在叹服

60 seconds翻译成一分钟可以说非常准you确du

Art3mis(大概是她吧)称呼男主角“McFly”(应该跟他的座驾一样是来自回到未来系列电影,是里面年轻男主角的姓)翻译成了“小飞侠”,还行

致敬The Shining的部分本恐怖片爱好者看得很爽,而且瞬间想到那个系列的独立恐怖游戏《湖边小屋Lakeview Cabin Collection》(这游戏超级赞)

原著说明“Shoto”指日文“阿修”(short sword)在中国大陆译“索托”,电影版改叫“Sho”,背景为华人而非日本人。(此条搬自Wikipedia,似乎是日语音读小刀??、与Daito大刀对应,有趣的是演员名字菲利普·赵 Philip Zhao,姓赵,电影里设定本姓“周”),而且为啥是华裔+忍者?也许这是新型政治正确……

並不理解未来这群VR依赖症人的科技为什么貌似除了能人脸识别以外毫无进步(当然VR是奇特的进步)

...
显示全文

7.5分

主角的名字似乎又遵循了省略音节的迫真原则,主角的代号是帕西法尔Parzival,va译作法算不算违例呢,二号枭首代号Anorak译作阿诺克,实在叹服

60 seconds翻译成一分钟可以说非常准you确du

Art3mis(大概是她吧)称呼男主角“McFly”(应该跟他的座驾一样是来自回到未来系列电影,是里面年轻男主角的姓)翻译成了“小飞侠”,还行

致敬The Shining的部分本恐怖片爱好者看得很爽,而且瞬间想到那个系列的独立恐怖游戏《湖边小屋Lakeview Cabin Collection》(这游戏超级赞)

原著说明“Shoto”指日文“阿修”(short sword)在中国大陆译“索托”,电影版改叫“Sho”,背景为华人而非日本人。(此条搬自Wikipedia,似乎是日语音读小刀??、与Daito大刀对应,有趣的是演员名字菲利普·赵 Philip Zhao,姓赵,电影里设定本姓“周”),而且为啥是华裔+忍者?也许这是新型政治正确……

並不理解未来这群VR依赖症人的科技为什么貌似除了能人脸识别以外毫无进步(当然VR是奇特的进步)

忍者和日本武士竟然同时出现了(不过这俩身份还是基本仅体现在装束上)

Ultraman果然是二线乃至三线的IP,无出场

主要演员中只认得Simon Pegg……

大概这作品跟pop team epic一样是高端炒冷饭吧

美国商业片的“爱情”还是这么短平快啊(还是“消费主义”?)

王子扬:如何评价电影《头号玩家》(Ready Player One)?关于Ultraman没出现,这位讲得比较详细了

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

头号玩家的更多影评

推荐头号玩家的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端